Chinese, Simplified subtitles

← OPT 学习系列 06: 如何誊写

本视频讲述如何在开放翻译项目(TED Open Translation Project)中,给TEDx 视频制作字幕文稿(源语言字幕)。
获得誊写方法全集,点击:http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
本视频适用于所有TED开放翻译项目的志愿者。
TED开放项目志愿者誊写文稿、翻译字幕,使得TED不再局限于英语世界。

Get Embed Code
29 Languages

Showing Revision 19 created 07/10/2016 by Coco Shen.

  1. [“誊写” ——制作源语言字幕]
  2. 誊写(Transcribing)是制作演讲的源语言字幕。
  3. 为什么要这么做呢?
  4. 这些源语言字幕有三种用途:
  5. 第一,字幕可以帮助失聪者和
    有听力障碍的观众群了解演讲的内容。
  6. 第二,字幕有助于演讲在互联网上传播。
  7. 有了字幕后,
  8. 在谷歌上搜索相关话题时,
    该视频就会出现在检索结果中。
  9. 最后,这些字幕可以被翻译成其他语言,
    传播到全世界。
  10. 那么,这种字幕是怎么制作的呢?
  11. 简单来说,就是写下你所听到的句子,
  12. 并设置字幕出现和消失的对应时间。
  13. 还有一些其他的简单规则需要注意:
  14. 第一,不要记录口误或显然有误的内容。
  15. 比如当演讲者说“we thinks”时应改正为“we think”。
  16. 即便演讲者中途改变了要表达的意思,
  17. 或因使用非母语演讲而出现语法错误时,
  18. 誊写员也要尝试确保每一行字幕的简洁清晰。
  19. 第二,句子长度、字幕长度和阅读速度
    都要确保在限制范围内。
  20. 和翻译一样,偶尔在字数太多,
    并且调整时间轴也没用的情况下,
  21. 你需要压缩字幕中的字数以便阅读。
  22. 第三,尽量使字幕和演讲者的语音同步。
  23. 将上一句的字幕适当延长到
    下一句语音的开头是可以接受的,
  24. 当这样做的目的是保证合理的阅读速度。
  25. 但也不要让字幕比讲者的语音早出现超过100毫秒,
  26. 当字幕与演讲者的肢体语言不同步,
  27. 观众会产生一种奇怪的预知感。
  28. 另外,当演讲者说完一段话后,
  29. 对应字幕在屏幕上停留的时间不应长于1秒钟。
  30. 字幕不要截断在句子的中间,
  31. 尽量保证每行字幕都包含一个完整的句子或者从句。
  32. 这便于观众理解,也便于译者翻译。
  33. 有时受限于目标语言的语法特点,
    在翻译过程中需要调整断句结构。
  34. 此外,字幕需要包含声音信息,
    以便于失聪或有听力障碍的观众。
  35. 使用圆括号标注大笑,音乐以及掌声,
  36. 标注视频外演讲者的更替。
  37. 并描述所有帮助理解演讲的声音。
  38. 任何字幕在屏幕上显示的时间
    不应短于1秒或长于7秒。
  39. 对于长时间持续的音乐或掌声,
  40. 只需在最开始的3秒钟显示声音信息,
  41. 并在声音结束的时刻注明即可。
  42. 如在演讲过程中画面上出现了字幕,
  43. 比如讲台上播出视频的内嵌字幕,
  44. 在不与其他字幕产生重叠的前提下,
    誊写出这部分文字。
  45. 如此,这部分屏内文字也得以被翻译成其他语言。
  46. 使用方括号来标注这部分特殊的文字,
  47. 表明它们并不是演讲者口述的内容。
  48. 为了准确拼写演讲中出现的名词
    我们需要做一些搜索研究
  49. 如果你不能确定演讲者说了什么
  50. 请在 “I transcribe TEDx talks”
    或 Facebook 上的语言小组提问
  51. 最重要的是,请记得当你做这项工作时
    你就为这个世界提供了一项伟大的服务
  52. 因为你让演讲的精彩内容
    得以传播给全球观众
  53. 如果你想学习更多的听写技巧
  54. 请参阅更详细的教程“How to tackle a Transcript”
  55. 现在,祝听写与翻译快乐!