我是如何用加沙的废墟和碎石制作砖头的
-
0:02 - 0:04是的,这里很暗。
-
0:05 - 0:08我在想,我们能坚持多久
-
0:08 - 0:13不拿出手机把手电筒程序打开。
-
0:14 - 0:15几秒钟?
-
0:16 - 0:17几分钟?
-
0:17 - 0:18一整个小时?
-
0:22 - 0:26别担心,我是不会在
一片漆黑中演讲的, -
0:27 - 0:29尽管我很习惯黑暗。
-
0:29 - 0:34整整十多年,我和
家乡的两百万同胞 -
0:34 - 0:37一直生活在黑暗之中,
-
0:37 - 0:40困在两个边境之间,
-
0:40 - 0:44在那个跨越25英里长,
-
0:45 - 0:515英里宽的一个区域里,
根本无法离开。 -
0:52 - 0:55我是巴勒斯坦人,
我来自加沙。 -
0:56 - 0:59我在那里长大,
现在还住在那里。 -
1:01 - 1:05在加沙,我们一无所有。
-
1:06 - 1:09我的目标是在贫瘠
(的加沙)中做些东西。 -
1:09 - 1:12当一个社区与世隔绝,
-
1:12 - 1:14我们所要做的是什么呢?
-
1:14 - 1:16发散思维,
-
1:17 - 1:19充分发散。
-
1:21 - 1:25我由此想到了两个项目
-
1:25 - 1:29来解决我的社区的
两个严重的问题。 -
1:30 - 1:34对建筑材料的需求以及
对电和能源的需求。 -
1:35 - 1:38生活中两大要素。
-
1:39 - 1:43加沙两样都很缺乏。
-
1:45 - 1:48首先,我到这儿
-
1:50 - 1:53不光是想谈发生
在我们家园的占领, -
1:54 - 1:59包围,战争,炸弹,抗议
-
1:59 - 2:00或是死亡统计。
-
2:01 - 2:06我到这儿是给大家看
我们可以坚持过来。 -
2:06 - 2:09我到这儿是因为我想改变现状。
-
2:10 - 2:12我到这儿是想告诉你们,
-
2:12 - 2:15我是一个不能
被忽视的统计数字。 -
2:18 - 2:23在2014年的战争里,
数以千计的房屋被毁。 -
2:24 - 2:31这些房屋是由经过太阳
炙晒的石头建起来的。 -
2:31 - 2:35这些房屋已经屹立了几十年。
-
2:35 - 2:39这些房屋属于我的家庭,
朋友以及邻居, -
2:39 - 2:41所有我认识的人的家庭。
-
2:43 - 2:45在那个时候,我问自己:
-
2:45 - 2:46我能为他们做些什么?
-
2:47 - 2:48我怎么帮助他们?
-
2:49 - 2:56我知道我们弄不到
水泥,集料和沙子 -
2:56 - 2:59来重建战火销毁的家园。
-
2:59 - 3:04但是,也许我们可以
利用上社区里的东西, -
3:04 - 3:06我们已有的东西。
-
3:07 - 3:09我开始筹划起来。
-
3:09 - 3:13首先,没有进口的集料,
可以用纸当填塞物。 -
3:14 - 3:15结果证明不好使。
-
3:16 - 3:21或者用玻璃粉末来代替一些水泥?
-
3:22 - 3:23结果也不行。
-
3:24 - 3:28我猜想也许用泥来做砌块会效果不错,
-
3:28 - 3:31但很不幸,结果也不行。
-
3:32 - 3:35我们在烧泥块的过程中,
-
3:36 - 3:39得到了很多泥灰。
-
3:40 - 3:43我就想,“我们为什么
不用这些泥灰呢?” -
3:44 - 3:46这个主意闪过我的脑海。
-
3:46 - 3:51“我们可以把它和被毁了的
房屋的碎石混在一起 -
3:51 - 3:53做成砖块。”
-
3:54 - 3:59经过150多次失败的尝试
-
3:59 - 4:02以及超过6个多月的研究,
-
4:02 - 4:03我终于成功了。
-
4:05 - 4:11(掌声)
-
4:12 - 4:15我用被毁了的房屋的灰墟和碎石
-
4:16 - 4:20做成了砖块。
-
4:22 - 4:25我大老远带来了一块。
-
4:25 - 4:26它其实比我还先到。
-
4:27 - 4:30它更轻,
-
4:30 - 4:32更便宜,也更结实。
-
4:34 - 4:41(掌声)
-
4:43 - 4:45这个砖块——
-
4:45 - 4:48当然,你会纳闷
“这个女孩是怎么做到的?” -
4:48 - 4:50其实也不是那么难,
当然也不是那么简单, -
4:51 - 4:55首先,我们从加沙地带
各个地方收集了碎石。 -
4:55 - 4:59然后我们把它们和来自
垃圾填埋场的泥灰混在一起。 -
5:00 - 5:03配料齐了以后,开始烤制。
-
5:03 - 5:06我们浇模以后,就像照片里那样,
-
5:06 - 5:09再用水蒸气固化。
-
5:10 - 5:13我管这个材料叫“绿蛋糕”,
-
5:13 - 5:16现在人们不光可以
用它重建老房子, -
5:17 - 5:20还可以用来搭建新建筑。
-
5:21 - 5:25绿蛋糕到现在已经替
30多人创造了工作。 -
5:26 - 5:30我们重建了50多套公寓,
-
5:31 - 5:35每一套能容下8个人的家庭。
-
5:37 - 5:43我们还培训了刚毕业的
大学生,有男有女, -
5:43 - 5:45这在社区里并不是很常见。
-
5:48 - 5:51我们也获得了多个本地的
以及世界性的奖项。 -
5:51 - 5:54这个砖块不只是一个砖块。
-
5:54 - 5:57它也改变了在加沙
对妇女的成见, -
5:57 - 6:01那就是这种工作只适合男人。
-
6:03 - 6:07教育是我们拥有的最强的武器
-
6:07 - 6:11来为我们的自由,美好的
生活和未来斗争。 -
6:12 - 6:15我的经历帮助我做成了这个砌块。
-
6:15 - 6:20我上的是加沙伊斯兰大学
土木工程专业, -
6:20 - 6:24该专业男女生比例6:1。
-
6:24 - 6:27每个人都对我说
我毕业了找不到工作的。 -
6:28 - 6:31我选择了初衷是
为男生打造的专业。 -
6:32 - 6:37但我并未因缺少来自人们的鼓励
而气馁,这反倒还鼓舞了我。 -
6:38 - 6:44(掌声)
-
6:45 - 6:49经过研发砖块的漫长旅程,
在两年以后, -
6:49 - 6:53加沙需要的不光是砌块。
-
6:53 - 6:56我们还需要电和能源。
-
6:57 - 7:01我成立了一个新公司叫“太阳盒”。
-
7:01 - 7:05太阳盒是我们在中国采购的
一个智能太阳能设备, -
7:05 - 7:07我们针对市场需要进行了改装。
-
7:08 - 7:12它不光能给灯提供电源,
也适用于笔记本电脑,手机, -
7:12 - 7:14互联网连接,风扇或是电视。
-
7:15 - 7:17我们培训当地的商贩和技师
-
7:17 - 7:21如何销售,安装和提供客服。
-
7:22 - 7:25项目启动之初,
-
7:25 - 7:28我们为15个家庭提供了太阳能。
-
7:29 - 7:31其中的一个太阳能设备被
我们安装在一个难民营里。 -
7:31 - 7:34第二天我去看了看效果如何,
-
7:34 - 7:37结果我看到一整个村子
都在用我们的设备 -
7:37 - 7:39看一场足球比赛。
-
7:39 - 7:43我想,“哇,这会给社区
带来大贡献啊”。 -
7:43 - 7:47我们深受鼓舞,在第二轮
-
7:47 - 7:50引进了200个设备。
-
7:50 - 7:53但每一个设备要350美元。
-
7:53 - 7:57一个普通的巴勒斯坦家庭是
付不起350美元的。 -
7:57 - 7:59所以我们又要发散思维了:
-
7:59 - 8:01我们怎么才能让它实现呢?
-
8:01 - 8:05如果整个街坊可以用
一个设备看足球赛, -
8:05 - 8:09那就意味着两个,三个或
四个家庭可以共用一个设备 -
8:09 - 8:11享受电能。
-
8:12 - 8:14于是我们建立了一个新的业务模式
-
8:14 - 8:17叫“分享就是关爱”。
-
8:17 - 8:19(掌声)
-
8:19 - 8:22分享就是关爱的业务模式
-
8:22 - 8:25允许两个或三个家庭
共享一个设备, -
8:25 - 8:28成本分摊,这样他们就付得起了。
-
8:29 - 8:31这个想法很受欢迎。
-
8:31 - 8:34我没有想到,但就是这样发生了。
-
8:34 - 8:35两个星期不到,
-
8:35 - 8:39我们就已经为200个人供电了。
-
8:40 - 8:45(掌声)
-
8:46 - 8:48问题是:这个主意是怎么被接受的?
-
8:49 - 8:52我们访问了社区中心——
-
8:52 - 8:53那些通常是
-
8:53 - 8:55只有男人能去的地方。
-
8:55 - 8:57所以一个女性过去有点怪。
-
8:57 - 8:59我跟他们说,“我们有
一个超好的想法。 -
8:59 - 9:00我们给你们提供电,
-
9:00 - 9:02你们给我们提供需要用电的人。“
-
9:05 - 9:08现在,加沙地带的
家庭都来找我们。 -
9:08 - 9:10今天早上我们团队给我打电话,说
-
9:10 - 9:14”马吉德,帮帮忙吧,我们压力
很大,一天工作16小时, -
9:14 - 9:17我们没法这么坚持下去的。
-
9:17 - 9:20各个家庭每时每刻都在给我们
打电话。他们需要太阳能。” -
9:22 - 9:26穆娜来自我们装了
太阳能设备的家庭之一, -
9:26 - 9:28她跟我说,“马吉德,
-
9:29 - 9:32我从来不敢相信
我对任何东西能有控制权。 -
9:33 - 9:36现在我能控制我的供电来源。
-
9:36 - 9:37我真的感觉受宠若惊。”
-
9:38 - 9:43对于你们来说理所当然的东西,
对别人来说就是特权, -
9:44 - 9:46也就是像穆娜那样的人们。
-
9:47 - 9:49她不想抗争。
-
9:49 - 9:53她不想困在一个低劣的生活环境中。
-
9:53 - 9:56她只想过上更好的生活。
-
9:56 - 10:01我们的愿望,或者我应该说,
加沙每个人的愿望—— -
10:01 - 10:05我非常荣幸能代表在家乡的人们——
-
10:05 - 10:08是有一个美好的生活,
一个美好的未来。 -
10:09 - 10:12我们需要构建希望的基础。
-
10:12 - 10:15我们要告诉他们一切皆有可能,
-
10:15 - 10:18被像人一样对待是可能的。
-
10:18 - 10:20我不需要跨过四个国境到这里。
-
10:20 - 10:22我只需要去机场,
-
10:22 - 10:23看看外面的人群,
-
10:23 - 10:25看看世界是什么样子的。
-
10:27 - 10:28谢谢大家。
-
10:28 - 10:32(掌声)
- Title:
- 我是如何用加沙的废墟和碎石制作砖头的
- Speaker:
- 马吉德·麦什哈拉薇
- Description:
-
当马吉德·麦什哈拉薇(Majd Mashharawi)走在加沙饱遭战争摧残的家园时,一个主意闪过脑海:何不把碎石转化成建筑材料?来看她是如何把废墟设计成砖头来帮助人们重建家园——还有她的新项目:把太阳能带给住在黑暗中的家庭。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:45
Yolanda Zhang approved Chinese, Simplified subtitles for How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza | ||
Tianji (Homer) Li accepted Chinese, Simplified subtitles for How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza | ||
Tianji (Homer) Li edited Chinese, Simplified subtitles for How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza |