Σειρά Μαθημάτων OTP 05: Μήκος και ταχύτητα ανάγνωσης των υποτίτλων
-
0:01 - 0:06Ας μιλήσουμε για το νέο πλαίσιο
πληροφοριών της πλατφόρμας Amara -
0:06 - 0:09και για το πόσο χρήσιμο
μπορεί να φανεί -
0:09 - 0:12στους μεταγραφείς
και τους μεταφραστές. -
0:12 - 0:15Όταν επιλέξετε έναν υπότιτλο
για να τον επιμεληθείτε -
0:15 - 0:17θα εμφανιστεί αυτό το πλαίσιο.
-
0:18 - 0:21Ίσως παρατηρήσετε ότι πρώτα
αναφέρει τα δεδομένα συγχρονισμού, -
0:21 - 0:23αλλά εδώ θα αναλύσω
τι μπορείτε να κάνετε -
0:23 - 0:26με τις υπόλοιπες πληροφορίες
του πλαισίου, -
0:26 - 0:29δηλαδή, τον αριθμό χαρακτήρων
του υποτίτλου -
0:29 - 0:32και τον αριθμό χαρακτήρων
ανά δευτερόλεπτο. -
0:33 - 0:35Πρώτα, ας μιλήσουμε για...
-
0:36 - 0:38τον αριθμό 42.
-
0:39 - 0:43Στις γλώσσες που χρησιμοποιούν
τη λατινική αλφάβητο, -
0:43 - 0:47αν ο υπότιτλος ξεπερνά τους 42 χαρακτήρες,
-
0:47 - 0:50πρέπει να τον χωρίσετε σε δύο γραμμές.
-
0:50 - 0:53Αυτό κάνει τον υπότιτλο πιο ευανάγνωστο
-
0:54 - 0:59κι εμποδίζει τα προγράμματα αναπαραγωγής
από το να τον χωρίσει σε περίεργα σημεία. -
1:00 - 1:04Στο νέο πλαίσιο πληροφοριών, θα βρείτε
το συνολικό μέγεθος του υποτίτλου -
1:04 - 1:08και τον αριθμό χαρακτήρων
σε κάθε γραμμή. -
1:09 - 1:12Όταν το συνολικό μέγεθος
ενός πλαισίου υποτίτλου -
1:12 - 1:14ξεπεράσει τους 42 χαρακτήρες,
-
1:14 - 1:17πρέπει, όχι μόνο να χωρίσετε τον υπότιτλο,
-
1:18 - 1:21αλλά και να σκεφτείτε
πώς θα τον χωρίσετε. -
1:22 - 1:26Άλλωστε δεν θέλετε να έχετε
μία γραμμή με 42 χαρακτήρες -
1:26 - 1:29και μία άλλη με έναν μόνο χαρακτήρα.
-
1:29 - 1:33Άρα, πρέπει να τον χωρίσετε
έτσι ώστε οι δύο γραμμές -
1:33 - 1:36να έχουν τη μικρότερη δυνατή διαφορά.
-
1:37 - 1:39Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
-
1:40 - 1:44Αυτός ο υπότιτλος
έχει μήκος 51 χαρακτήρες. -
1:45 - 1:47Θα μπορούσατε να τον χωρίσετε
κάπως έτσι, -
1:47 - 1:51μία γραμμή να έχει 14 χαρακτήρες
και η δεύτερη να έχει 36, -
1:52 - 1:57αλλά θα ήταν πιο ευανάγνωστος
εάν οι γραμμές ήταν πιο ισορροπημένες, -
1:57 - 2:05όπως εδώ, όπου η πρώτη γραμμή έχει 27
και η δεύτερη 23 χαρακτήρες. -
2:06 - 2:08Επίσης, όταν χωρίζετε
τους υπότιτλους σε γραμμές, -
2:08 - 2:12πρέπει να διατηρείτε
τα συντακτικά σύνολα ολόκληρα. -
2:12 - 2:16Αυτό σημαίνει ότι δεν πρέπει
να χωρίσετε μια φράση -
2:16 - 2:19η οποία γλωσσολογικά
λειτουργεί σαν «ένα πράγμα». -
2:20 - 2:22Στα Αγγλικά, για παράδειγμα,
-
2:22 - 2:25το άρθρο πρέπει να είναι
μαζί με το ουσιαστικό, -
2:26 - 2:29το επίθετο μαζί με το ουσιαστικό
το οποίο περιγράφει, -
2:29 - 2:33και η πρόθεση μαζί με αυτό
στο οποίο αναφέρεται. -
2:35 - 2:40Στην OTPedia θα βρείτε έναν σχετικό οδηγό
-
2:40 - 2:42με τίτλο «Πώς να χωρίζετε γραμμές».
-
2:43 - 2:48Προχωράμε στην επόμενη πληροφορία
που μας δίνει το πλαίσιο πληροφοριών. -
2:49 - 2:52Ο αριθμός χαρακτήρων ανά δευτερόλεπτο,
-
2:52 - 2:54γνωστός και ως...
-
2:54 - 2:55Ταχύτητα ανάγνωσης.
-
2:56 - 3:00Επειδή, άλλωστε, δεν είναι μόνο
το μέγεθος του υποτίτλου σημαντικό, -
3:01 - 3:03αλλά και ο χρόνος παραμονής του
στην οθόνη -
3:04 - 3:06και ο χρόνος που έχει
ο θεατής για να τον διαβάσει. -
3:08 - 3:12Η ιδανική ταχύτητα ανάγνωσης
για γλώσσες με λατινικό αλφάβητο -
3:13 - 3:17είναι από 15 έως 21 χαρακτήρες
το δευτερόλεπτο. -
3:17 - 3:21Αλλά από πού προέρχεται αυτός ο αριθμός
και γιατί είναι σημαντικός; -
3:22 - 3:29Η ταχύτητα ανάγνωσης προσδιορίζει
το συνολικό μέγεθος του υποτίτλου. -
3:30 - 3:33Για παράδειγμα, ένας υπότιτλος
με 40 χαρακτήρες -
3:33 - 3:36που παραμένει στην οθόνη
για δύο δευτερόλεπτα, -
3:36 - 3:41απαιτεί από τον θεατή να διαβάσει
20 χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο. -
3:42 - 3:44Αυτό είναι εύκολο,
-
3:44 - 3:48άρα, σε αυτήν την περίπτωση,
οι 40 χαρακτήρες δεν είναι πολλοί. -
3:48 - 3:53Εάν όμως, ο ίδιος υπότιτλος
παρέμενε στην οθόνη για ένα δευτερόλεπτο, -
3:54 - 3:58ο θεατής θα έπρεπε να διαβάσει
40 χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο, -
3:59 - 4:02κάτι που για τους περισσότερους
είναι αδύνατον, -
4:02 - 4:06και γι' αυτό ο υπότιτλος
θα χρειάζεται να γίνει συντομότερος. -
4:07 - 4:11Ευτυχώς, εσείς δεν χρειάζεται
να υπολογίσετε όλα αυτά στο μυαλό σας, -
4:11 - 4:14γιατί το νέο πλαίσιο πληροφοριών
της πλατφόρμας Amara -
4:14 - 4:16το κάνει για σας.
-
4:17 - 4:21Ας δούμε ένα παράδειγμα
που εξηγεί γιατί είναι σημαντικό -
4:21 - 4:23να διατηρείτε
μια βολική ταχύτητα ανάγνωσης. -
4:23 - 4:26Σε αυτό το απόσπασμα από μια ομιλία
από το TEDxNoviSad -
4:26 - 4:29από τη Ντρακάνα Μαρτζανόβιτς,
-
4:29 - 4:33η ταχύτητα ανάγνωσης
όλων των υποτίτλων -
4:33 - 4:36ξεπερνά τους 21 χαρακτήρες
ανά δευτερόλεπτο. -
4:36 - 4:40Αυτό που συνέβη ένα χρόνο μετά
την έναρξη αυτού του έργου, -
4:40 - 4:43ήταν ότι μου απένειμαν το πρώτο μου,
μεγάλο αρχιτεκτονικό έργο, -
4:43 - 4:45κατά το οποίο έπρεπε να σοβαντίσουμε
αυτή την όμορφη τετραώροφη σκάλα -
4:46 - 4:47που βρισκόταν μέσα σε ένα ωραίο κτήριο
-
4:47 - 4:48στη διάσημη πόλη Γκρενόμπλ της Γαλλίας.
-
4:48 - 4:51Για μένα, αυτό ήταν
μια τετράμηνη πρακτική άσκηση -
4:51 - 4:53κυρίως στη Γαλλία,
αλλά και στη Βουλγαρία -
4:53 - 4:54και μετά την ολοκλήρωσή της,
άρχισα πάλι να σπουδάζω. -
4:54 - 4:57Αυτή τη φορά επέλεξα την αρχιτεκτονική
εδάφους της Ισπανίας και της Πορτογαλίας. -
4:58 - 4:59Όταν πια κατάφερα να επιστρέψω
στην πατρίδα μου -
4:59 - 5:01ξεκίνησα αμέσως την πτυχιακή μου εργασία
-
5:01 - 5:03πάνω στην αρχιτεκτονική εδάφους
της Αυτόνομης Επαρχίας της Βοϊβοντίνα. -
5:04 - 5:08Θυμάστε μήπως τι συνέβη στη Βουλγαρία;
-
5:08 - 5:10Και πού ήταν εκείνο το κτήριο;
-
5:12 - 5:15Επιμελήθηκα τους υπότιτλους
του προηγούμενου αποσπάσματος -
5:15 - 5:19από την Τατιάνα Γιέβντιτς
και την Ιβάνα Κόρομ, -
5:20 - 5:25αυξάνοντας το μήκος, και φέρνοντας
την ταχύτητα ανάγνωσης σε άνετα επίπεδα. -
5:26 - 5:30Ακολουθεί το ίδιο βίντεο
με τους αρχικούς υπότιτλους, -
5:30 - 5:35με ταχύτητες ανάγνωσης μικρότερες
από 21 χαρακτήρων ανά δευτ/το. -
5:36 - 5:41Μετά τον πρώτο χρόνο,
πήραμε την πρώτη μεγάλη δουλειά: -
5:41 - 5:46να σοβαντίσουμε την τετραώροφη σκάλα
ενός κτηρίου στη Γκρενόμπλ. -
5:46 - 5:49Μετά από αυτό,
-
5:49 - 5:51ακολούθησε μια τετράμηνη πρακτική άσκηση
-
5:51 - 5:55και μετά σπούδασα αρχιτεκτονική εδάφους
της Ισπανίας και της Πορτογαλίας. -
5:56 - 5:59Επέστρεψα σπίτι και ξεκίνησα
την πτυχιακή εργασία μου -
5:59 - 6:02πάνω στην αρχιτεκτονική εδάφους
της Βοΐβοντίνα. -
6:03 - 6:05Πολύ πιο ευανάγνωστοι, σωστά;
-
6:06 - 6:08Το πρόβλημα με την ταχύτητα ανάγνωσης
-
6:08 - 6:11είναι ότι εκτός από τους υπότιτλους,
-
6:11 - 6:14ο θεατής πρέπει να παρατηρήσει
κι άλλες πληροφορίες, -
6:14 - 6:18όπως τη γλώσσα του σώματος
και την τονικότητα του ομιλητή, -
6:18 - 6:21αλλά και στοιχεία όπως
διαφάνειες και εικόνες. -
6:22 - 6:26Έτσι, είναι δύσκολο να παρακολουθήσει
τους ίδιους τους υπότιτλους -
6:26 - 6:28εάν αυτοί χάνονται γρήγορα.
-
6:28 - 6:31Ειδικά εάν ο θεατής
δεν γνωρίζει τη γλώσσα ομιλίας -
6:31 - 6:34αρκετά καλά ώστε
να καταλαβαίνει τι γίνεται. -
6:35 - 6:37Το νέο πλαίσιο πληροφοριών του Amara
-
6:37 - 6:43δείχνει πότε η ταχύτητα ανάγνωσης
ξεπερνά τους 21 χαρακτήρες ανά δευτ/το -
6:44 - 6:47ώστε να βοηθήσετε τον θεατή
να παρακολουθήσει. -
6:48 - 6:51Για να διορθώσουν την ταχύτητα ανάγνωσης,
-
6:51 - 6:53κάποιοι πιο προχωρημένοι χρήστες
-
6:53 - 6:57μπορεί να προσαρμόσουν τον συγχρονισμό
των προβληματικών υποτίτλων, -
6:57 - 7:01αλλά το κύριο εργαλείο σας είναι...
-
7:03 - 7:04Η Σύμπτυξη.
-
7:05 - 7:10Δηλαδή, να προσπαθείτε να εκφράσετε
το ίδιο μήνυμα με λιγότερα λόγια. -
7:11 - 7:14Για παράδειγμα,
μια κατά λέξη μετάφραση -
7:14 - 7:20όπως «Τώρα, αυτό που θα ήθελα
να σας δώσω είναι ακόμη ένα παράδειγμα», -
7:20 - 7:22με 70 χαρακτήρες
-
7:22 - 7:24μπορεί να γίνει...
-
7:24 - 7:26«Θέλω να σας δώσω άλλο ένα παράδειγμα»,
-
7:26 - 7:30με 37 χαρακτήρες,
-
7:30 - 7:34το οποίο ο θεατής μπορεί να διαβάσει
-
7:34 - 7:36πριν χαθεί από την οθόνη.
-
7:36 - 7:40Η σύμπτυξη είναι διασκεδαστική
-
7:40 - 7:43και η νέα πλατφόρμα σας βοηθά
-
7:43 - 7:47δείχνοντάς σας πότε
η σύμπτυξη είναι απαραίτητη, -
7:47 - 7:50αλλά και πότε όχι.
-
7:51 - 7:53Περισσότερες πληροφορίες για τη σύμπτυξη
-
7:53 - 7:55και άλλες μεθόδους και παραδείγματα
-
7:56 - 7:57θα βρείτε στον οδηγό της OTPedia
-
7:58 - 8:00με τίτλο «Πώς να συμπτύξετε υπότιτλους».
-
8:01 - 8:04Προτείνω να εξερευνήσετε τη νέα πλατφόρμα
-
8:04 - 8:07και αυτά τα νέα εργαλεία που προσφέρει.
-
8:07 - 8:11Για την ώρα,
καλές μεταγραφές και μετφράσεις!
- Title:
- Σειρά Μαθημάτων OTP 05: Μήκος και ταχύτητα ανάγνωσης των υποτίτλων
- Description:
-
Ο οδηγός αυτός εξηγεί πώς να χρησιμοποιήσετε το πλαίσιο πληροφοριών υπότιτλου της πλατφόρμας Amara για να επιμεληθείτε το μήκος και την ταχύτητα ανάγνωσης του υπότιτλου. Οι σύνδεσμοι που αναφέρονται στο βίντεο είναι οι εξής:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_SubtitlesΤο βίντεο αυτό δημιουργήθηκε από εθελοντές που εργάζονται στο TED Open Translation Project. Το TED Open Translation Project φέρνει τις ομιλίες του TΕD σε μη-αγγλόφωνο κοινό μέσα από υπότιτλους, διαδραστικές μεταγραφές και τη δυνατότητα μετάφρασης οποιασδήποτε ομιλίας από εθελοντές σε όλο τον κόσμο. Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στο http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |