L'info box dei sottotitoli: lunghezza del sottotitolo e velocità di lettura
-
0:01 - 0:06Parliamo della nuova info box
dei sottotitoli nell'interfaccia di Amara -
0:06 - 0:10e di quanto possa aiutare i trascrittori e i traduttori
-
0:12 - 0:15Quando selezionerete un sottotitolo per modificarlo,
-
0:15 - 0:17vedrete questo pop-up
-
0:18 - 0:21vedrete che parte da informazioni sulla cordinazione
-
0:21 - 0:26ma qui ci concentreremo su quello che
potete fare con le altre informazioni nel box -
0:26 - 0:29ovvero il numero dei caratteri del sottotitolo
-
0:29 - 0:32e il numero dei caratteri al secondo.
-
0:33 - 0:35ma..iniziamo con...
-
0:36 - 0:3842.
-
0:39 - 0:43Nelle lingue che usano l'alfabeto latino,
-
0:43 - 0:47se il sottotitolo è più lungo di 42 caratteri,
-
0:47 - 0:50si deve dividere in due righe.
-
0:50 - 0:53Questo rende il sottotitolo più facile da seguire
-
0:54 - 0:59e impedisce ai non addetti
ai lavori di dividerlo in modi strani. -
1:00 - 1:04in questa nuova info box,
potete vedere sia la lunghezza totale del sottotitolo -
1:04 - 1:08sia il numero di caratteri su ogni riga.
-
1:09 - 1:14Quando la lunghezza totale
del sottotitolo nella casella va oltre i 42 caratteri, -
1:14 - 1:17significa che dovete suddividerlo,
-
1:18 - 1:21ma anche che dovete pensare a come farlo.
-
1:22 - 1:26Del resto non vorrete mica una riga da 42 caratteri
-
1:26 - 1:29e dopo una con solo un carattere.
-
1:30 - 1:36Dividetelo in modo che le due righe
siano il più possibile lunghe uguali. -
1:37 - 1:39Vediamo un esempio.
-
1:40 - 1:44Questo sottotitolo ha 51 caratteri.
-
1:45 - 1:47Potete dividerlo cosi,
-
1:47 - 1:51una riga con
14 caratteri e una riga di 36. -
1:52 - 1:57ma sarebbe più facile
leggerlo con le righe più equilibrate, -
1:57 - 2:05come qui con una riga
di 27 caratteri e una riga di 23 sotto. -
2:06 - 2:08Quando suddividete il sottotitolo in due righe,
-
2:08 - 2:12provate a mantenere uniti i "gruppi sintattici".
-
2:12 - 2:16Non vorrete mica spezzare una frase
-
2:16 - 2:19che linguisticamente è "una cosa sola".
-
2:20 - 2:22Per esempio in inglese,
-
2:22 - 2:25si mantengono uniti l'articolo e il nome,
-
2:26 - 2:29l'aggettivo e il nome che modifica,
-
2:29 - 2:33e la preposizione e la cosa alla quale si riferisce.
-
2:35 - 2:40Potete scoprirne di più
sulla guida nella nostra OUTPedia -
2:40 - 2:42intitolata "Come dividere le righe".
-
2:43 - 2:48Ora un'altra cosa
che si può imparare dall'info box dei sottotitoli. -
2:49 - 2:52Il numero di caratteri al secondo,
-
2:52 - 2:54conosciuto anche come..
-
2:54 - 2:55Velocità di lettura.
-
2:56 - 3:00Dopotutto non si tratta
solo della lunghezza del sottotitolo, -
3:01 - 3:03ma anche della sua permanenza sullo schermo
-
3:04 - 3:06e del tempo dato per leggerlo.
-
3:08 - 3:12La velocità ideale
per lingue che usano l'alfabeto latino -
3:13 - 3:17è circa dai 15 ai 21 caratteri al secondo.
-
3:17 - 3:21Ma da dove viene
questo numero e perché è importante? -
3:22 - 3:29La velocità di lettura ci dice
quanto può essere lungo il sottotitolo -
3:30 - 3:33Ad esempio, con un sottotitolo di 40 caratteri
-
3:33 - 3:36che appare per due secondi
-
3:36 - 3:41il lettore dovrebbe leggere 20 caratteri al secondo.
-
3:42 - 3:44Abbastanza gestibile,
-
3:44 - 3:48quindi 40 caratteri andrebbero bene in questo caso.
-
3:48 - 3:53Ma se lo stesso sottotitolo
stesse sullo schermo solo per un secondo, -
3:54 - 3:58Il lettore dovrebbe leggere 40 caratteri al secondo,
-
3:59 - 4:02cosa impossibile per la maggior parte delle persone,
-
4:02 - 4:06e significherebbe dover accorciare il sottotitolo.
-
4:07 - 4:11Per fortuna non c'è bisogno di calcolarlo a mente,
-
4:11 - 4:14perché la nuova info box sull'interfaccia Amara
-
4:14 - 4:16farà il lavoro al posto vostro.
-
4:17 - 4:22Vediamo un esempio di quanto sia
importante mantenere una velocità adeguata. -
4:23 - 4:29In questa breve clip di un discorso
di Dragana Marjanović su TedxNoviSad -
4:29 - 4:35la veloctà di lettura di tutti
i sottotitoli è sopra i 21 caratteri al secondo. -
4:38 - 4:40E dopo un anno di lavoro
su questo progetto è successo -
4:40 - 4:43che mi sono resa conto che sarebbe stato
il mio primo vero progetto architettonico, -
4:43 - 4:45ovvero intonacare tutta
la superficie di una scala di quasi quattro piani -
4:46 - 4:47collocata in un bell'edificio
-
4:47 - 4:48nella famosa città di Grenoble in Francia.
-
4:48 - 4:51Per me è stato un lungo periodo di quattro mesi
di lavoro legato alla pratica -
4:51 - 4:53principalmente in Francia ma anche in Bulgaria
-
4:53 - 4:54e dopo averlo concluso, ho ricominciato a studiare.
-
4:54 - 4:57Questa volta l'architettura
della terra di Spagna e Portogallo -
4:58 - 5:01Quando sono potuta tornare a casa,
ho cominciato subito il mio progetto di laurea -
5:01 - 5:03sull''architettura della terra
delle provincie autonome di Vojvodina. -
5:04 - 5:08Qualcuno si ricorda cos'è successo in Bulgaria?
-
5:08 - 5:10E dove fosse il bell'edificio?
-
5:12 - 5:15Nella clip ho modificato i sottotitoli inglesi
-
5:15 - 5:19creati da Tatjana Jevdic
e revisionati da Ivana Korom, -
5:20 - 5:25li ho allungati con una velocità
di lettura ben oltre i valori soddisfacenti. -
5:26 - 5:30Ecco lo stesso clip con i sottotitoli originali,
-
5:30 - 5:35con la velocità perfetta
di non più di 21 caratteri al secondo. -
5:36 - 5:41Dopo il primo anno,
abbiamo ottenuto il primo vero lavoro: -
5:41 - 5:46intonacare una scala
a quattro piani in un edificio a Grenoble, -
5:46 - 5:49dopo il quale ho fatto quattro mesi di praticantato,
-
5:49 - 5:52sia in Francia che in Bulgaria,
-
5:52 - 5:55e poi ho studiato architettura
della terra di Spagna e Portogallo. -
5:56 - 5:59Sono tornata a casa a iniziare il progetto di laurea
-
5:59 - 6:02sull'architettura della terra di Vojvodina.
-
6:03 - 6:05Molto più facile da leggere no?
-
6:06 - 6:08La questione riguardo la velocità di lettura
-
6:08 - 6:11è che oltre a leggere i sottotitoli,
-
6:11 - 6:14lo spettatore deve fare sue altre informazioni,
-
6:14 - 6:17il linguaggio del corpo dell'oratore, l'intonazione
-
6:18 - 6:21e i contenuti sullo schermo come slide o immagini.
-
6:22 - 6:25E potrebbe essere difficile seguire i sottotitoli stessi
-
6:26 - 6:28se spariscono in fretta.
-
6:28 - 6:31Specialmente se lo spettatore
non capisce la lingua originale -
6:31 - 6:34così bene da aiutarlo a capire cosa accade.
-
6:35 - 6:37Per fortuna, la nuova info box di Amara
-
6:37 - 6:43ci aiuta a vedere se la velocità di lettura
supera il limite di 21 caratteri al secondo -
6:44 - 6:47così ci mostra come aiutare
il lettore a seguire il discorso. -
6:48 - 6:50Per correggere la velocità di lettura,
-
6:51 - 6:56alcuni utenti esperti vorranno
aggiustare la coordinazione di alcuni sottotitoli, -
6:57 - 7:01ma in quasi tutti i casi lo strumento adatto sarà...
-
7:03 - 7:04La compressione.
-
7:05 - 7:10Ovvero provare a esprimere
lo stesso significato con un sottotitolo più breve. -
7:11 - 7:14Per esempio, una traduzione quasi letterale
-
7:14 - 7:20tipo "Ora, quello che vorrei fornivi
qui gente è ancora un altro esempio," -
7:20 - 7:22con 70 caratteri,
-
7:22 - 7:24può essere cambiata in...
-
7:24 - 7:26"Vorrei fornirvi un altro esempio,"
-
7:26 - 7:30che l'ha ridotto a 37 caratteri
-
7:30 - 7:34e che permetterà allo spettatore di leggerlo
-
7:34 - 7:36prima che sparisca dallo schermo.
-
7:36 - 7:40Trovare modi per ridurre il sottotitolo è divertente
-
7:40 - 7:43e la nuova interfaccia ci aiuta
-
7:43 - 7:47mostrandoci quando ridurre è necessario,
-
7:47 - 7:50ma anche quando non lo è.
-
7:51 - 7:53Si può scoprire di più
riguardo alla riduzione dei sottotitoli -
7:53 - 7:55e trovare altre strategie e esempi di compressione
-
7:56 - 7:57nell'altra guida di OTPedia,
-
7:58 - 8:00intitolata "Come comprimere i sottotitoli".
-
8:01 - 8:04Vi invito a esplorare la nuova interfaccia
-
8:04 - 8:07e questi nuovi strumenti che offre.
-
8:07 - 8:11E, per ora,buona trascrizione e sottotitolazione!
- Title:
- L'info box dei sottotitoli: lunghezza del sottotitolo e velocità di lettura
- Description:
-
Questo tutorial spiega come utilizzare l'info box dei sottotitoli su Amara per lavorare sulla lunghezza dei sottotitoli e la velocità di lettura. I link utilizzati in questo video sono:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_SubtitlesQuesto video è stato realizzato per i volontari che lavorano all'interno del progetto di traduzione aperta su TED. Il progetto di traduzione aperta su TED porta i TEDTalks oltre il confini del mondo anglofono offrendo sottotitoli, trascrizioni interattive e la possibilità di tradurre qualsiasi talk da parte di qualsiasi volontario in tutto il mondo.
Scopri di più su http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
TED Translators admin edited Italian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Elena Montrasio approved Italian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Elena Montrasio edited Italian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Elena Montrasio edited Italian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Isabella Martini accepted Italian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Isabella Martini edited Italian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Valentina Raffo edited Italian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Valentina Raffo edited Italian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |