OTP Öğrenme Serisi 06: Metne nasıl çevrilir
-
0:06 - 0:10[Nasıl metne çeviririz]
-
0:10 - 0:14Metne çevirmek aynı dilde altyazı
oluşturmak anlamına gelmektedir. -
0:14 - 0:17Tamam, ama neden böyle bir çeviriye
ihtiyaç duyarız? -
0:17 - 0:21Aynı dildeki altyazılar
üç şekilde yardımcı olur. -
0:22 - 0:24Sağır ve işitme zorluğu çeken izleyicilere
-
0:24 - 0:26konuşmaya erişme imkanı verirler.
-
0:26 - 0:30Konuşmanın içindeki fikirlerin çevrimiçi
olarak yayılmalarına yardım ederler, -
0:30 - 0:32çünkü bir videonun metin çevirisi varsa
-
0:32 - 0:35Google'da ilgili konularda arama
yapan kişilerin karşısına çıkacaktır. -
0:35 - 0:38Son olarak da, bir konuşmanın
metin çevirisi olduğunda -
0:38 - 0:42başka dillere çevrilebilir ve
dünyaya serbestçe açılabilir. -
0:42 - 0:46Peki o halde metin çevirisi
yapmak nasıl bir şey? -
0:47 - 0:51Genelde, metin dökümü yaparken,
duyduğumuz her şeyi yazarız -
0:51 - 0:53altyazının görüneceği zamanı
-
0:53 - 0:55ve kaybolacağı zamanı ayarlarız.
-
0:55 - 0:58Ancak, metin çeviriniz üzerinde çalışırken
-
0:58 - 1:01aklınızda bulundurmanız gereken
başka birkaç kural var. -
1:01 - 1:04Dil sürçmeleri ve bariz hataları
metne çevirmeyin, -
1:04 - 1:08mesela konuşmacı "we think" yerine
"we thinks" derse. -
1:09 - 1:12Her bir altyazıyı temiz bir metin
parçası yapın, -
1:12 - 1:15konuşmacı cümlenin ortasında
fikrini değiştirse bile -
1:15 - 1:18ya da yabancı bir dilde konuşma yaparken
gramerde zorlanıyor olsa bile. -
1:19 - 1:24Satır uzunluğu, altyazı uzunluğu
ve okuma hızı kısıtlarına uyun. -
1:24 - 1:26Unutmayın ki, çeviri yaparken olduğu gibi
-
1:26 - 1:30nadir durumlarda zamanlamayı ayarlamak
yeterli olmayacak -
1:30 - 1:33okuma hızı kısıtını sağlayabilmek için
altyazıdaki metinleri -
1:33 - 1:35kısaltmanız gerekebilecek.
-
1:36 - 1:40Söylenen ile birlikte altyazıyı
senkronize etmeye çalışın. -
1:41 - 1:46Altyazınızın bir sonraki cümlenin
içine biraz kayması sorun değildir, -
1:46 - 1:50özellikle iyi bir okuma hızı
elde etmek için yapılmışsa. -
1:51 - 1:56Ancak, altyazınızı bir sonraki cümle
başlamadan 100 milisaniyeden -
1:56 - 1:59daha önce başlatmayın.
-
1:59 - 2:04Aksi takdirde, izleyiciye konuşmacının
vücut dili alt yazıyla uyuşmadığında -
2:04 - 2:07garip bir önsezi hissi yaşatmış olursunuz.
-
2:07 - 2:12Konuşmacının altyazıya karşılık gelen
kısmını söyledikten 1 saniyeden daha fazla -
2:12 - 2:15ekranda kalmasını engelleyin.
-
2:16 - 2:19Altyazıyı bir sonraki
cümlenin bir kısmı ile bitirmeyin. -
2:19 - 2:24Mümkün olduğunca altyazılarınızı tam
cümleler ve ibarelerden oluşturun. -
2:24 - 2:26Bu onları daha takip edilebilir kılacak,
-
2:26 - 2:29hatta onları daha kolay çevrilebilir
hale de getirecektir, -
2:29 - 2:31çünkü hedef çeviri dilinin grameri
-
2:31 - 2:33cümleyi metindeki gibi
-
2:33 - 2:35bölme imkanı vermeyebilir.
-
2:36 - 2:39Sağır ve işitme zorluğu yaşayan
izleyiciler için ses bilgisini ekleyin. -
2:40 - 2:42Parantezler kullanarak,
-
2:42 - 2:46nerede kahkaha, müzik ve alkış olduğunu,
-
2:46 - 2:49ekranda olmayan bir konuşmacı
değişimini belirtin, -
2:49 - 2:53konuşmanın anlaşılması için gerekli tüm
diğer sesleri açıklayın. -
2:54 - 2:59Altyazıların 1 saniyeden az 7 saniyeden
fazla ekranda kalmamasını sağlayın. -
3:00 - 3:02Uzun süreli müzik ya da
alkış kısımları için -
3:02 - 3:05ses bilgisi ekranda
ilk üç saniye dursun -
3:06 - 3:08sonra da ses sona erdiği noktayı belirtin.
-
3:08 - 3:11Ekranda konuşma dilinde bir metin varsa,
-
3:11 - 3:16örneğin sahnede oynayan bir videodaki
altyazılar gibi, -
3:16 - 3:21bu metni de ekranda üst üste gelmeyecek
şekilde mümkün olduğunda aktarın. -
3:21 - 3:26Bu, ekrandaki metnin de diğer dillere
çevrilebilmesine imkan verecektir. -
3:26 - 3:31Köşeli parantez kullanarak, bu metnin
konuşmacıya değil bir ekran metnine -
3:31 - 3:32ait olduğunu belirtin.
-
3:33 - 3:38Konuşmada geçen isimlerin doğru telaffuzu
için biraz araştırma yapın. -
3:38 - 3:41Konuşmacının ne söylediğini
çıkaramıyorsanız, -
3:41 - 3:44"I transcribe TEDx talks" grubunda
-
3:44 - 3:47ya da Facebook'ta kendi dilinizin
grubunda sorun. -
3:47 - 3:50En önemlisi, metin çevirerek
-
3:50 - 3:53tüm dünyaya harika
bir hizmet sağladığınızı unutmayın, -
3:53 - 3:57çünkü fikirlerin daha geniş, küresel
çapta izleyiciye ulaşmasını sağlıyorsunuz. -
3:57 - 3:59Metin çevirisi hakkında
daha fazla bilgi için -
4:00 - 4:04"Metin çevirisinin üstesinden nasıl
geliriz" detaylı kılavuzuna göz atın. -
4:04 - 4:08Şimdilik, mutlu metin çevirmeler
ve çeviriler!
- Title:
- OTP Öğrenme Serisi 06: Metne nasıl çevrilir
- Description:
-
Bu video Açık Çeviri Projesi'nde TEDx konuşmalarının metin çevirilerinin nasıl hazırlandığını açıklıyor.
Metin çevirisi kılavuzunun tamamına ulaşmak için şu adresi ziyaret edin: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
Bu video TED Açık Çeviri Projesi için çalışan gönüllüler için hazırlanmıştır.
TED Açık Çeviri Projesi TED konuşmalarını, TED-Ed derslerini ve TEDx konuşmalarını İngilizce-konuşan dünyanın ötesine, altyazılar, etkileşimli metin çevirileri sunarak ve herhangi bir konuşmanın tüm dünyadaki gönüllüler tarafından çevrilmesine imkan vererek taşıyor.Daha fazla için http://www.ted.com/participate/translate adresini ziyaret edin.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Cihan Ekmekçi approved Turkish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Cihan Ekmekçi edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Nihal Aksakal accepted Turkish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Nihal Aksakal edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ozay Ozaydin edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ozay Ozaydin edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |