Return to Video

OTP Lekcija 06: Kako uraditi transkript

  • 0:06 - 0:10
    [Kako uraditi transkript]
  • 0:10 - 0:14
    Transkribovanje znači
    pravljenje titlova na jeziku govora.
  • 0:14 - 0:17
    OK, ali zašto su nam transkripti potrebni?
  • 0:17 - 0:21
    Titlovi na jeziku govora
    doprinose na tri načina.
  • 0:22 - 0:24
    Omogućavaju da gluve
    i osobe oštećenog sluha
  • 0:24 - 0:26
    prate govor.
  • 0:26 - 0:29
    Pomažu da se ideje govora
    prošire internetom,
  • 0:29 - 0:31
    jer kada video ima transkript,
  • 0:31 - 0:35
    on će se pojaviti u Guglu
    kada ljudi traže srodne teme.
  • 0:35 - 0:38
    I konačno, kad govor ima transkript
  • 0:38 - 0:42
    on može da se prevede na druge jezike
    i da se pusti u svet.
  • 0:42 - 0:46
    OK, a kako izgleda transkribovanje?
  • 0:47 - 0:51
    Uglavnom, to je pisanje onoga što čujete
  • 0:51 - 0:54
    i određivanje vremena
    kad se titl pojavljuje
  • 0:54 - 0:55
    i kada nestaje.
  • 0:55 - 0:58
    Međutim, postoji
    nekoliko jednostavnih pravila
  • 0:58 - 1:01
    koje valja imati na umu
    kada pišete transkript.
  • 1:01 - 1:04
    Ne unosite u transkript omaške u govoru
    i očigledne greške,
  • 1:04 - 1:08
    kao kad govornik kaže:
    "mislili sam" umesto "mislili smo".
  • 1:09 - 1:12
    Svaki titl treba da bude jasan deo teksta,
  • 1:12 - 1:15
    čak iako se govornik predomisli
    usred rečenice
  • 1:15 - 1:18
    ili se bori sa gramatikom
    kada govori na stranom jeziku.
  • 1:19 - 1:24
    Držite se ograničenja za dužinu linije,
    dužinu titla i brzinu čitanja.
  • 1:24 - 1:26
    I upamtite da, baš kao i kod prevoda,
  • 1:26 - 1:30
    u retkim prilikama kada podešavanje
    vremenskog trajanja ne pomaže,
  • 1:30 - 1:33
    morate da sažmete tekst u titlu
  • 1:33 - 1:35
    da biste održali brzinu čitanja.
  • 1:36 - 1:40
    Probajte da sinhronizujete titl
    sa onim što se govori.
  • 1:41 - 1:45
    U redu je da titl "uđe"
    u vreme sledeće rečenice,
  • 1:46 - 1:49
    posebno ako je to potrebno
    zbog adekvatne brzine čitanja.
  • 1:51 - 1:55
    Međutim, ne počinjite titl
    više od 100 milisekundi
  • 1:56 - 1:59
    pre nego što je rečenica izgovorena.
  • 1:59 - 2:03
    Inače ćete davati gledaocu
    čudan osećaj predznanja,
  • 2:03 - 2:07
    kada vidi da se govornikov govor tela
    ne poklapa sa titlovima.
  • 2:07 - 2:12
    I ne dozvolite da titl ostaje na ekranu
    više od jedne sekunde
  • 2:12 - 2:15
    posle izgovorenog dela teksta.
  • 2:16 - 2:19
    Ne završavajte titl
    delom sledeće rečenice.
  • 2:19 - 2:24
    Koliko god je moguće, napravite da titlovi
    sadrže cele rečenice ili sintagme.
  • 2:24 - 2:26
    Tako će biti lakši za praćenje,
  • 2:26 - 2:29
    ali i lakši za prevođenje,
  • 2:29 - 2:31
    jer gramatika ciljnog jezika
  • 2:31 - 2:33
    možda ne dozvoljava da se rečenice podele
  • 2:33 - 2:35
    onako kako su podeljene u transkriptu.
  • 2:36 - 2:39
    Ubacite informacije o zvucima
    za gluve i osobe oštećenog sluha.
  • 2:40 - 2:42
    Koristeći zagrade,
  • 2:42 - 2:46
    naznačite smeh, muziku i aplauz,
  • 2:46 - 2:49
    označite promene govornika
    koje se ne vide na ekranu
  • 2:49 - 2:53
    i opišite svaki drugi zvuk
    od značaja za razumevanje govora.
  • 2:54 - 2:59
    Ne ostavljate titl na ekranu
    kraće od 1, a duže od 7 sekundi.
  • 3:00 - 3:02
    Za duže segmente muzike ili aplauza,
  • 3:02 - 3:05
    ostavite titl sa naznakom
    prve 3 sekunde,
  • 3:06 - 3:08
    a onda naznačite kad se zvuk završi.
  • 3:08 - 3:11
    Ako postoji tekst na ekranu,
    na jeziku govora,
  • 3:11 - 3:16
    kao što su ubačeni titlovi u videu
    koji se pušta na bini,
  • 3:16 - 3:21
    transkribujte taj tekst ako je moguće,
    bez preklapanja sa ostalim titlovima.
  • 3:21 - 3:26
    Time ćete omogućiti da taj tekst
    bude preveden na druge jezike.
  • 3:26 - 3:31
    A da naznačite da je to tekst na ekranu,
    a ne reči govornika,
  • 3:31 - 3:32
    koristite uglaste zagrade.
  • 3:33 - 3:37
    Istražite kako se pišu lična imena
    koja se koriste u govoru.
  • 3:38 - 3:41
    Ako ne razaznajete šta govornik kaže,
  • 3:41 - 3:44
    pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks"
  • 3:44 - 3:47
    ili u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku.
  • 3:47 - 3:50
    A najvažnije, zapamtite da transkripcijom
  • 3:50 - 3:53
    celom svetu činite veliku uslugu,
  • 3:53 - 3:57
    jer omogućavate da ideje iznete u govoru
    dođu do šire, globalne publike.
  • 3:57 - 3:59
    Ako želite da naučite više
    o transkribovanju,
  • 4:00 - 4:04
    pogledajte detaljniji vodič
    "How to tackle a Transcript".
  • 4:04 - 4:07
    A za sada, srećno transkribovanje
    i prevođenje!
Title:
OTP Lekcija 06: Kako uraditi transkript
Description:

Ovaj video objašnjava kako uraditi transkript (titlove na originalnom jeziku) za TEDx govore u Otvorenom projektu prevođenja.

Za pristup celom vodiču za transkripte, posetite:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Ovaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Serbian subtitles

Revisions