Return to Video

Эволюционный взгляд на здоровье и болезни людей

  • 0:01 - 0:05
    Когда я была беременна своим
    первым ребенком на 9-й неделе,
  • 0:05 - 0:09
    я узнала, что я — носитель
    смертельного генетического заболевания:
  • 0:09 - 0:11
    болезни Тея-Сакса.
  • 0:11 - 0:12
    Это значит,
  • 0:12 - 0:16
    что одна из двух копий 15-й хромосомы,
  • 0:16 - 0:18
    которая содержится в каждой моей клетке,
  • 0:18 - 0:20
    имеет генетическую мутацию.
  • 0:20 - 0:24
    Только потому, что у меня есть
    одна здоровая копия этого гена,
  • 0:24 - 0:26
    эта мутация на меня не влияет.
  • 0:26 - 0:30
    Но если ребёнок унаследует
    мутацию от обоих родителей,
  • 0:30 - 0:34
    если обе копии этого гена
    будут неправильно работать,
  • 0:34 - 0:36
    то у ребёнка будет болезнь Тея-Сакса —
  • 0:36 - 0:38
    неизлечимое заболевание,
  • 0:38 - 0:41
    постепенно поражающее
    центральную нервную систему
  • 0:41 - 0:45
    и приводящее к смерти к пяти годам.
  • 0:45 - 0:49
    Для многих беременных
    эта новость становится шоком.
  • 0:49 - 0:51
    Но меня успокоило знание одной вещи,
  • 0:51 - 0:55
    когда я услышала об этом ужасе
    в собственном организме.
  • 0:55 - 0:56
    Я знала, что мой муж
  • 0:56 - 1:00
    не был восточноевропейским евреем,
    в отличии от меня,
  • 1:00 - 1:02
    и потому вероятность того,
  • 1:02 - 1:06
    что он — носитель мутации Тея-Сакса,
    была минимальной.
  • 1:06 - 1:08
    Частота явления гетерозиготности,
  • 1:08 - 1:11
    то есть одной нормальной копией генов
  • 1:11 - 1:12
    и одной мутированной копией,
  • 1:12 - 1:18
    составляет в среднем один на 27
    среди евреев-ашкеназов, как я,
  • 1:18 - 1:20
    в то время как в других популяциях
  • 1:20 - 1:25
    только 1 из 300 человек может быть
    носителем мутации Тея-Сакса.
  • 1:25 - 1:28
    К счастью, я оказалась права,
    что не волновалась.
  • 1:28 - 1:30
    Мой муж — не носитель заболевания,
  • 1:30 - 1:35
    и сейчас у нас два прекрасных
    здоровых ребёнка.
  • 1:36 - 1:37
    Как я говорила ранее,
  • 1:37 - 1:39
    из-за моего еврейского происхождения
  • 1:39 - 1:44
    я была обеспокоена такой высокой
    частотой Тея-Сакса у ашкеназов.
  • 1:44 - 1:47
    Но спустя несколько лет
    после рождения дочери
  • 1:47 - 1:51
    я стала преподавать семинар
    по эволюционной медицине в Гарварде,
  • 1:51 - 1:53
    тогда я впервые задумалась
  • 1:53 - 1:55
    и нашла возможный ответ
  • 1:55 - 1:57
    на вопрос «почему?».
  • 1:57 - 2:00
    Процесс эволюции
    путём естественного отбора
  • 2:00 - 2:03
    обычно избавляется
    от вредоносных мутаций.
  • 2:03 - 2:06
    Так почему этот дефективный ген не исчез?
  • 2:06 - 2:10
    И почему он так распространён
  • 2:10 - 2:13
    у определённого населения?
  • 2:13 - 2:17
    Эволюционная медицина
    предлагает нам ценную информацию:
  • 2:17 - 2:20
    она изучает, как и почему
  • 2:20 - 2:23
    эволюционное прошлое человека
    сделало нас уязвимыми
  • 2:23 - 2:27
    к болезням и другим проблемам сегодня.
  • 2:27 - 2:28
    Таким образом
  • 2:28 - 2:32
    указывая нам на то, что естественный отбор
    не всегда улучшает нашу физиологию.
  • 2:32 - 2:35
    Это в принципе невозможно.
  • 2:35 - 2:37
    Но, как я надеюсь показать
    на примере моего опыта,
  • 2:37 - 2:41
    понимание последствий
    вашего эволюционного прошлого
  • 2:41 - 2:45
    может помочь разобраться
    в вашем здоровье.
  • 2:45 - 2:49
    Когда я начала изучать Тей-Сакс
    с точки зрения эволюции,
  • 2:49 - 2:52
    я столкнулась с интригующей гипотезой.
  • 2:52 - 2:55
    Необычно высокий показатель
    мутации Тея-Сакса
  • 2:55 - 2:58
    у евреев-ашкенази сегодня
  • 2:58 - 3:02
    может быть связан с преимуществами,
    которыми мутация наделила этот народ
  • 3:02 - 3:04
    в прошлом.
  • 3:04 - 3:06
    Я уверена, некоторые из вас думают:
  • 3:06 - 3:10
    «Извините, вы хотите сказать,
    что эта болезнетворная мутация
  • 3:10 - 3:12
    обладает полезными свойствами?»
  • 3:12 - 3:13
    Да, именно так.
  • 3:13 - 3:17
    Конечно, это не относится к тем,
    кто унаследовал две копии мутации
  • 3:17 - 3:19
    и заболел Тей-Сакс.
  • 3:19 - 3:21
    Но в определённых обстоятельствах
  • 3:21 - 3:22
    такие же люди, как и я,
  • 3:22 - 3:25
    только с одной плохой копией гена,
  • 3:25 - 3:29
    имели больше шансов
    на выживание, продолжение рода
  • 3:29 - 3:31
    и передачу наследственной информации,
  • 3:31 - 3:35
    включая этот мутированный ген.
  • 3:35 - 3:40
    Идея, что гетерозиготы лучше приспособлены
    к определённым обстоятельствам,
  • 3:40 - 3:43
    может показаться некоторым знакомой.
  • 3:43 - 3:46
    В эволюционной биологии
    этот феномен называется
  • 3:46 - 3:48
    гипотезой преимущества гетерозигот.
  • 3:48 - 3:51
    И она объясняет, например,
  • 3:51 - 3:53
    почему носители серповидноклеточной анемии
  • 3:53 - 3:57
    чаще встречаются в Африке и Азии
  • 3:57 - 4:01
    или у тех, чьи предки происходят
    из тропических регионов.
  • 4:01 - 4:07
    В этих регионах угрозой
    для здоровья является малярия.
  • 4:07 - 4:09
    Однако паразит, который вызывает малярию,
  • 4:09 - 4:15
    может осуществить свой жизненный цикл
    только среди эритроцитов.
  • 4:15 - 4:19
    Меняя их форму в человеческом теле,
  • 4:19 - 4:24
    серповидноклеточная анемия
    защищает от малярии.
  • 4:24 - 4:27
    Люди с этим заболеванием
    не защищены от укусов комаров,
  • 4:27 - 4:29
    которые являются переносчиками малярии,
  • 4:29 - 4:33
    но они реже заболевают
    или умирают от малярии.
  • 4:33 - 4:36
    Поэтому быть носителем
    серповидноклеточной анемии —
  • 4:36 - 4:39
    это лучшее из возможных
    генетических решений
  • 4:39 - 4:41
    против малярии.
  • 4:41 - 4:44
    Носители менее восприимчивы к малярии,
  • 4:44 - 4:47
    так как они производят
    серповидные эритроциты,
  • 4:47 - 4:50
    а также достаточное
    количество обычных эритроцитов,
  • 4:50 - 4:55
    предотвращая негативные эффекты
    серповидной анемии.
  • 4:55 - 4:57
    В моём случае
  • 4:57 - 5:01
    мой дефективный ген не защитит от малярии.
  • 5:01 - 5:05
    Но необычная распространённость
    мутации Тея-Сакса
  • 5:05 - 5:07
    в ашкеназском населении
  • 5:07 - 5:11
    может быть другим примером
    преимущества гетерозигот.
  • 5:11 - 5:16
    В этом случае он повышает
    сопротивляемость к туберкулёзу.
  • 5:16 - 5:21
    Первое упоминание о возможной связи
    Тея-Сакса и туберкулёза
  • 5:21 - 5:23
    появилось в 1970-х годах,
  • 5:23 - 5:24
    когда исследователи опубликовали
  • 5:24 - 5:27
    данные, показывающие, что среди
    восточноевропейских прародителей
  • 5:27 - 5:31
    с детьми американских
    ашкеназов с Тей-Сакс
  • 5:31 - 5:35
    туберкулёз был крайне редкой
    причиной смерти.
  • 5:35 - 5:39
    По сути, только 1 из этих 306 прародителей
  • 5:39 - 5:41
    умер от туберкулёза,
  • 5:41 - 5:44
    не смотря на то, что в начале ХХ века
  • 5:44 - 5:50
    ТБ был причиной до 20 процентов смертей
    в больших восточноевропейских городах.
  • 5:50 - 5:53
    С другой стороны,
    эти результаты не были удивительными.
  • 5:53 - 5:55
    Люди уже признали
  • 5:55 - 5:57
    что, хотя евреи и не-евреи Европы
  • 5:57 - 6:01
    имели одинаковый шанс
    заражения ТБ в то время,
  • 6:01 - 6:06
    смертельность среди не-евреев
    была в два раза выше.
  • 6:06 - 6:09
    Но гипотеза,
    что эти ашкеназские прародители
  • 6:09 - 6:11
    имели меньший шанс смерти от ТБ
  • 6:11 - 6:16
    именно потому, что некоторые из них
    были переносчиками Тея-Сакса,
  • 6:16 - 6:19
    была новой и увлекательной.
  • 6:19 - 6:20
    Данные указывают на то,
  • 6:20 - 6:22
    что существование мутации Тея-Сакса
  • 6:22 - 6:24
    среди ашкеназских евреев
  • 6:24 - 6:27
    может быть объяснено
    преимуществами носителей
  • 6:27 - 6:32
    в среде с распространённым туберкулёзом.
  • 6:32 - 6:33
    Хотя вы заметите,
  • 6:33 - 6:38
    что это объяснение — только часть пазла.
  • 6:38 - 6:41
    Даже если мутация Тея-Сакса сохранялась
  • 6:41 - 6:44
    из-за того, что носители чаще выживали,
  • 6:44 - 6:47
    размножались и передавали
    свой генетический материал,
  • 6:47 - 6:50
    почему этот механизм
    противодействия распространился
  • 6:50 - 6:54
    именно в среде популяции ашкеназцев?
  • 6:54 - 6:59
    Одна возможность — гены и здоровье
    восточноевропейских евреев
  • 6:59 - 7:02
    были затронуты не только географией,
  • 7:02 - 7:06
    но и историческими
    и культурными факторами.
  • 7:06 - 7:07
    На разных стадиях истории
  • 7:07 - 7:11
    этот народ был вынужден
    жить в многолюдных гетто
  • 7:11 - 7:13
    с плохой санитарией.
  • 7:13 - 7:17
    Идеальные условия для
    развития бактерии туберкулёза.
  • 7:17 - 7:22
    В этих средах,
    где ТБ был особенно опасным,
  • 7:22 - 7:27
    те лица, которые не являлись
    носителями генетической защиты,
  • 7:27 - 7:29
    были бы под смертельной угрозой.
  • 7:29 - 7:32
    Этот эффект отсеивания
  • 7:32 - 7:34
    вместе с сильной культурной склонностью
  • 7:34 - 7:39
    к женитьбе и репродукции только
    в пределах ашкеназского сообщества,
  • 7:39 - 7:43
    увеличили бы
    относительную частоту носителей,
  • 7:43 - 7:45
    повышая сопротивляемость к ТБ,
  • 7:45 - 7:50
    но учащая случаи Тея-Сакса
    как побочный эффект.
  • 7:50 - 7:54
    Исследования 1980-х годов
    подтверждают эту гипотезу.
  • 7:54 - 7:56
    Сегмент американского
    еврейского населения,
  • 7:56 - 7:59
    который имел самую высокую частоту
    носителей Тея-Сакса,
  • 7:59 - 8:01
    происходил от
  • 8:01 - 8:06
    тех европейских стран, где
    заболеваемость ТБ была наивысшей.
  • 8:06 - 8:09
    Преимущества носителей Тея-Сакса
    были самые высокие
  • 8:09 - 8:14
    в тех местах, где риск смерти
    от ТБ был самым большим.
  • 8:14 - 8:17
    И хотя до 70-х или 80-х годов было неясно,
  • 8:17 - 8:22
    как мутация Тея-Сакса
    обеспечила сопротивляемость к ТБ,
  • 8:22 - 8:24
    недавнее исследование определило,
  • 8:24 - 8:29
    как мутация повышает
    клеточную защиту против этой бактерии.
  • 8:29 - 8:33
    В итоге преимущество
    гетерозиготы объясняет,
  • 8:33 - 8:36
    почему проблематичные версии генов
    так часто встречаются
  • 8:36 - 8:39
    у определённого населения.
  • 8:39 - 8:42
    Это лишь одно из исследований,
    где эволюционная медицина может помочь
  • 8:42 - 8:45
    в деле познания здоровья человека.
  • 8:45 - 8:46
    Как я упомянула ранее,
  • 8:46 - 8:48
    эта отрасль оспаривает
    представление о том,
  • 8:48 - 8:51
    что наши тела должны были окрепнуть
    с течением времени.
  • 8:51 - 8:54
    Идея, которая часто
    связана с заблуждением о том,
  • 8:54 - 8:57
    как работает эволюция.
  • 8:57 - 8:59
    Вкратце,
  • 8:59 - 9:01
    существуют три основные причины,
    почему человеческие тела,
  • 9:01 - 9:03
    включая ваше и моё,
  • 9:03 - 9:07
    остаются уязвимыми для болезней
    и других проблем здоровья сегодня.
  • 9:07 - 9:10
    Естественный отбор работает медленно,
  • 9:10 - 9:12
    он может внести лишь
    ограниченное число перемен,
  • 9:12 - 9:16
    и он оптимизируется
    для успеха репродукции,
  • 9:16 - 9:19
    а не для здоровья.
  • 9:19 - 9:22
    Как темп естественного отбора
    влияет на здоровье человека,
  • 9:22 - 9:24
    наверное, наиболее очевидно
  • 9:24 - 9:27
    в отношениях людей
    с инфекционными патогенами.
  • 9:27 - 9:31
    Мы находимся в постоянной гонке
    вооружений с бактериями и вирусами.
  • 9:31 - 9:36
    Имунная система постоянно эволюционирует
    против их способности к заражению,
  • 9:36 - 9:41
    а они всё время разрабатывают
    пути для обхода наших защит.
  • 9:41 - 9:44
    И наш вид явно не в выигрышном положении
  • 9:44 - 9:47
    из-за нашей высокой продолжительности
    жизни и медленной репродукции.
  • 9:47 - 9:52
    За время разработки
    одного механизма защиты
  • 9:52 - 9:56
    патогенный вид пройдёт миллионы поколений,
  • 9:56 - 9:58
    получая достаточно времени для эволюции,
  • 9:58 - 10:02
    и за счёт эволюции продолжит
    использовать наши тела как хост.
  • 10:02 - 10:04
    Что значит, что переменам,
  • 10:04 - 10:07
    которые естественный отбор
    может произвести, есть предел?
  • 10:07 - 10:10
    Опять, мой пример
    преимущества гетерозиготы
  • 10:10 - 10:13
    представляет полезную иллюстрацию.
  • 10:13 - 10:15
    В рамках сопротивляемости к ТБ и малярии
  • 10:15 - 10:20
    физиологические эффекты Тея-Сакса
    и мутации серповидно-клеточной анемии
  • 10:20 - 10:22
    полезны.
  • 10:22 - 10:23
    Зато в экстремальных случаях
  • 10:23 - 10:25
    они вызывают значительные проблемы.
  • 10:25 - 10:29
    Этот тонкий баланс
    подчеркивает ограничения,
  • 10:29 - 10:31
    присущие человеческому организму,
  • 10:31 - 10:34
    и факт того, что процесс эволюции
  • 10:34 - 10:37
    должен работать с уже
    имеющимися материалами.
  • 10:37 - 10:39
    Во многих случаях
  • 10:39 - 10:41
    изменение, облегчающее
    выживание или репродукцию,
  • 10:41 - 10:42
    в каком-то смысле
  • 10:42 - 10:46
    может повлечь каскадный эффект,
    несущий дополнительный риск.
  • 10:46 - 10:49
    Эволюция — это не инженер,
    который начинает с нуля,
  • 10:49 - 10:53
    создавая оптимальные решения
    для индивидуальных проблем.
  • 10:53 - 10:57
    Эволюция держится на компромиссах.
  • 10:57 - 10:59
    Также важно помнить,
  • 10:59 - 11:01
    рассматривая уязвимости наших организмов,
  • 11:01 - 11:03
    что с эволюционной точки зрения
  • 11:03 - 11:06
    здоровье — не самая важная валюта.
  • 11:06 - 11:08
    Важна репродукция.
  • 11:08 - 11:12
    Успех измеряется не тем,
    насколько здоров человек
  • 11:12 - 11:14
    или как долго он живёт,
  • 11:14 - 11:18
    а тем, как много копий своих генов
    он передаёт следующим поколениям.
  • 11:18 - 11:20
    Это объясняет, почему мутация,
  • 11:20 - 11:22
    которая вызывает болезнь Хантингтона,
  • 11:22 - 11:25
    ещё одно дегенеративно-
    неврологическое расстройство,
  • 11:25 - 11:28
    не была устранена естественным отбором.
  • 11:28 - 11:30
    Вредные эффекты мутации
  • 11:30 - 11:35
    обычно проявляются только после
    типичного возраста для репродукции,
  • 11:35 - 11:39
    когда страдающие люди
    уже передали свои гены.
  • 11:39 - 11:40
    В целом,
  • 11:40 - 11:44
    биомедицинское сообщество фокусируется
    на непосредственной обусловленности
  • 11:44 - 11:47
    и использует ее для формирования
    подходов к лечению.
  • 11:47 - 11:50
    Непосредственная обусловленность
    состояний здоровья
  • 11:50 - 11:52
    рассматривает непосредственные факторы:
  • 11:52 - 11:55
    что происходит в теле человека
    в данный момент
  • 11:55 - 11:57
    и вызывает проблему.
  • 11:57 - 11:59
    Близорукость, например,
  • 11:59 - 12:02
    обычно является результатом
    изменений формы глаза
  • 12:02 - 12:06
    и может быть легко исправлена
    с помощью очков.
  • 12:06 - 12:09
    А в сфере генетических закономерностей,
    о которых я говорила,
  • 12:09 - 12:14
    непосредственная обусловленность —
    лишь часть общей картины.
  • 12:14 - 12:16
    Используя эволюционный взгляд,
  • 12:16 - 12:21
    рассматривая более широкий вопрос,
    почему у нас существует эта проблема
  • 12:21 - 12:22
    изначально —
  • 12:22 - 12:26
    то, что эволюционная медицина
    называет причинной обусловленностью —
  • 12:26 - 12:29
    может помочь нам познать
    косвенные факторы,
  • 12:29 - 12:31
    которые влияют на наше здоровье.
  • 12:31 - 12:32
    Это важно,
  • 12:32 - 12:36
    так как это может подсказать,
    каким образом можно уменьшить свой риск
  • 12:36 - 12:40
    или риск вашей семьи и друзей.
  • 12:40 - 12:41
    В случае близорукости
  • 12:41 - 12:43
    исследования показывают,
  • 12:43 - 12:46
    что причина распространения
    среди определённого населения —
  • 12:46 - 12:48
    то, что многие сегодня,
  • 12:48 - 12:51
    включая большинство нас в этом зале,
  • 12:51 - 12:54
    проводят намного больше
    времени за чтением, письмом
  • 12:54 - 12:57
    и взаимодействием с различными экранами,
  • 12:57 - 13:01
    чем мы проводим во внешнем мире
    и в большем масштабе.
  • 13:01 - 13:05
    В эволюционном плане
    это недавняя перемена.
  • 13:05 - 13:08
    Для большей части эволюционной истории
  • 13:08 - 13:11
    люди использовали своё зрение
    для более широкого ландшафта,
  • 13:11 - 13:15
    проводя больше времени, занимаясь
    охотой и собирательством.
  • 13:15 - 13:20
    Распространённость деятельности,
    называемой «близорукая работа»,
  • 13:20 - 13:23
    когда мы сосредотачиваемся
    на объектах прямо перед нами
  • 13:23 - 13:24
    на длительное время,
  • 13:24 - 13:26
    напрягает наши глаза по-иному
  • 13:26 - 13:30
    и влияет на физическую форму глаза.
  • 13:30 - 13:32
    Когда мы сложим всю эту информацию вместе,
  • 13:32 - 13:35
    окончательное объяснение близорукости —
  • 13:35 - 13:40
    экологические и поведенческие перемены
    влияют на то, как мы используем глаза, —
  • 13:40 - 13:44
    помогает нам лучше понять
    причинную обусловленность.
  • 13:44 - 13:47
    И неизбежный вывод —
  • 13:47 - 13:48
    моя мама была права,
  • 13:48 - 13:53
    я, наверное, должна была провести
    меньше времени носом в книге.
  • 13:53 - 13:56
    Это только один
    из многих возможных примеров.
  • 13:56 - 14:00
    Когда в следующий раз вы или ваши любимые
    столкнутся с проблемой здоровья,
  • 14:00 - 14:02
    будь то ожирение или диабет,
  • 14:02 - 14:04
    аутоиммунное нарушение
  • 14:04 - 14:06
    или травмы колена или спины,
  • 14:06 - 14:07
    я призываю вас задуматься
  • 14:07 - 14:11
    о том, что может объяснить
    причинная обусловленность.
  • 14:11 - 14:13
    Понимание того, что ваше здоровье
  • 14:13 - 14:17
    зависит не только от того, что происходит
    в вашем теле прямо сейчас,
  • 14:17 - 14:21
    а также и от вашего генетического
    наследства, культуры и истории,
  • 14:21 - 14:24
    может помочь вам принять
    более обоснованные решения
  • 14:24 - 14:28
    насчёт предрасположенности,
    рисков и методов лечения.
  • 14:28 - 14:30
    Что касается меня,
  • 14:30 - 14:32
    я не буду утверждать, что эволюционный
    взгляд на медицину
  • 14:32 - 14:35
    всегда напрямую влиял на мои решения,
  • 14:35 - 14:37
    например, на мой выбор супруга.
  • 14:37 - 14:39
    Так вышло,
  • 14:39 - 14:42
    что не следование традиционной практике
  • 14:42 - 14:44
    венчания только внутри еврейской общины
  • 14:44 - 14:47
    в конечном итоге сработало
    в мою пользу генетически,
  • 14:47 - 14:50
    уменьшая мои шансы
    рождения ребёнка с болезнью Тея-Сакса.
  • 14:50 - 14:54
    Это отличный пример того,
    почему не все родители ашкенази
  • 14:54 - 14:57
    должны надеяться, что их дочь
    женится на «хорошем еврейском мальчике».
  • 14:57 - 14:58
    (Смех)
  • 14:58 - 15:00
    (Зал) Вуу-хуу!
  • 15:00 - 15:01
    Хотя, что более важно,
  • 15:01 - 15:04
    опыт исследования моих собственных генов
  • 15:04 - 15:08
    в конце концов научил меня
    думать о здоровье по-другому,
  • 15:08 - 15:12
    и я надеюсь, мой опыт
    вдохновит и вас думать так же.
  • 15:12 - 15:13
    Спасибо.
  • 15:13 - 15:14
    (Аплодисменты)
Title:
Эволюционный взгляд на здоровье и болезни людей
Speaker:
Лара Дургавич
Description:

Как ваше генетическое наследие, культура и история влияют на ваше здоровье? Биологический антрополог Лара Дургавич обсуждает область эволюционной медицины как путь к пониманию особенностей биологии человека — в том числе почему иногда генетические мутации могут иметь полезные эффекты — и подчеркивает, как распутывание вашего собственного эволюционного прошлого может подтолкнуть к пониманию вашего нынешнего и будущего здоровья.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:27

Russian subtitles

Revisions