Return to Video

OTP Learning Series 05: Lonxitude dos subtítulos e velocidade de lectura

  • 0:01 - 0:06
    Falemos da nova caixa de información
    de subtítulos de Amara
  • 0:06 - 0:10
    e de como pode serlles útil
    a transcritores e tradutores.
  • 0:12 - 0:15
    Cada vez que preman
    nun subtítulo para editalo,
  • 0:15 - 0:17
    verán aparecer esta caixa.
  • 0:18 - 0:21
    Fíxese que comeza
    con datos de minutaxe,
  • 0:21 - 0:26
    pero agora centrareime
    na outra información do cadro,
  • 0:26 - 0:29
    no número de caracteres do subtítulo
  • 0:29 - 0:32
    e no número de caracteres por segundo.
  • 0:33 - 0:35
    Primeiro falemos do...
  • 0:36 - 0:38
    42.
  • 0:39 - 0:43
    Nas linguas con alfabeto latino,
  • 0:43 - 0:47
    se un subtítulo ten máis de 42 caracteres
  • 0:47 - 0:50
    debe quebrarse en 2 liñas.
  • 0:50 - 0:53
    Isto fai o subtítulo máis doado de ler
  • 0:54 - 0:59
    e evita visualizacións estrañas
    en reprodutores “offline”.
  • 1:00 - 1:04
    A nova caixa de información amosa
    tanto a largura total do subtítulo
  • 1:04 - 1:08
    como a cantidade de caracteres
    das dúas liñas.
  • 1:09 - 1:14
    Cando a largura total do subtítulo
    da caixa supera os 42 caracteres,
  • 1:14 - 1:17
    significa que se debe quebrar o subtítulo,
  • 1:18 - 1:21
    pero tamén que debe pensarse como facelo.
  • 1:22 - 1:26
    Loxicamente, non queremos ter
    unha liña de 42 caracteres
  • 1:26 - 1:29
    e a seguir outra liña de 1 carácter.
  • 1:30 - 1:36
    Por iso, quebre a liña de forma que
    as dúas partes teñan unha largura similar.
  • 1:37 - 1:39
    Velaquí un exemplo.
  • 1:40 - 1:44
    Este subtítulo ten 51 caracteres.
  • 1:45 - 1:47
    Pode partirse así,
  • 1:47 - 1:51
    cunha liña de 14
    e outra de 36 caracteres,
  • 1:52 - 1:57
    pero será máis fácil de ler
    se as liñas están máis equilibradas,
  • 1:57 - 2:05
    como aquí, cunha liña de 27 caracteres
    e a segunda con 23.
  • 2:06 - 2:08
    Ao quebrar subtítulos en liñas,
  • 2:08 - 2:12
    trate de conservar xuntas
    as unidades sintácticas.
  • 2:12 - 2:16
    Isto implica que temos que evitar
    partir unha secuencia
  • 2:16 - 2:19
    que forma unha unidade lingüística.
  • 2:20 - 2:22
    Por exemplo, en inglés,
  • 2:22 - 2:25
    débense manter unidos
    artigo e substantivo,
  • 2:26 - 2:29
    o adxectivo co substantivo
    ao que modifica,
  • 2:29 - 2:33
    e a preposición co elemento
    ao que se refire.
  • 2:35 - 2:40
    Poden atopar máis información
    sobre as quebras de liña na OTPedia,
  • 2:40 - 2:42
    no artigo "How to break lines".
  • 2:43 - 2:48
    Vaiamos á outra cousa que podemos aprender
    da caixa de información de subtítulos.
  • 2:49 - 2:52
    O número de caracteres por segundo,
  • 2:52 - 2:54
    tamén chamado...
  • 2:54 - 2:55
    velocidade de lectura.
  • 2:56 - 3:00
    Despois de todo, non se trata só
    do longo que é un subtítulo,
  • 3:01 - 3:03
    senón tamén de canto permanece na pantalla
  • 3:04 - 3:06
    e do tempo que unha persoa ten para lelo.
  • 3:08 - 3:12
    A velocidade ideal de lectura
    para linguas de alfabeto latino
  • 3:13 - 3:17
    é de 15 a 21 caracteres por segundo.
  • 3:17 - 3:21
    Pero de onde sae ese número
    e por que é importante?
  • 3:22 - 3:29
    Ben, a velocidade de lectura dille
    o longo que pode ser un subtítulo.
  • 3:30 - 3:33
    Por exemplo, se temos
    un subtítulo de 40 caracteres
  • 3:33 - 3:36
    que aparece 2 segundos,
  • 3:36 - 3:41
    quen le só ten que ler
    20 caracteres por segundo.
  • 3:42 - 3:44
    Iso é doado de facer,
  • 3:44 - 3:48
    así que 40 caracteres
    estaría ben nese caso.
  • 3:48 - 3:53
    Pero se o mesmo subtítulo
    só está en pantalla 1 segundo,
  • 3:54 - 3:58
    o espectador precisaría ler
    40 caracteres por segundo,
  • 3:59 - 4:02
    algo imposible para a maioría de nós,
  • 4:02 - 4:06
    o que significaría que o subtítulo
    debe acurtarse.
  • 4:07 - 4:11
    Por sorte, vostede non ten
    que calcular todo iso
  • 4:11 - 4:14
    porque a caixa de información de Amara
  • 4:14 - 4:16
    xa o fai por nós.
  • 4:17 - 4:22
    Imos cun exemplo da importancia de manter
    unha velocidade de lectura adecuada.
  • 4:23 - 4:29
    Neste breve corte da charla
    de Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad,
  • 4:29 - 4:35
    a velocidade de lectura supera
    os 21 caracteres por segundo.
  • 4:38 - 4:40
    O que pasou xusto despois
    de que o noso proxecto cumprise un ano
  • 4:40 - 4:43
    foi que me premiaron co meu primeiro
    gran proxecto arquitectónico,
  • 4:43 - 4:45
    que consistiu en enxesar toda a superficie
    dunha bela escaleira de 4 tramos
  • 4:46 - 4:47
    que estaba situada nun bonito edificio
  • 4:47 - 4:48
    da famosa cidade de Grenoble, en Francia.
  • 4:48 - 4:51
    Para min, isto supuxo un longo período
    de 4 meses de traballo práctico
  • 4:51 - 4:53
    principalmente en Francia,
    pero tamén en Bulgaria
  • 4:53 - 4:54
    e, ao terminar, retomei os estudos.
  • 4:54 - 4:57
    Esta vez, foi a arquitectura na terra
    de España e Portugal.
  • 4:58 - 5:01
    Cando ao fin puiden volver á casa, empecei
    de inmediato o meu proxecto de graduación
  • 5:01 - 5:03
    sobre a arquitectura en terra
    da Provincia Autónoma de Vojvodina.
  • 5:04 - 5:08
    Alguén lembra o que pasou en Bulgaria?
  • 5:08 - 5:10
    E onde estaba o fermoso edificio?
  • 5:12 - 5:15
    No corte previo, modifiquei
    os subtítulos en inglés,
  • 5:15 - 5:19
    creados por Tatjana Jevdjic
    e revisados por Ivana Korom,
  • 5:20 - 5:25
    e alongueinos, con velocidades de lectura
    moi superiores ás cómodas.
  • 5:26 - 5:30
    Este é o mesmo corte cos
    subtítulos orixinais,
  • 5:30 - 5:35
    coa velocidade perfecta
    de 21 caracteres por segundo como máximo.
  • 5:36 - 5:41
    Despois do primeiro ano, conseguimos
    o primeiro gran traballo:
  • 5:41 - 5:46
    enxesar a escaleira de 4 tramos
    dun edificio de Grenoble,
  • 5:46 - 5:49
    despois diso, fixen
    unhas prácticas de 4 meses
  • 5:49 - 5:52
    parte en Francia, parte en Bulgaria,
  • 5:52 - 5:55
    e logo estudei a arquitectura en terra
    de España e Portugal.
  • 5:56 - 5:59
    Regresei á casa e empecei
    un proxecto de graduación
  • 5:59 - 6:02
    sobre a arquitectura
    en terra de Vojvodina.
  • 6:03 - 6:05
    Moito máis fácil de seguir, non si?
  • 6:06 - 6:08
    O problema da velocidade de lectura
  • 6:08 - 6:11
    é que ademais de ler os subtítulos,
  • 6:11 - 6:14
    a persoa que le ten
    que captar outra información,
  • 6:14 - 6:17
    como a linguaxe corporal do orador
    e a súa entoación,
  • 6:18 - 6:21
    e os contidos en pantalla,
    como diapositivas e imaxes.
  • 6:22 - 6:25
    E pode ser difícil seguir
    os propios subtítulos
  • 6:26 - 6:28
    se estes desaparecen moi á présa.
  • 6:28 - 6:31
    Sobre todo se o espectador
    non entende o idioma do vídeo
  • 6:31 - 6:34
    abondo para axudarlle
    a entender o que está pasando.
  • 6:35 - 6:37
    Por sorte, esta nova caixa de información
    en Amara
  • 6:37 - 6:43
    axúdalle a ver se a velocidade supera
    os 21 caracteres por segundo
  • 6:44 - 6:47
    e indícalle onde pode axudarlle
    ao espectador a seguir a charla.
  • 6:48 - 6:50
    Para corrixir a velocidade de lectura
  • 6:51 - 6:56
    algúns usuarios avanzados axustan
    a minutaxe dos subtítulos,
  • 6:57 - 7:01
    pero en case todos os casos
    a ferramenta principal será...
  • 7:03 - 7:04
    a compresión.
  • 7:05 - 7:10
    Isto é, tentar expresar a mesma idea
    nun subtítulo máis curto.
  • 7:11 - 7:14
    Por exemplo, unha tradución case literal
  • 7:14 - 7:20
    "Entón, audiencia, o que querería darlles
    aquí e agora é outro exemplo,"
  • 7:20 - 7:22
    con 70 caracteres,
  • 7:22 - 7:24
    pode cambiarse por...
  • 7:24 - 7:26
    "Gustaríame darlles outro exemplo,"
  • 7:26 - 7:30
    reducíndoa a 37 caracteres,
  • 7:30 - 7:34
    o que implica que o espectador poderá lela
  • 7:34 - 7:36
    antes de que desapareza da pantalla.
  • 7:36 - 7:40
    Tratar de atopar o modo
    de comprimir subtítulos é divertido,
  • 7:40 - 7:43
    e a nova interface axúdalle
  • 7:43 - 7:47
    indicándolle cando é necesario comprimir,
  • 7:47 - 7:50
    pero tamén cando non o é.
  • 7:51 - 7:53
    Pode aprender máis
    sobre compresión de subtítulos
  • 7:53 - 7:55
    e atopar estratexias de compresión
    e exemplos
  • 7:56 - 7:57
    na guía da OTPedia
  • 7:58 - 8:00
    titulada "How to compress subtitles".
  • 8:01 - 8:04
    Anímese a explorar a nova interface
  • 8:04 - 8:07
    e as súas novas e útiles ferramentas.
  • 8:07 - 8:11
    E agora,
    felices transcricións e traducións!
Title:
OTP Learning Series 05: Lonxitude dos subtítulos e velocidade de lectura
Description:

Este titorial explica como usar a caixa de información de subtítulos de Amara para traballar coa lonxitude dos subtítulos e a velocidade de lectura. As ligazóns empregadas neste vídeo son:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles

Este vídeo elaborouse para o persoal voluntario que traballa no Open Translation Project de TED. Este proxecto leva as charlas TED alén do mundo angloparlante ofrecendo subtítulos, transcricións interactivas e a posibilidade de que calquera charla sexa traducida por persoal voluntario de todo o mundo. Máis información en http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:13
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed

Galician subtitles

Revisions

  • Revision 2 Edited
    Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela