Return to Video

Обучающая серия ОTP 05: Длина и скорость чтения субтитра

  • 0:00 - 0:03
    [Информационное окно:
    длина субтитра и скорость чтения]
  • 0:03 - 0:06
    Давайте поговорим о новом окне
    в редакторе Амара
  • 0:06 - 0:10
    и о его пользе при создании
    и переводе субтитров.
  • 0:12 - 0:15
    Всякий раз, кликнув на субтитр
    для редактирования,
  • 0:15 - 0:17
    вы увидите всплывающее окно.
  • 0:18 - 0:21
    Вы заметите, что оно начинается
    с информации о времени,
  • 0:21 - 0:26
    но я хотел бы обратить ваше внимание
    на другую информацию в окне,
  • 0:26 - 0:29
    а именно на количество символов в субтитре
  • 0:29 - 0:32
    и на количество символов в секунду.
  • 0:33 - 0:35
    Во-первых, давайте поговорим...
  • 0:36 - 0:38
    о цифре 42.
  • 0:39 - 0:43
    В языках, использующих латиницу,
  • 0:43 - 0:47
    если ваш субтитр превышает 42 символа,
  • 0:47 - 0:50
    вам следует разбить его на две строки.
  • 0:50 - 0:53
    Это сделает его более удобным для чтения
  • 0:54 - 0:59
    и воспрепятствует случайной разбивке
    в офлайн-приложениях.
  • 1:00 - 1:04
    В этом же окне вы увидите
    общую продолжительность субтитра,
  • 1:04 - 1:08
    а также количество символов
    в каждой из строк в отдельности.
  • 1:09 - 1:14
    Если общая длина субтитра
    в этом окне превышает 42 символа,
  • 1:14 - 1:17
    это говорит о необходимости
    разделить субтитр,
  • 1:18 - 1:21
    подумав при этом, как разбить текст.
  • 1:22 - 1:26
    Это вовсе не значит, что одна строка
    будет состоять из 42 символов,
  • 1:26 - 1:29
    а вторая — из одного лишь знака.
  • 1:30 - 1:36
    Разбивать строки желательно так,
    чтобы они были примерно равны по длине.
  • 1:37 - 1:39
    Позвольте привести пример.
  • 1:40 - 1:44
    Вот субтитр длиною в 51 символ.
  • 1:45 - 1:47
    Вы можете разделить его таким образом,
  • 1:47 - 1:51
    что одна строка будет содержать 14,
    а вторая — 36 символов,
  • 1:52 - 1:57
    но прочесть этот текст будет проще,
    если уравнять длину обеих строк.
  • 1:57 - 2:05
    Как здесь: 27 символов в верхней
    и 23 в нижней строке.
  • 2:06 - 2:08
    При разделении субтитра на две части
  • 2:08 - 2:12
    следует избегать разделения
    лексических единиц.
  • 2:12 - 2:16
    Это означает, что вы не станете
    разбивать часть фразы,
  • 2:16 - 2:19
    которая несёт единый смыл.
  • 2:20 - 2:22
    К примеру, в английском языке
  • 2:22 - 2:25
    следует оставлять артикль
    вместе с существительным,
  • 2:26 - 2:29
    прилагательное с существительным,
    которое оно преобразует,
  • 2:29 - 2:33
    а предлог в тандеме с тем словом,
    к которому он относится.
  • 2:35 - 2:40
    Вы можете узнать об этом подробней
    из нашего руководства в ОТРedia
  • 2:40 - 2:42
    в разделе «Разделение субтитра на строки».
  • 2:43 - 2:48
    А теперь о другом моменте из данного окна.
  • 2:49 - 2:52
    Количество символов в секунду,
  • 2:52 - 2:54
    также известное как...
  • 2:54 - 2:55
    скорость чтения.
  • 2:56 - 3:00
    Ведь важна не только длина субтитра,
  • 3:01 - 3:03
    но также продолжительность
    его показа на экране
  • 3:04 - 3:06
    и то время, которое зритель
    тратит на его прочтение.
  • 3:08 - 3:12
    Идеальная скорость чтения для языков,
    использующих латиницу,
  • 3:13 - 3:17
    составляет от 15 до 21 символов в секунду.
  • 3:17 - 3:21
    Откуда же взялась эта цифра,
    и почему это так важно?
  • 3:22 - 3:29
    Итак, скорость чтения подскажет вам,
    насколько длинным может быть субтитр.
  • 3:30 - 3:33
    К примеру, если в субтитре 40 символов
  • 3:33 - 3:36
    и он отображается на экране 2 секунды,
  • 3:36 - 3:41
    это означает, что зритель должен прочесть
    его со скоростью 20 символов в секунду.
  • 3:42 - 3:44
    Это легко сделать,
  • 3:44 - 3:48
    так что в данном случае
    можно оставлять 40 символов.
  • 3:48 - 3:53
    Но если тот же титр появится на экране
    всего на одну секунду,
  • 3:54 - 3:58
    зритель должен будет суметь
    прочесть 40 символов в секунду,
  • 3:59 - 4:02
    что для большинства людей невозможно,
  • 4:02 - 4:06
    отсюда следует, что субтитр
    необходимо сократить.
  • 4:07 - 4:11
    К счастью, вам не придётся
    вычислять всё это в уме,
  • 4:11 - 4:14
    потому как новое окно в редакторе Амара
  • 4:14 - 4:16
    сделает это за вас.
  • 4:17 - 4:22
    Давайте рассмотрим, почему соблюдение
    скорости чтения немаловажно.
  • 4:23 - 4:29
    В этом коротком видео TEDxNoviSad
    со спикером Драганой Марьянович
  • 4:29 - 4:35
    скорость чтения всех субтитров
    больше, чем 21 символ в секунду.
  • 4:38 - 4:40
    (Видео) То, что случилось спустя год
    совместной работы над проектом,
  • 4:40 - 4:43
    было награждение за мой первый
    крупный архитектурный проект,
  • 4:43 - 4:45
    где мы должны были оштукатурить
    лестничную клетку в 4 проёма,
  • 4:46 - 4:47
    которая располагалась в милом здании
  • 4:47 - 4:48
    знаменитого города Гренобля во Франции.
  • 4:48 - 4:51
    Для меня это была рабочая практика
    длиною в 4 месяца,
  • 4:51 - 4:53
    проходившая в основном во Франции,
    порой в Болгарии.
  • 4:53 - 4:54
    После чего я решила возобновить учёбу.
  • 4:54 - 4:57
    Тогда это была глинобитная
    архитектура Испании и Португалии.
  • 4:58 - 5:01
    По возвращении домой
    я тут же приступила к дипломному проекту
  • 5:01 - 5:03
    о глинобитной архитектуре
    автономной провинции Воеводина.
  • 5:04 - 5:08
    Кто-нибудь запомнил,
    что случилось в Болгарии?
  • 5:08 - 5:10
    И где находилось то милое здание?
  • 5:12 - 5:15
    В предыдущем ролике
    я исправил английские субтитры,
  • 5:15 - 5:19
    созданные Татьяной Йевдич
    и проверенные Иваной Кором,
  • 5:20 - 5:25
    и удлиннил их там, где скорость чтения
    была некомфортной для восприятия.
  • 5:26 - 5:30
    А вот тот же самый ролик
    с исходными субтитрами,
  • 5:30 - 5:35
    но с идеальной скоростью чтения
    не более 21 символа в секунду.
  • 5:36 - 5:41
    Спустя год мы получили
    первый большой проект:
  • 5:41 - 5:46
    оштукатурить лестницу в 4 пролёта
    в одном из зданий в Гренобле,
  • 5:46 - 5:49
    после чего я проходила
    4-х месячную практику,
  • 5:49 - 5:52
    частично во Франции,
    частично в Болгарии,
  • 5:52 - 5:55
    а затем я изучала глинобитную
    архитектуру Испании и Португалии.
  • 5:56 - 5:59
    По возвращении я приступила
    к работе над дипломным проектом
  • 5:59 - 6:02
    на тему глинобитной архитектуры Воеводина.
  • 6:03 - 6:05
    Гораздо легче для восприятия, правда?
  • 6:06 - 6:08
    Суть скорости чтения в том,
  • 6:08 - 6:11
    что вдобавок к чтению субтитров
  • 6:11 - 6:14
    зритель должен воспринимать
    много другой информации,
  • 6:14 - 6:17
    а именно жестикуляцию и интонацию,
  • 6:18 - 6:21
    визуальную информацию на экране,
    такую как слайды или фотографии.
  • 6:22 - 6:25
    Может стать затруднительным
    следить за титрами,
  • 6:26 - 6:28
    если они быстро исчезают.
  • 6:28 - 6:31
    Особенно в случае, если зритель
    не понимает языка оригинала
  • 6:31 - 6:34
    настолько, чтобы не пропустить
    ключевые моменты выступления.
  • 6:35 - 6:37
    Благодаря новому окну в Амара
  • 6:37 - 6:43
    можно отследить, где скорость чтения
    превышает лимит в 21 символ в секунду,
  • 6:44 - 6:47
    узнав тем самым, где вы сможете
    облегчить зрителю восприятие текста.
  • 6:48 - 6:50
    Для корректировки скорости чтения
  • 6:51 - 6:56
    более продвинутые пользователи
    могут подгонять время отдельных титров,
  • 6:57 - 7:01
    но в большинстве случаев
    вашим главным инструментом будет...
  • 7:03 - 7:04
    сжатие.
  • 7:05 - 7:10
    Что означает попытаться выразить
    тот же смысл, только короче.
  • 7:11 - 7:14
    Например, почти дословно
    переведённую фразу:
  • 7:14 - 7:20
    «Сейчас, друзья, всё, что я хочу сделать —
    показать ещё один пример»
  • 7:20 - 7:22
    длиною в 70 символов
  • 7:22 - 7:24
    можно переделать как:
  • 7:24 - 7:26
    «Я хочу дать вам ещё один пример»,
  • 7:26 - 7:30
    что сократит её до 37 символов
  • 7:30 - 7:34
    и даст зрителю достаточно времени
    на её прочтение,
  • 7:34 - 7:36
    прежде чем субтитр исчезнет с экрана.
  • 7:36 - 7:40
    Попытки сжать субтитр —
    забавное занятие,
  • 7:40 - 7:43
    а новый интерфейс поможет вам
  • 7:43 - 7:47
    узнать, где сжатие необходимо,
  • 7:47 - 7:50
    а где можно без него обойтись.
  • 7:51 - 7:53
    Вы можете узнать больше
    о сжатии субтитров
  • 7:53 - 7:55
    и найти другие стратегические
    приёмы и примеры
  • 7:56 - 7:57
    в другой статье ОТPedia
  • 7:58 - 8:00
    под названием «Как сжать субтитры».
  • 8:01 - 8:04
    Я рекомендую изучить новый интерфейс
  • 8:04 - 8:07
    и те полезные инструменты,
    которые он предлагает.
  • 8:07 - 8:11
    А сейчас, успехов
    в транскрибировании и переводе!
Title:
Обучающая серия ОTP 05: Длина и скорость чтения субтитра
Description:

В этой инструкции вы узнаете об информационном окне в интерфейсе Амары как инструменте для работы с длиной и скоростью чтения субтитров. В этом видео использованы ссылки на статьи:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles

Это видео было создано для волонтёров, участвующих в Проекте «Открытый перевод» TED (TED Open Translation Project). ОTP TED — это выступления TEDTalks, уроки TED-Ed, а также выступления TEDxTalks, доступные за пределами англоязычного мира благодаря созданным субтитрам, расшифровкам выступлений и возможностям для каждого выступления быть переведённым волонтёрами по всему миру.

Узнайте больше на http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:13

Russian subtitles

Revisions Compare revisions