Return to Video

Σειρά Μαθημάτων OTP 05: Μήκος και ταχύτητα ανάγνωσης των υποτίτλων

  • 0:01 - 0:06
    Ας μιλήσουμε για το νέο πλαίσιο
    πληροφοριών της πλατφόρμας Amara
  • 0:06 - 0:09
    και για το πόσο χρήσιμο
    μπορεί να φανεί
  • 0:09 - 0:12
    στους μεταγραφείς
    και τους μεταφραστές.
  • 0:12 - 0:15
    Όταν επιλέξετε έναν υπότιτλο
    για να τον επιμεληθείτε
  • 0:15 - 0:17
    θα εμφανιστεί αυτό το πλαίσιο.
  • 0:18 - 0:21
    Ίσως παρατηρήσετε ότι πρώτα
    αναφέρει τα δεδομένα συγχρονισμού,
  • 0:21 - 0:23
    αλλά εδώ θα αναλύσω
    τι μπορείτε να κάνετε
  • 0:23 - 0:26
    με τις υπόλοιπες πληροφορίες
    του πλαισίου,
  • 0:26 - 0:29
    δηλαδή, τον αριθμό χαρακτήρων
    του υποτίτλου
  • 0:29 - 0:32
    και τον αριθμό χαρακτήρων
    ανά δευτερόλεπτο.
  • 0:33 - 0:35
    Πρώτα, ας μιλήσουμε για...
  • 0:36 - 0:38
    τον αριθμό 42.
  • 0:39 - 0:43
    Στις γλώσσες που χρησιμοποιούν
    τη λατινική αλφάβητο,
  • 0:43 - 0:47
    αν ο υπότιτλος ξεπερνά τους 42 χαρακτήρες,
  • 0:47 - 0:50
    πρέπει να τον χωρίσετε σε δύο γραμμές.
  • 0:50 - 0:53
    Αυτό κάνει τον υπότιτλο πιο ευανάγνωστο
  • 0:54 - 0:59
    κι εμποδίζει τα προγράμματα αναπαραγωγής
    από το να τον χωρίσει σε περίεργα σημεία.
  • 1:00 - 1:04
    Στο νέο πλαίσιο πληροφοριών, θα βρείτε
    το συνολικό μέγεθος του υποτίτλου
  • 1:04 - 1:08
    και τον αριθμό χαρακτήρων
    σε κάθε γραμμή.
  • 1:09 - 1:12
    Όταν το συνολικό μέγεθος
    ενός πλαισίου υποτίτλου
  • 1:12 - 1:14
    ξεπεράσει τους 42 χαρακτήρες,
  • 1:14 - 1:17
    πρέπει, όχι μόνο να χωρίσετε τον υπότιτλο,
  • 1:18 - 1:21
    αλλά και να σκεφτείτε
    πώς θα τον χωρίσετε.
  • 1:22 - 1:26
    Άλλωστε δεν θέλετε να έχετε
    μία γραμμή με 42 χαρακτήρες
  • 1:26 - 1:29
    και μία άλλη με έναν μόνο χαρακτήρα.
  • 1:29 - 1:33
    Άρα, πρέπει να τον χωρίσετε
    έτσι ώστε οι δύο γραμμές
  • 1:33 - 1:36
    να έχουν τη μικρότερη δυνατή διαφορά.
  • 1:37 - 1:39
    Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
  • 1:40 - 1:44
    Αυτός ο υπότιτλος
    έχει μήκος 51 χαρακτήρες.
  • 1:45 - 1:47
    Θα μπορούσατε να τον χωρίσετε
    κάπως έτσι,
  • 1:47 - 1:51
    μία γραμμή να έχει 14 χαρακτήρες
    και η δεύτερη να έχει 36,
  • 1:52 - 1:57
    αλλά θα ήταν πιο ευανάγνωστος
    εάν οι γραμμές ήταν πιο ισορροπημένες,
  • 1:57 - 2:05
    όπως εδώ, όπου η πρώτη γραμμή έχει 27
    και η δεύτερη 23 χαρακτήρες.
  • 2:06 - 2:08
    Επίσης, όταν χωρίζετε
    τους υπότιτλους σε γραμμές,
  • 2:08 - 2:12
    πρέπει να διατηρείτε
    τα συντακτικά σύνολα ολόκληρα.
  • 2:12 - 2:16
    Αυτό σημαίνει ότι δεν πρέπει
    να χωρίσετε μια φράση
  • 2:16 - 2:19
    η οποία γλωσσολογικά
    λειτουργεί σαν «ένα πράγμα».
  • 2:20 - 2:22
    Στα Αγγλικά, για παράδειγμα,
  • 2:22 - 2:25
    το άρθρο πρέπει να είναι
    μαζί με το ουσιαστικό,
  • 2:26 - 2:29
    το επίθετο μαζί με το ουσιαστικό
    το οποίο περιγράφει,
  • 2:29 - 2:33
    και η πρόθεση μαζί με αυτό
    στο οποίο αναφέρεται.
  • 2:35 - 2:40
    Στην OTPedia θα βρείτε έναν σχετικό οδηγό
  • 2:40 - 2:42
    με τίτλο «Πώς να χωρίζετε γραμμές».
  • 2:43 - 2:48
    Προχωράμε στην επόμενη πληροφορία
    που μας δίνει το πλαίσιο πληροφοριών.
  • 2:49 - 2:52
    Ο αριθμός χαρακτήρων ανά δευτερόλεπτο,
  • 2:52 - 2:54
    γνωστός και ως...
  • 2:54 - 2:55
    Ταχύτητα ανάγνωσης.
  • 2:56 - 3:00
    Επειδή, άλλωστε, δεν είναι μόνο
    το μέγεθος του υποτίτλου σημαντικό,
  • 3:01 - 3:03
    αλλά και ο χρόνος παραμονής του
    στην οθόνη
  • 3:04 - 3:06
    και ο χρόνος που έχει
    ο θεατής για να τον διαβάσει.
  • 3:08 - 3:12
    Η ιδανική ταχύτητα ανάγνωσης
    για γλώσσες με λατινικό αλφάβητο
  • 3:13 - 3:17
    είναι από 15 έως 21 χαρακτήρες
    το δευτερόλεπτο.
  • 3:17 - 3:21
    Αλλά από πού προέρχεται αυτός ο αριθμός
    και γιατί είναι σημαντικός;
  • 3:22 - 3:29
    Η ταχύτητα ανάγνωσης προσδιορίζει
    το συνολικό μέγεθος του υποτίτλου.
  • 3:30 - 3:33
    Για παράδειγμα, ένας υπότιτλος
    με 40 χαρακτήρες
  • 3:33 - 3:36
    που παραμένει στην οθόνη
    για δύο δευτερόλεπτα,
  • 3:36 - 3:41
    απαιτεί από τον θεατή να διαβάσει
    20 χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο.
  • 3:42 - 3:44
    Αυτό είναι εύκολο,
  • 3:44 - 3:48
    άρα, σε αυτήν την περίπτωση,
    οι 40 χαρακτήρες δεν είναι πολλοί.
  • 3:48 - 3:53
    Εάν όμως, ο ίδιος υπότιτλος
    παρέμενε στην οθόνη για ένα δευτερόλεπτο,
  • 3:54 - 3:58
    ο θεατής θα έπρεπε να διαβάσει
    40 χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο,
  • 3:59 - 4:02
    κάτι που για τους περισσότερους
    είναι αδύνατον,
  • 4:02 - 4:06
    και γι' αυτό ο υπότιτλος
    θα χρειάζεται να γίνει συντομότερος.
  • 4:07 - 4:11
    Ευτυχώς, εσείς δεν χρειάζεται
    να υπολογίσετε όλα αυτά στο μυαλό σας,
  • 4:11 - 4:14
    γιατί το νέο πλαίσιο πληροφοριών
    της πλατφόρμας Amara
  • 4:14 - 4:16
    το κάνει για σας.
  • 4:17 - 4:21
    Ας δούμε ένα παράδειγμα
    που εξηγεί γιατί είναι σημαντικό
  • 4:21 - 4:23
    να διατηρείτε
    μια βολική ταχύτητα ανάγνωσης.
  • 4:23 - 4:26
    Σε αυτό το απόσπασμα από μια ομιλία
    από το TEDxNoviSad
  • 4:26 - 4:29
    από τη Ντρακάνα Μαρτζανόβιτς,
  • 4:29 - 4:33
    η ταχύτητα ανάγνωσης
    όλων των υποτίτλων
  • 4:33 - 4:36
    ξεπερνά τους 21 χαρακτήρες
    ανά δευτερόλεπτο.
  • 4:36 - 4:40
    Αυτό που συνέβη ένα χρόνο μετά
    την έναρξη αυτού του έργου,
  • 4:40 - 4:43
    ήταν ότι μου απένειμαν το πρώτο μου,
    μεγάλο αρχιτεκτονικό έργο,
  • 4:43 - 4:45
    κατά το οποίο έπρεπε να σοβαντίσουμε
    αυτή την όμορφη τετραώροφη σκάλα
  • 4:46 - 4:47
    που βρισκόταν μέσα σε ένα ωραίο κτήριο
  • 4:47 - 4:48
    στη διάσημη πόλη Γκρενόμπλ της Γαλλίας.
  • 4:48 - 4:51
    Για μένα, αυτό ήταν
    μια τετράμηνη πρακτική άσκηση
  • 4:51 - 4:53
    κυρίως στη Γαλλία,
    αλλά και στη Βουλγαρία
  • 4:53 - 4:54
    και μετά την ολοκλήρωσή της,
    άρχισα πάλι να σπουδάζω.
  • 4:54 - 4:57
    Αυτή τη φορά επέλεξα την αρχιτεκτονική
    εδάφους της Ισπανίας και της Πορτογαλίας.
  • 4:58 - 4:59
    Όταν πια κατάφερα να επιστρέψω
    στην πατρίδα μου
  • 4:59 - 5:01
    ξεκίνησα αμέσως την πτυχιακή μου εργασία
  • 5:01 - 5:03
    πάνω στην αρχιτεκτονική εδάφους
    της Αυτόνομης Επαρχίας της Βοϊβοντίνα.
  • 5:04 - 5:08
    Θυμάστε μήπως τι συνέβη στη Βουλγαρία;
  • 5:08 - 5:10
    Και πού ήταν εκείνο το κτήριο;
  • 5:12 - 5:15
    Επιμελήθηκα τους υπότιτλους
    του προηγούμενου αποσπάσματος
  • 5:15 - 5:19
    από την Τατιάνα Γιέβντιτς
    και την Ιβάνα Κόρομ,
  • 5:20 - 5:25
    αυξάνοντας το μήκος, και φέρνοντας
    την ταχύτητα ανάγνωσης σε άνετα επίπεδα.
  • 5:26 - 5:30
    Ακολουθεί το ίδιο βίντεο
    με τους αρχικούς υπότιτλους,
  • 5:30 - 5:35
    με ταχύτητες ανάγνωσης μικρότερες
    από 21 χαρακτήρων ανά δευτ/το.
  • 5:36 - 5:41
    Μετά τον πρώτο χρόνο,
    πήραμε την πρώτη μεγάλη δουλειά:
  • 5:41 - 5:46
    να σοβαντίσουμε την τετραώροφη σκάλα
    ενός κτηρίου στη Γκρενόμπλ.
  • 5:46 - 5:49
    Μετά από αυτό,
  • 5:49 - 5:51
    ακολούθησε μια τετράμηνη πρακτική άσκηση
  • 5:51 - 5:55
    και μετά σπούδασα αρχιτεκτονική εδάφους
    της Ισπανίας και της Πορτογαλίας.
  • 5:56 - 5:59
    Επέστρεψα σπίτι και ξεκίνησα
    την πτυχιακή εργασία μου
  • 5:59 - 6:02
    πάνω στην αρχιτεκτονική εδάφους
    της Βοΐβοντίνα.
  • 6:03 - 6:05
    Πολύ πιο ευανάγνωστοι, σωστά;
  • 6:06 - 6:08
    Το πρόβλημα με την ταχύτητα ανάγνωσης
  • 6:08 - 6:11
    είναι ότι εκτός από τους υπότιτλους,
  • 6:11 - 6:14
    ο θεατής πρέπει να παρατηρήσει
    κι άλλες πληροφορίες,
  • 6:14 - 6:18
    όπως τη γλώσσα του σώματος
    και την τονικότητα του ομιλητή,
  • 6:18 - 6:21
    αλλά και στοιχεία όπως
    διαφάνειες και εικόνες.
  • 6:22 - 6:26
    Έτσι, είναι δύσκολο να παρακολουθήσει
    τους ίδιους τους υπότιτλους
  • 6:26 - 6:28
    εάν αυτοί χάνονται γρήγορα.
  • 6:28 - 6:31
    Ειδικά εάν ο θεατής
    δεν γνωρίζει τη γλώσσα ομιλίας
  • 6:31 - 6:34
    αρκετά καλά ώστε
    να καταλαβαίνει τι γίνεται.
  • 6:35 - 6:37
    Το νέο πλαίσιο πληροφοριών του Amara
  • 6:37 - 6:43
    δείχνει πότε η ταχύτητα ανάγνωσης
    ξεπερνά τους 21 χαρακτήρες ανά δευτ/το
  • 6:44 - 6:47
    ώστε να βοηθήσετε τον θεατή
    να παρακολουθήσει.
  • 6:48 - 6:51
    Για να διορθώσουν την ταχύτητα ανάγνωσης,
  • 6:51 - 6:53
    κάποιοι πιο προχωρημένοι χρήστες
  • 6:53 - 6:57
    μπορεί να προσαρμόσουν τον συγχρονισμό
    των προβληματικών υποτίτλων,
  • 6:57 - 7:01
    αλλά το κύριο εργαλείο σας είναι...
  • 7:03 - 7:04
    Η Σύμπτυξη.
  • 7:05 - 7:10
    Δηλαδή, να προσπαθείτε να εκφράσετε
    το ίδιο μήνυμα με λιγότερα λόγια.
  • 7:11 - 7:14
    Για παράδειγμα,
    μια κατά λέξη μετάφραση
  • 7:14 - 7:20
    όπως «Τώρα, αυτό που θα ήθελα
    να σας δώσω είναι ακόμη ένα παράδειγμα»,
  • 7:20 - 7:22
    με 70 χαρακτήρες
  • 7:22 - 7:24
    μπορεί να γίνει...
  • 7:24 - 7:26
    «Θέλω να σας δώσω άλλο ένα παράδειγμα»,
  • 7:26 - 7:30
    με 37 χαρακτήρες,
  • 7:30 - 7:34
    το οποίο ο θεατής μπορεί να διαβάσει
  • 7:34 - 7:36
    πριν χαθεί από την οθόνη.
  • 7:36 - 7:40
    Η σύμπτυξη είναι διασκεδαστική
  • 7:40 - 7:43
    και η νέα πλατφόρμα σας βοηθά
  • 7:43 - 7:47
    δείχνοντάς σας πότε
    η σύμπτυξη είναι απαραίτητη,
  • 7:47 - 7:50
    αλλά και πότε όχι.
  • 7:51 - 7:53
    Περισσότερες πληροφορίες για τη σύμπτυξη
  • 7:53 - 7:55
    και άλλες μεθόδους και παραδείγματα
  • 7:56 - 7:57
    θα βρείτε στον οδηγό της OTPedia
  • 7:58 - 8:00
    με τίτλο «Πώς να συμπτύξετε υπότιτλους».
  • 8:01 - 8:04
    Προτείνω να εξερευνήσετε τη νέα πλατφόρμα
  • 8:04 - 8:07
    και αυτά τα νέα εργαλεία που προσφέρει.
  • 8:07 - 8:11
    Για την ώρα,
    καλές μεταγραφές και μετφράσεις!
Title:
Σειρά Μαθημάτων OTP 05: Μήκος και ταχύτητα ανάγνωσης των υποτίτλων
Description:

Ο οδηγός αυτός εξηγεί πώς να χρησιμοποιήσετε το πλαίσιο πληροφοριών υπότιτλου της πλατφόρμας Amara για να επιμεληθείτε το μήκος και την ταχύτητα ανάγνωσης του υπότιτλου. Οι σύνδεσμοι που αναφέρονται στο βίντεο είναι οι εξής:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles

Το βίντεο αυτό δημιουργήθηκε από εθελοντές που εργάζονται στο TED Open Translation Project. Το TED Open Translation Project φέρνει τις ομιλίες του TΕD σε μη-αγγλόφωνο κοινό μέσα από υπότιτλους, διαδραστικές μεταγραφές και τη δυνατότητα μετάφρασης οποιασδήποτε ομιλίας από εθελοντές σε όλο τον κόσμο. Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στο http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:13

Greek subtitles

Revisions