Serbian subtitles

← OTP Lekcija 06: Kako uraditi transkript

Get Embed Code
29 Languages

Showing Revision 4 created 05/16/2014 by Mile Živković.

  1. [Kako uraditi transkript]
  2. Transkribovanje znači
    pravljenje titlova na jeziku govora.
  3. OK, ali zašto su nam transkripti potrebni?
  4. Titlovi na jeziku govora
    doprinose na tri načina.
  5. Omogućavaju da gluve
    i osobe oštećenog sluha
  6. prate govor.
  7. Pomažu da se ideje govora
    prošire internetom,
  8. jer kada video ima transkript,
  9. on će se pojaviti u Guglu
    kada ljudi traže srodne teme.
  10. I konačno, kad govor ima transkript
  11. on može da se prevede na druge jezike
    i da se pusti u svet.
  12. OK, a kako izgleda transkribovanje?
  13. Uglavnom, to je pisanje onoga što čujete
  14. i određivanje vremena
    kad se titl pojavljuje
  15. i kada nestaje.
  16. Međutim, postoji
    nekoliko jednostavnih pravila
  17. koje valja imati na umu
    kada pišete transkript.
  18. Ne unosite u transkript omaške u govoru
    i očigledne greške,
  19. kao kad govornik kaže:
    "mislili sam" umesto "mislili smo".
  20. Svaki titl treba da bude jasan deo teksta,
  21. čak iako se govornik predomisli
    usred rečenice
  22. ili se bori sa gramatikom
    kada govori na stranom jeziku.
  23. Držite se ograničenja za dužinu linije,
    dužinu titla i brzinu čitanja.
  24. I upamtite da, baš kao i kod prevoda,
  25. u retkim prilikama kada podešavanje
    vremenskog trajanja ne pomaže,
  26. morate da sažmete tekst u titlu
  27. da biste održali brzinu čitanja.
  28. Probajte da sinhronizujete titl
    sa onim što se govori.
  29. U redu je da titl "uđe"
    u vreme sledeće rečenice,
  30. posebno ako je to potrebno
    zbog adekvatne brzine čitanja.
  31. Međutim, ne počinjite titl
    više od 100 milisekundi
  32. pre nego što je rečenica izgovorena.
  33. Inače ćete davati gledaocu
    čudan osećaj predznanja,
  34. kada vidi da se govornikov govor tela
    ne poklapa sa titlovima.
  35. I ne dozvolite da titl ostaje na ekranu
    više od jedne sekunde
  36. posle izgovorenog dela teksta.
  37. Ne završavajte titl
    delom sledeće rečenice.
  38. Koliko god je moguće, napravite da titlovi
    sadrže cele rečenice ili sintagme.
  39. Tako će biti lakši za praćenje,
  40. ali i lakši za prevođenje,
  41. jer gramatika ciljnog jezika
  42. možda ne dozvoljava da se rečenice podele
  43. onako kako su podeljene u transkriptu.
  44. Ubacite informacije o zvucima
    za gluve i osobe oštećenog sluha.
  45. Koristeći zagrade,
  46. naznačite smeh, muziku i aplauz,
  47. označite promene govornika
    koje se ne vide na ekranu
  48. i opišite svaki drugi zvuk
    od značaja za razumevanje govora.
  49. Ne ostavljate titl na ekranu
    kraće od 1, a duže od 7 sekundi.
  50. Za duže segmente muzike ili aplauza,
  51. ostavite titl sa naznakom
    prve 3 sekunde,
  52. a onda naznačite kad se zvuk završi.
  53. Ako postoji tekst na ekranu,
    na jeziku govora,
  54. kao što su ubačeni titlovi u videu
    koji se pušta na bini,
  55. transkribujte taj tekst ako je moguće,
    bez preklapanja sa ostalim titlovima.
  56. Time ćete omogućiti da taj tekst
    bude preveden na druge jezike.
  57. A da naznačite da je to tekst na ekranu,
    a ne reči govornika,
  58. koristite uglaste zagrade.
  59. Istražite kako se pišu lična imena
    koja se koriste u govoru.
  60. Ako ne razaznajete šta govornik kaže,
  61. pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks"
  62. ili u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku.
  63. A najvažnije, zapamtite da transkripcijom
  64. celom svetu činite veliku uslugu,
  65. jer omogućavate da ideje iznete u govoru
    dođu do šire, globalne publike.
  66. Ako želite da naučite više
    o transkribovanju,
  67. pogledajte detaljniji vodič
    "How to tackle a Transcript".
  68. A za sada, srećno transkribovanje
    i prevođenje!