-
Title:
OTP Lekcija 06: Kako uraditi transkript
-
Description:
Ovaj video objašnjava kako uraditi transkript (titlove na originalnom jeziku) za TEDx govore u Otvorenom projektu prevođenja.
Za pristup celom vodiču za transkripte, posetite:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
Ovaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287
-
[Kako uraditi transkript]
-
Transkribovanje znači
pravljenje titlova na jeziku govora.
-
OK, ali zašto su nam transkripti potrebni?
-
Titlovi na jeziku govora
doprinose na tri načina.
-
Omogućavaju da gluve
i osobe oštećenog sluha
-
prate govor.
-
Pomažu da se ideje govora
prošire internetom,
-
jer kada video ima transkript,
-
on će se pojaviti u Guglu
kada ljudi traže srodne teme.
-
I konačno, kad govor ima transkript
-
on može da se prevede na druge jezike
i da se pusti u svet.
-
OK, a kako izgleda transkribovanje?
-
Uglavnom, to je pisanje onoga što čujete
-
i određivanje vremena
kad se titl pojavljuje
-
i kada nestaje.
-
Međutim, postoji
nekoliko jednostavnih pravila
-
koje valja imati na umu
kada pišete transkript.
-
Ne unosite u transkript omaške u govoru
i očigledne greške,
-
kao kad govornik kaže:
"mislili sam" umesto "mislili smo".
-
Svaki titl treba da bude jasan deo teksta,
-
čak iako se govornik predomisli
usred rečenice
-
ili se bori sa gramatikom
kada govori na stranom jeziku.
-
Držite se ograničenja za dužinu linije,
dužinu titla i brzinu čitanja.
-
I upamtite da, baš kao i kod prevoda,
-
u retkim prilikama kada podešavanje
vremenskog trajanja ne pomaže,
-
morate da sažmete tekst u titlu
-
da biste održali brzinu čitanja.
-
Probajte da sinhronizujete titl
sa onim što se govori.
-
U redu je da titl "uđe"
u vreme sledeće rečenice,
-
posebno ako je to potrebno
zbog adekvatne brzine čitanja.
-
Međutim, ne počinjite titl
više od 100 milisekundi
-
pre nego što je rečenica izgovorena.
-
Inače ćete davati gledaocu
čudan osećaj predznanja,
-
kada vidi da se govornikov govor tela
ne poklapa sa titlovima.
-
I ne dozvolite da titl ostaje na ekranu
više od jedne sekunde
-
posle izgovorenog dela teksta.
-
Ne završavajte titl
delom sledeće rečenice.
-
Koliko god je moguće, napravite da titlovi
sadrže cele rečenice ili sintagme.
-
Tako će biti lakši za praćenje,
-
ali i lakši za prevođenje,
-
jer gramatika ciljnog jezika
-
možda ne dozvoljava da se rečenice podele
-
onako kako su podeljene u transkriptu.
-
Ubacite informacije o zvucima
za gluve i osobe oštećenog sluha.
-
Koristeći zagrade,
-
naznačite smeh, muziku i aplauz,
-
označite promene govornika
koje se ne vide na ekranu
-
i opišite svaki drugi zvuk
od značaja za razumevanje govora.
-
Ne ostavljate titl na ekranu
kraće od 1, a duže od 7 sekundi.
-
Za duže segmente muzike ili aplauza,
-
ostavite titl sa naznakom
prve 3 sekunde,
-
a onda naznačite kad se zvuk završi.
-
Ako postoji tekst na ekranu,
na jeziku govora,
-
kao što su ubačeni titlovi u videu
koji se pušta na bini,
-
transkribujte taj tekst ako je moguće,
bez preklapanja sa ostalim titlovima.
-
Time ćete omogućiti da taj tekst
bude preveden na druge jezike.
-
A da naznačite da je to tekst na ekranu,
a ne reči govornika,
-
koristite uglaste zagrade.
-
Istražite kako se pišu lična imena
koja se koriste u govoru.
-
Ako ne razaznajete šta govornik kaže,
-
pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks"
-
ili u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku.
-
A najvažnije, zapamtite da transkripcijom
-
celom svetu činite veliku uslugu,
-
jer omogućavate da ideje iznete u govoru
dođu do šire, globalne publike.
-
Ako želite da naučite više
o transkribovanju,
-
pogledajte detaljniji vodič
"How to tackle a Transcript".
-
A za sada, srećno transkribovanje
i prevođenje!