Return to Video

OTP Öğrenme Serisi 06: Metne nasıl çevrilir

  • 0:06 - 0:10
    [Nasıl metne çeviririz]
  • 0:10 - 0:14
    Metne çevirmek aynı dilde altyazı
    oluşturmak anlamına gelmektedir.
  • 0:14 - 0:17
    Tamam, ama neden böyle bir çeviriye
    ihtiyaç duyarız?
  • 0:17 - 0:21
    Aynı dildeki altyazılar
    üç şekilde yardımcı olur.
  • 0:22 - 0:24
    Sağır ve işitme zorluğu çeken izleyicilere
  • 0:24 - 0:26
    konuşmaya erişme imkanı verirler.
  • 0:26 - 0:30
    Konuşmanın içindeki fikirlerin çevrimiçi
    olarak yayılmalarına yardım ederler,
  • 0:30 - 0:32
    çünkü bir videonun metin çevirisi varsa
  • 0:32 - 0:35
    Google'da ilgili konularda arama
    yapan kişilerin karşısına çıkacaktır.
  • 0:35 - 0:38
    Son olarak da, bir konuşmanın
    metin çevirisi olduğunda
  • 0:38 - 0:42
    başka dillere çevrilebilir ve
    dünyaya serbestçe açılabilir.
  • 0:42 - 0:46
    Peki o halde metin çevirisi
    yapmak nasıl bir şey?
  • 0:47 - 0:51
    Genelde, metin dökümü yaparken,
    duyduğumuz her şeyi yazarız
  • 0:51 - 0:53
    altyazının görüneceği zamanı
  • 0:53 - 0:55
    ve kaybolacağı zamanı ayarlarız.
  • 0:55 - 0:58
    Ancak, metin çeviriniz üzerinde çalışırken
  • 0:58 - 1:01
    aklınızda bulundurmanız gereken
    başka birkaç kural var.
  • 1:01 - 1:04
    Dil sürçmeleri ve bariz hataları
    metne çevirmeyin,
  • 1:04 - 1:08
    mesela konuşmacı "we think" yerine
    "we thinks" derse.
  • 1:09 - 1:12
    Her bir altyazıyı temiz bir metin
    parçası yapın,
  • 1:12 - 1:15
    konuşmacı cümlenin ortasında
    fikrini değiştirse bile
  • 1:15 - 1:18
    ya da yabancı bir dilde konuşma yaparken
    gramerde zorlanıyor olsa bile.
  • 1:19 - 1:24
    Satır uzunluğu, altyazı uzunluğu
    ve okuma hızı kısıtlarına uyun.
  • 1:24 - 1:26
    Unutmayın ki, çeviri yaparken olduğu gibi
  • 1:26 - 1:30
    nadir durumlarda zamanlamayı ayarlamak
    yeterli olmayacak
  • 1:30 - 1:33
    okuma hızı kısıtını sağlayabilmek için
    altyazıdaki metinleri
  • 1:33 - 1:35
    kısaltmanız gerekebilecek.
  • 1:36 - 1:40
    Söylenen ile birlikte altyazıyı
    senkronize etmeye çalışın.
  • 1:41 - 1:46
    Altyazınızın bir sonraki cümlenin
    içine biraz kayması sorun değildir,
  • 1:46 - 1:50
    özellikle iyi bir okuma hızı
    elde etmek için yapılmışsa.
  • 1:51 - 1:56
    Ancak, altyazınızı bir sonraki cümle
    başlamadan 100 milisaniyeden
  • 1:56 - 1:59
    daha önce başlatmayın.
  • 1:59 - 2:04
    Aksi takdirde, izleyiciye konuşmacının
    vücut dili alt yazıyla uyuşmadığında
  • 2:04 - 2:07
    garip bir önsezi hissi yaşatmış olursunuz.
  • 2:07 - 2:12
    Konuşmacının altyazıya karşılık gelen
    kısmını söyledikten 1 saniyeden daha fazla
  • 2:12 - 2:15
    ekranda kalmasını engelleyin.
  • 2:16 - 2:19
    Altyazıyı bir sonraki
    cümlenin bir kısmı ile bitirmeyin.
  • 2:19 - 2:24
    Mümkün olduğunca altyazılarınızı tam
    cümleler ve ibarelerden oluşturun.
  • 2:24 - 2:26
    Bu onları daha takip edilebilir kılacak,
  • 2:26 - 2:29
    hatta onları daha kolay çevrilebilir
    hale de getirecektir,
  • 2:29 - 2:31
    çünkü hedef çeviri dilinin grameri
  • 2:31 - 2:33
    cümleyi metindeki gibi
  • 2:33 - 2:35
    bölme imkanı vermeyebilir.
  • 2:36 - 2:39
    Sağır ve işitme zorluğu yaşayan
    izleyiciler için ses bilgisini ekleyin.
  • 2:40 - 2:42
    Parantezler kullanarak,
  • 2:42 - 2:46
    nerede kahkaha, müzik ve alkış olduğunu,
  • 2:46 - 2:49
    ekranda olmayan bir konuşmacı
    değişimini belirtin,
  • 2:49 - 2:53
    konuşmanın anlaşılması için gerekli tüm
    diğer sesleri açıklayın.
  • 2:54 - 2:59
    Altyazıların 1 saniyeden az 7 saniyeden
    fazla ekranda kalmamasını sağlayın.
  • 3:00 - 3:02
    Uzun süreli müzik ya da
    alkış kısımları için
  • 3:02 - 3:05
    ses bilgisi ekranda
    ilk üç saniye dursun
  • 3:06 - 3:08
    sonra da ses sona erdiği noktayı belirtin.
  • 3:08 - 3:11
    Ekranda konuşma dilinde bir metin varsa,
  • 3:11 - 3:16
    örneğin sahnede oynayan bir videodaki
    altyazılar gibi,
  • 3:16 - 3:21
    bu metni de ekranda üst üste gelmeyecek
    şekilde mümkün olduğunda aktarın.
  • 3:21 - 3:26
    Bu, ekrandaki metnin de diğer dillere
    çevrilebilmesine imkan verecektir.
  • 3:26 - 3:31
    Köşeli parantez kullanarak, bu metnin
    konuşmacıya değil bir ekran metnine
  • 3:31 - 3:32
    ait olduğunu belirtin.
  • 3:33 - 3:38
    Konuşmada geçen isimlerin doğru telaffuzu
    için biraz araştırma yapın.
  • 3:38 - 3:41
    Konuşmacının ne söylediğini
    çıkaramıyorsanız,
  • 3:41 - 3:44
    "I transcribe TEDx talks" grubunda
  • 3:44 - 3:47
    ya da Facebook'ta kendi dilinizin
    grubunda sorun.
  • 3:47 - 3:50
    En önemlisi, metin çevirerek
  • 3:50 - 3:53
    tüm dünyaya harika
    bir hizmet sağladığınızı unutmayın,
  • 3:53 - 3:57
    çünkü fikirlerin daha geniş, küresel
    çapta izleyiciye ulaşmasını sağlıyorsunuz.
  • 3:57 - 3:59
    Metin çevirisi hakkında
    daha fazla bilgi için
  • 4:00 - 4:04
    "Metin çevirisinin üstesinden nasıl
    geliriz" detaylı kılavuzuna göz atın.
  • 4:04 - 4:08
    Şimdilik, mutlu metin çevirmeler
    ve çeviriler!
Title:
OTP Öğrenme Serisi 06: Metne nasıl çevrilir
Description:

Bu video Açık Çeviri Projesi'nde TEDx konuşmalarının metin çevirilerinin nasıl hazırlandığını açıklıyor.

Metin çevirisi kılavuzunun tamamına ulaşmak için şu adresi ziyaret edin: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Bu video TED Açık Çeviri Projesi için çalışan gönüllüler için hazırlanmıştır.
TED Açık Çeviri Projesi TED konuşmalarını, TED-Ed derslerini ve TEDx konuşmalarını İngilizce-konuşan dünyanın ötesine, altyazılar, etkileşimli metin çevirileri sunarak ve herhangi bir konuşmanın tüm dünyadaki gönüllüler tarafından çevrilmesine imkan vererek taşıyor.

Daha fazla için http://www.ted.com/participate/translate adresini ziyaret edin.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Turkish subtitles

Revisions