Return to Video

OPT 学习系列 06: 如何誊写

  • 0:06 - 0:10
    [“誊写” ——制作源语言字幕]
  • 0:10 - 0:14
    誊写(Transcribing)是制作演讲的源语言字幕。
  • 0:14 - 0:17
    为什么要这么做呢?
  • 0:17 - 0:21
    这些源语言字幕有三种用途:
  • 0:22 - 0:26
    第一,字幕可以帮助失聪者和
    有听力障碍的观众群了解演讲的内容。
  • 0:26 - 0:29
    第二,字幕有助于演讲在互联网上传播。
  • 0:29 - 0:32
    有了字幕后,
  • 0:32 - 0:35
    在谷歌上搜索相关话题时,
    该视频就会出现在检索结果中。
  • 0:35 - 0:42
    最后,这些字幕可以被翻译成其他语言,
    传播到全世界。
  • 0:42 - 0:46
    那么,这种字幕是怎么制作的呢?
  • 0:47 - 0:51
    简单来说,就是写下你所听到的句子,
  • 0:51 - 0:55
    并设置字幕出现和消失的对应时间。
  • 0:55 - 1:00
    还有一些其他的简单规则需要注意:
  • 1:01 - 1:04
    第一,不要记录口误或显然有误的内容。
  • 1:04 - 1:08
    比如当演讲者说“we thinks”时应改正为“we think”。
  • 1:09 - 1:12
    即便演讲者中途改变了要表达的意思,
  • 1:12 - 1:15
    或因使用非母语演讲而出现语法错误时,
  • 1:15 - 1:18
    誊写员也要尝试确保每一行字幕的简洁清晰。
  • 1:19 - 1:23
    第二,句子长度、字幕长度和阅读速度
    都要确保在限制范围内。
  • 1:24 - 1:30
    和翻译一样,偶尔在字数太多,
    并且调整时间轴也没用的情况下,
  • 1:30 - 1:35
    你需要压缩字幕中的字数以便阅读。
  • 1:36 - 1:40
    第三,尽量使字幕和演讲者的语音同步。
  • 1:41 - 1:45
    将上一句的字幕适当延长到
    下一句语音的开头是可以接受的,
  • 1:46 - 1:49
    当这样做的目的是保证合理的阅读速度。
  • 1:51 - 1:59
    但也不要让字幕比讲者的语音早出现超过100毫秒,
  • 1:59 - 2:03
    当字幕与演讲者的肢体语言不同步,
  • 2:03 - 2:07
    观众会产生一种奇怪的预知感。
  • 2:07 - 2:12
    另外,当演讲者说完一段话后,
  • 2:12 - 2:15
    对应字幕在屏幕上停留的时间不应长于1秒钟。
  • 2:16 - 2:19
    字幕不要截断在句子的中间,
  • 2:19 - 2:24
    尽量保证每行字幕都包含一个完整的句子或者从句。
  • 2:24 - 2:29
    这便于观众理解,也便于译者翻译。
  • 2:29 - 2:35
    有时受限于目标语言的语法特点,
    在翻译过程中需要调整断句结构。
  • 2:36 - 2:39
    此外,字幕需要包含声音信息,
    以便于失聪或有听力障碍的观众。
  • 2:40 - 2:46
    使用圆括号标注大笑,音乐以及掌声,
  • 2:46 - 2:48
    标注视频外演讲者的更替。
  • 2:48 - 2:53
    并描述所有帮助理解演讲的声音。
  • 2:54 - 2:59
    任何字幕在屏幕上显示的时间
    不应短于1秒或长于7秒。
  • 3:00 - 3:02
    对于长时间持续的音乐或掌声,
  • 3:02 - 3:05
    只需在最开始的3秒钟显示声音信息,
  • 3:05 - 3:08
    并在声音结束的时刻注明即可。
  • 3:08 - 3:11
    如在演讲过程中画面上出现了字幕,
  • 3:11 - 3:15
    比如讲台上播出视频的内嵌字幕,
  • 3:16 - 3:21
    在不与其他字幕产生重叠的前提下,
    誊写出这部分文字。
  • 3:21 - 3:26
    如此,这部分屏内文字也得以被翻译成其他语言。
  • 3:26 - 3:30
    使用方括号来标注这部分特殊的文字,
  • 3:30 - 3:33
    表明它们并不是演讲者口述的内容。
  • 3:33 - 3:38
    为了准确拼写演讲中出现的名词
    我们需要做一些搜索研究
  • 3:38 - 3:41
    如果你不能确定演讲者说了什么
  • 3:41 - 3:46
    请在 “I transcribe TEDx talks”
    或 Facebook 上的语言小组提问
  • 3:47 - 3:52
    最重要的是,请记得当你做这项工作时
    你就为这个世界提供了一项伟大的服务
  • 3:53 - 3:57
    因为你让演讲的精彩内容
    得以传播给全球观众
  • 3:57 - 3:59
    如果你想学习更多的听写技巧
  • 3:59 - 4:04
    请参阅更详细的教程“How to tackle a Transcript”
  • 4:04 - 4:07
    现在,祝听写与翻译快乐!
Title:
OPT 学习系列 06: 如何誊写
Description:

本视频讲述如何在开放翻译项目(TED Open Translation Project)中,给TEDx 视频制作字幕文稿(源语言字幕)。
获得誊写方法全集,点击:http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
本视频适用于所有TED开放翻译项目的志愿者。
TED开放项目志愿者誊写文稿、翻译字幕,使得TED不再局限于英语世界。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Chinese, Simplified subtitles

Revisions