Chinese, Traditional subtitles

← OTP 學習系列 06: 如何聽打原文字幕

這個影片介紹了如何聽打OTP中TEDxtalks的原文(講者所使用的語言)字幕。

更詳細的教學請見:http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

這部影片是為了 TED 開放翻譯計畫志工而製作的。TED 開放翻譯計畫提供字幕、互動式文本,並讓世界各地的志工能夠翻譯任何演講,將 TED 演講遍及到英語國家外的世界角落。想了解更多請上:http://www.ted.com/participate/translate

Get Embed Code
29 Languages

Showing Revision 6 created 07/26/2014 by Adrienne Lin.

  1. [如何聽打原文字幕]
  2. Transcribe 的意思是製作出
    與演講者相同語言的字幕
  3. 好 那我們為什麼要這麼做?
  4. 同語言的字幕有三個好處
  5. 字幕能讓喑啞人士、聽力上有困難的人
  6. 也可以了解演講的內容
  7. 字幕能幫助演講的傳播
  8. 因為一旦有了原稿
  9. 當人們在google搜尋相關主題時
    此筆資料便會出現
  10. 另外 這份原稿
  11. 也可以被翻譯成其他語言
    讓世界各地的人都有機會看到這部影片
  12. 所以 好 那這個字幕要怎麼製作呢?
  13. 一般來說 就是你在聽的同時
    把你所聽到的打下來
  14. 並設定字幕出現的時間
  15. 跟它消失的時間
  16. 然而 還有一些其他的簡單規則
  17. 在作業時須特別注意
  18. 不要將口誤或是很明顯的錯誤一起打到字幕中
  19. 像是當演講者說 "we thinks" 時
    我們仍應該寫下 "we think"
  20. 儘量把句子寫得簡潔通順
  21. 即使講者突然改變了他們想要表達的意思
  22. 或是當在使用非母語演講時所犯的文法錯誤
  23. 句子長度、字幕軸長度及閱讀速度
    都要在限制範圍內
  24. 而且請記得 就像你在翻譯時
  25. 偶爾會遇到字數太多
    而調整字幕時間也沒用時
  26. 你必須壓縮字幕裡的文字
  27. 來保持讀者閱讀的速度
  28. 儘量讓字幕與演講者的說話速度同步
  29. 讓字幕稍微超出下句話出現時是可以的
  30. 特別是為顧及讀者閱讀時間時可這麼做
  31. 但也不要讓字幕在講者開口前
  32. 就提前出現超過0.1秒
  33. 不然 你會讓讀者覺得很奇怪
  34. 覺得講者的肢體語言與字幕不符合
  35. 另外 當講者說完話後
  36. 不要讓字幕滯留在螢幕上超過一秒
  37. 字幕不要出現下句話前半段的狀況
  38. 盡可能讓字幕是完整的句子或子句
  39. 這樣不但會讓讀者比較好閱讀與理解
  40. 也會讓其他譯者比較好翻譯
  41. 因為翻譯的目標語言
  42. 可能會因為拆句
  43. 而無法在同一字幕中完整被譯出
  44. 需提供一些聲音的資訊給有聽力障礙的觀眾
  45. 利用括號
  46. 來暗示現在大家在笑
    或是在播放音樂、鼓掌等
  47. 且要標示畫面外
    更換不同講者的情況
  48. 要描述能幫助讀者了解演講的所有聲音
  49. 不要讓字幕短於一秒或是長於七秒
  50. 對於較長時間的音樂或是掌聲
  51. 只要讓提示在螢幕上維持三秒左右即可
  52. 並在聲音結束時再提示一次即可
  53. 如果在演講畫面中有文字
  54. 例如講者在台上播放的影片有字幕
  55. 在與其他字幕內容不重疊的狀況下
    可以將它聽打出來
  56. 這樣畫面上的文字
    也能被翻譯到其他語言
  57. 而為表示這是螢幕文字
    而非講者說話的內容
  58. 可用方括號來表示
  59. 另外 我們也必須要在名字的拼法上下點功夫
  60. 如果你聽不清楚講者在說什麼
  61. 請在"I transcribe TEDx talks"的社團
  62. 或是你語言的Facebook社團中請求協助
  63. 最重要的是 請記得當你在做這項工作時
  64. 你是在幫全世界一個大忙
  65. 因為你讓影片裡的想法得以傳播到全世界
  66. 如果你想知道更多聽打技巧
  67. 請參閱更詳細的教學 "How to tackle a Transcript"
  68. 現在 祝聽打字幕與翻譯快樂!