Return to Video

OTP 學習系列 06: 如何聽打原文字幕

  • 0:06 - 0:10
    [如何聽打原文字幕]
  • 0:11 - 0:14
    Transcribe 的意思是製作出
    與演講者相同語言的字幕
  • 0:14 - 0:17
    好 那我們為什麼要這麼做?
  • 0:17 - 0:21
    同語言的字幕有三個好處
  • 0:21 - 0:24
    字幕能讓喑啞人士、聽力上有困難的人
  • 0:24 - 0:26
    也可以了解演講的內容
  • 0:26 - 0:29
    字幕能幫助演講的傳播
  • 0:29 - 0:31
    因為一旦有了原稿
  • 0:31 - 0:35
    當人們在google搜尋相關主題時
    此筆資料便會出現
  • 0:35 - 0:38
    另外 這份原稿
  • 0:38 - 0:42
    也可以被翻譯成其他語言
    讓世界各地的人都有機會看到這部影片
  • 0:42 - 0:46
    所以 好 那這個字幕要怎麼製作呢?
  • 0:47 - 0:51
    一般來說 就是你在聽的同時
    把你所聽到的打下來
  • 0:51 - 0:54
    並設定字幕出現的時間
  • 0:54 - 0:55
    跟它消失的時間
  • 0:55 - 0:58
    然而 還有一些其他的簡單規則
  • 0:58 - 1:01
    在作業時須特別注意
  • 1:01 - 1:04
    不要將口誤或是很明顯的錯誤一起打到字幕中
  • 1:04 - 1:08
    像是當演講者說 "we thinks" 時
    我們仍應該寫下 "we think"
  • 1:09 - 1:12
    儘量把句子寫得簡潔通順
  • 1:12 - 1:15
    即使講者突然改變了他們想要表達的意思
  • 1:15 - 1:18
    或是當在使用非母語演講時所犯的文法錯誤
  • 1:19 - 1:24
    句子長度、字幕軸長度及閱讀速度
    都要在限制範圍內
  • 1:24 - 1:26
    而且請記得 就像你在翻譯時
  • 1:26 - 1:30
    偶爾會遇到字數太多
    而調整字幕時間也沒用時
  • 1:30 - 1:33
    你必須壓縮字幕裡的文字
  • 1:33 - 1:35
    來保持讀者閱讀的速度
  • 1:36 - 1:40
    儘量讓字幕與演講者的說話速度同步
  • 1:41 - 1:46
    讓字幕稍微超出下句話出現時是可以的
  • 1:46 - 1:49
    特別是為顧及讀者閱讀時間時可這麼做
  • 1:51 - 1:56
    但也不要讓字幕在講者開口前
  • 1:56 - 1:59
    就提前出現超過0.1秒
  • 1:59 - 2:03
    不然 你會讓讀者覺得很奇怪
  • 2:03 - 2:07
    覺得講者的肢體語言與字幕不符合
  • 2:07 - 2:11
    另外 當講者說完話後
  • 2:11 - 2:15
    不要讓字幕滯留在螢幕上超過一秒
  • 2:16 - 2:19
    字幕不要出現下句話前半段的狀況
  • 2:19 - 2:24
    盡可能讓字幕是完整的句子或子句
  • 2:24 - 2:26
    這樣不但會讓讀者比較好閱讀與理解
  • 2:26 - 2:29
    也會讓其他譯者比較好翻譯
  • 2:29 - 2:31
    因為翻譯的目標語言
  • 2:31 - 2:33
    可能會因為拆句
  • 2:33 - 2:35
    而無法在同一字幕中完整被譯出
  • 2:36 - 2:39
    需提供一些聲音的資訊給有聽力障礙的觀眾
  • 2:40 - 2:42
    利用括號
  • 2:42 - 2:46
    來暗示現在大家在笑
    或是在播放音樂、鼓掌等
  • 2:46 - 2:49
    且要標示畫面外
    更換不同講者的情況
  • 2:49 - 2:53
    要描述能幫助讀者了解演講的所有聲音
  • 2:54 - 2:59
    不要讓字幕短於一秒或是長於七秒
  • 3:00 - 3:02
    對於較長時間的音樂或是掌聲
  • 3:02 - 3:05
    只要讓提示在螢幕上維持三秒左右即可
  • 3:05 - 3:07
    並在聲音結束時再提示一次即可
  • 3:08 - 3:11
    如果在演講畫面中有文字
  • 3:11 - 3:15
    例如講者在台上播放的影片有字幕
  • 3:16 - 3:21
    在與其他字幕內容不重疊的狀況下
    可以將它聽打出來
  • 3:21 - 3:26
    這樣畫面上的文字
    也能被翻譯到其他語言
  • 3:26 - 3:31
    而為表示這是螢幕文字
    而非講者說話的內容
  • 3:31 - 3:32
    可用方括號來表示
  • 3:33 - 3:38
    另外 我們也必須要在名字的拼法上下點功夫
  • 3:38 - 3:41
    如果你聽不清楚講者在說什麼
  • 3:41 - 3:44
    請在"I transcribe TEDx talks"的社團
  • 3:44 - 3:46
    或是你語言的Facebook社團中請求協助
  • 3:47 - 3:50
    最重要的是 請記得當你在做這項工作時
  • 3:50 - 3:53
    你是在幫全世界一個大忙
  • 3:53 - 3:57
    因為你讓影片裡的想法得以傳播到全世界
  • 3:57 - 3:59
    如果你想知道更多聽打技巧
  • 4:00 - 4:04
    請參閱更詳細的教學 "How to tackle a Transcript"
  • 4:04 - 4:07
    現在 祝聽打字幕與翻譯快樂!
Title:
OTP 學習系列 06: 如何聽打原文字幕
Description:

這個影片介紹了如何聽打OTP中TEDxtalks的原文(講者所使用的語言)字幕。

更詳細的教學請見:http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

這部影片是為了 TED 開放翻譯計畫志工而製作的。TED 開放翻譯計畫提供字幕、互動式文本,並讓世界各地的志工能夠翻譯任何演講,將 TED 演講遍及到英語國家外的世界角落。想了解更多請上:http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09
  • Hi, please insert line breaks and translate the full content of the description. Many thanks.

  • 請問哪邊有沒有翻譯到問題呢?

  • i cannot get into the editing page

  • Calvin,別擔心,現在這個任務是在 reviewer 那裡,希望他能修改。主要的需要翻譯得部份是「描述 (discription)」的部份,有許多段落尚未翻譯。另外,斷句也是很重要的。在 TED OTP 網站或者臉書譯者群組中有詳盡解說,請在翻前參考。謝謝~

  • ok, i gonna working on reviewing and adding descriptions in few days.

Chinese, Traditional subtitles

Revisions