OTP学习系列第5集: 字幕长度与阅读速度
-
0:01 - 0:06让我们来了解一下 Amara
新版界面的字幕资讯栏 -
0:06 - 0:12以及它对听译者与翻译者的实用性
-
0:12 - 0:18当你开始编辑字幕时
可以看到这个小视窗 -
0:18 - 0:21你会注意到最上面
有关于时间的数据 -
0:21 - 0:26但是,视窗里有其它必须注意的信息
-
0:26 - 0:33即字幕的总字数和每秒字数
-
0:33 - 0:36我们首先来看
-
0:36 - 0:3942这个数
-
0:39 - 0:43在使用拉丁字母的语言时
-
0:43 - 0:50若是字数超过 42 个字时,就必须分成两行
-
0:50 - 0:54以方便观众阅读
-
0:54 - 1:00也可以避免离线收看时
字幕在不适当的位置被切断 -
1:00 - 1:09新视窗里有字幕的总长度
和每一行的字数 -
1:09 - 1:14如果总字数超过 42 字的话
-
1:14 - 1:18你就需要把字幕分成两行
-
1:18 - 1:22但是首先,你必须知道
如何把字幕分成两行 -
1:22 - 1:26毕竟你不会想要某一行有 42 个字
-
1:26 - 1:30然后下一行只有一个字
-
1:30 - 1:37因此必须尽可能让上下两行长度平均
-
1:37 - 1:40我举一个例子
-
1:40 - 1:45这段句子一共有 51 个字
-
1:45 - 1:52你可以像这样分句
上行有 14 个字,下行有 36 个字 -
1:52 - 1:57但是如果你把两句平均分配的话
会变得更容易阅读 -
1:57 - 2:05像这样,上行有 27 个字,
下行有 23 个字 -
2:05 - 2:12将字幕分行时,尽量保持句型完整
-
2:12 - 2:17即不要将一个语素分配到两行中
-
2:17 - 2:20以免其失去原本的意义
-
2:20 - 2:22以英文为例子
-
2:22 - 2:26冠词要和名词在一起
-
2:26 - 2:32形容词要和它修饰的名词在一起
-
2:32 - 2:35还有介词要和它有关的字在一起
-
2:35 - 2:41你可以在 OTPedia 上
找到更多分行的说明 -
2:41 - 2:43标题是"How to break lines (如何换行)"
-
2:43 - 2:49现在让我们来看看
关于字幕视窗的另一项资讯 -
2:49 - 2:53那就是:每秒字数 (Chars/sec)
-
2:53 - 2:57即阅读速度
-
2:57 - 3:01毕竟,不仅仅是字幕的长度
-
3:01 - 3:08字幕停留的时间也会影响观众阅读
-
3:08 - 3:13拉丁字母最理想的阅读速度
-
3:13 - 3:18约每秒 15 到 21 个字
-
3:18 - 3:23这个数字从何得知,
又为什么重要呢? -
3:23 - 3:30因为阅读速度让你知道
字幕可以有多长 -
3:30 - 3:37举例来说,一条字幕上有 40 个字
并且停留两秒钟 -
3:37 - 3:42意思是说,观众一秒钟需要读 20 个字
-
3:42 - 3:44这并不困难
-
3:44 - 3:48因此在这个例子中,40 个字是可行的
-
3:48 - 3:53但是如果同一个字幕只出现了一秒钟
-
3:53 - 3:59观众必须一秒钟读 40 个字
-
3:59 - 4:03绝大多数人不可能跟得上这样的速度
-
4:03 - 4:07所以字幕必须缩短
-
4:07 - 4:11好在这些都不用你自己算
-
4:11 - 4:17因为 Amara 新介面的视窗
会自动帮你计算 -
4:17 - 4:23让我来举例说明为什么
控制适当的阅读速度很重要 -
4:23 - 4:30这是 Dragana Marjanović
在 TEDxNoviSad 演讲的影片 -
4:30 - 4:37影片中的字幕为每秒 21 个字以上
-
4:38 - 4:40就在我们的建筑计划进行了一年之后
-
4:40 - 4:42我获奖了,那是我第一个
非常大型的建筑项目 -
4:42 - 4:46它是一个漂亮的四层楼梯间
并用水泥覆盖表面 -
4:46 - 4:47在一间漂亮的房子里
-
4:47 - 4:48位于法国的著名城市格勒诺布尔
-
4:48 - 4:51我花了四个月持续工作
-
4:51 - 4:53大部分在法国,有时候在保加利亚
-
4:53 - 4:54完成之后我决定进修
-
4:54 - 4:58这次是学西班牙和葡萄牙的大地建筑
-
4:58 - 5:00我返乡时开始进行我的毕业作品:
-
5:00 - 5:04伏伊伏丁那自治省的大地建筑
-
5:04 - 5:08有人记得她在保加利亚做了什么吗?
-
5:08 - 5:10那栋建筑又在哪裡呢?
-
5:12 - 5:17上段影片是我改编自
Tatjana Jevdjic翻译 -
5:17 - 5:20Ivana Korom审阅的英文字幕
-
5:20 - 5:26我把字幕加长
让阅读速度超出容易阅读的范围 -
5:26 - 5:31接下来是使用同一段影片的原字幕
-
5:31 - 5:36修改为适当的阅读速度
即每秒不超过 21 字 -
5:36 - 5:41一年后我们我们获得了
第一个非常大型的建筑项目 -
5:41 - 5:46在格勒诺布尔的一间房子里
用水泥覆盖在四层楼梯上 -
5:46 - 5:49我花了四个月持续工作
-
5:49 - 5:51大部分在法国,有时候在保加利亚
-
5:51 - 5:56接着我在西班牙和葡萄牙
攻读大地建筑 -
5:56 - 5:59返乡后开始了我的毕业作品
-
5:59 - 6:02关于伏伊伏丁那的大地建筑
-
6:03 - 6:05比刚才的字幕更容易阅读了,对吧?
-
6:05 - 6:08阅读速度的重要性在于
-
6:08 - 6:11除了字幕本身之外
-
6:11 - 6:14观众还需要其它资讯
-
6:14 - 6:18像是讲者的肢体语言和语调
-
6:18 - 6:22还有萤幕上的图片和幻灯片
-
6:22 - 6:29如果字幕太快的话
这些额外的资讯就看不到了 -
6:29 - 6:31尤其是当观众听不懂原语言
-
6:31 - 6:34无法了解讲者的内容时
-
6:34 - 6:37现在多亏有了Amara的资讯视窗
-
6:37 - 6:44你就能知道阅读速度
是否超过了每秒21个字 -
6:44 - 6:48因此,你就可以通过调整字幕来
帮助观众理解演讲 -
6:48 - 6:51如何放慢字幕速度?
-
6:51 - 6:57有些高阶使用者
想要微调某些字幕的时间 -
6:57 - 7:05其实只需要做:压缩
-
7:05 - 7:11即试着去除赘字,让句子缩短
-
7:11 - 7:15例如,字面上翻译一段句子:
-
7:15 - 7:20「现在,我想做的事情是
给各位举另外一个例子」 -
7:20 - 7:22这里一共有 19个字
-
7:22 - 7:24我们可以改成:
-
7:24 - 7:27「我想举另一个例子」
-
7:27 - 7:30现在只剩下 8 个字
-
7:30 - 7:34这就让观众更容易阅读
-
7:34 - 7:36而不会跟不上字幕速度
-
7:36 - 7:40其实尝试着缩短字幕
是一件很有趣的事情 -
7:40 - 7:43新的界面可以帮到你
-
7:43 - 7:51让你知道什么时候字幕应该缩短
什么时候不需要 -
7:51 - 7:58你可以在OTPedia上找到
更多关于缩写句子的技巧 -
7:58 - 8:01标题是"How to compress subtitles"
(如何压缩字幕) -
8:01 - 8:04我鼓励各位多多使用新的界面
-
8:04 - 8:08以及我们提供的这些好用的新工具
-
8:08 - 8:11祝各位听译与翻译愉快
- Title:
- OTP学习系列第5集: 字幕长度与阅读速度
- Description:
-
这则教学影片分享了 Amara 字幕资讯视窗的使用方法,指导各位如何掌握字幕长度与阅读数度。相关连结网址:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles这则影片提供 TED 开放翻译计划 (TED Open Translation Project) 的义工使用。TED 开放翻译计划提供字幕、互动式文稿, 并能让世界各地义工来翻译所有演说,让 TED 演说 不只局限于英语国家。想要了解更多,请前往: http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
TED Translators admin approved Chinese, Simplified subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Jiawei Ni accepted Chinese, Simplified subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Sherry Chen edited Chinese, Simplified subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Sherry Chen edited Chinese, Simplified subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Sherry Chen edited Chinese, Simplified subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Sherry Chen edited Chinese, Simplified subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Sherry Chen edited Chinese, Simplified subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Sherry Chen edited Chinese, Simplified subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |