Return to Video

Обучающая серия OTP. Часть 06: Как транскрибировать

  • 0:06 - 0:10
    [Как транскрибировать]
  • 0:10 - 0:14
    Транскрибирование — это создание
    субтитров на языке доклада.
  • 0:14 - 0:17
    Для чего нужно транскрибирование?
  • 0:17 - 0:21
    Субтитры на языке доклада полезны
    по трём причинам.
  • 0:22 - 0:24
    Они помогают глухим
    и слабослышащим зрителям
  • 0:24 - 0:26
    получить доступ к выступлению.
  • 0:26 - 0:29
    Также помогают распространить
    идеи доклада онлайн,
  • 0:29 - 0:31
    потому что как только видео
    транскрибировано,
  • 0:31 - 0:35
    оно появляется в Google
    при запросах на смежные темы.
  • 0:35 - 0:38
    И, наконец, как только доклад
    транскрибирован,
  • 0:38 - 0:42
    он станет доступен для перевода
    на другие языки для всего мира.
  • 0:42 - 0:46
    Как происходит транскрибирование?
  • 0:47 - 0:51
    В основном,
    вы печатаете то, что слышите
  • 0:51 - 0:54
    и устанавливаете время,
    когда субтитры появляются
  • 0:54 - 0:55
    и исчезают.
  • 0:55 - 0:58
    Однако есть несколько
    простых правил,
  • 0:58 - 1:01
    которые надо помнить,
    работая с текстом.
  • 1:01 - 1:04
    Не записывайте оговорки
    и очевидные ошибки,
  • 1:04 - 1:08
    например, если докладчик говорит
    «мы думать» вместо «мы думаем».
  • 1:09 - 1:12
    Освобождайте субтитры
    от лишнего текста,
  • 1:12 - 1:15
    даже если докладчик меняет мысль
    на середине предложения
  • 1:15 - 1:18
    либо борется с грамматикой,
    выступая на не родном языке.
  • 1:19 - 1:24
    Придерживайтесь ограничений по длине строки,
    длине субтитра и скорости чтения.
  • 1:24 - 1:26
    И помните, что,
    как и в случае с переводом,
  • 1:26 - 1:30
    когда настройка времени не помогает,
  • 1:30 - 1:33
    придётся сжать текст субтитра
  • 1:33 - 1:35
    для сохранения скорости чтения.
  • 1:36 - 1:40
    Старайтесь синхронизировать
    субтитр с речью.
  • 1:41 - 1:46
    Допускается, чтобы субтитр немного забегал
    на время следующего,
  • 1:46 - 1:49
    особенно, если это нужно для достижения
    хорошей скорости чтения.
  • 1:51 - 1:56
    Однако не начинайте субтитр раньше
    чем на 100 миллисекунд
  • 1:56 - 1:59
    перед тем, как прозвучит предложение.
  • 1:59 - 2:03
    Иначе, у зрителя возникнет
    странное чувство предвидения —
  • 2:03 - 2:07
    когда он видит, что язык тела докладчика
    не соответствует субтитрам.
  • 2:07 - 2:12
    И не позволяйте субтитрам задерживаться
    на экране дольше 1 секунды
  • 2:12 - 2:15
    после того, как прозвучала
    соответствующая речь.
  • 2:16 - 2:19
    Не заканчивайте субтитр
    частью следующего предложения.
  • 2:19 - 2:24
    Старайтесь поместить в субтитр
    полное предложение.
  • 2:24 - 2:26
    Это позволить их лучше воспринимать,
  • 2:26 - 2:29
    а также облегчит процесс перевода,
  • 2:29 - 2:31
    так как грамматика другого языка
  • 2:31 - 2:33
    может не позволять
    разделять предложение так,
  • 2:33 - 2:35
    как оно разделено в субтитре.
  • 2:36 - 2:39
    Добавляйте звуковую информацию
    для глухих или слабослышащих зрителей.
  • 2:40 - 2:42
    Используйте скобки,
  • 2:42 - 2:46
    чтобы указать смех, музыку
    или аплодисменты,
  • 2:46 - 2:49
    указывайте закадровые изменения
    в поведении докладчика
  • 2:49 - 2:53
    и описывайте все звуки,
    которые важны для понимания доклада.
  • 2:54 - 2:59
    Не отображайте субтитры
    менее 1-й секунды и дольше 7-и.
  • 3:00 - 3:02
    Если музыка или аплодисменты
    длятся долго,
  • 3:02 - 3:05
    отображайте их
    только первые 3 секунды,
  • 3:06 - 3:08
    а потом укажите, где звук закончился.
  • 3:08 - 3:11
    Если на экране есть текст
    на языке доклада,
  • 3:11 - 3:16
    например, встроенные субтитры к видео,
    которое проигрывается на сцене,
  • 3:16 - 3:21
    переведите этот текст, стараясь
    не перекрывать другие субтитры.
  • 3:21 - 3:26
    Это позволит перевести экранный текст
    на другие языки.
  • 3:26 - 3:31
    Чтобы указать, что это экранный текст,
    а не речь докладчика,
  • 3:31 - 3:32
    используйте квадратные скобки.
  • 3:33 - 3:38
    Ищите в интернете правильное написание
    упомянутых имён собственных.
  • 3:38 - 3:41
    Если вы не можете понять,
    что говорит докладчик,
  • 3:41 - 3:44
    обратитесь в группу
    «I transcribe TEDx talks»
  • 3:44 - 3:47
    или в вашу языковую группу на Facebook.
  • 3:47 - 3:50
    Но самое главное, помните,
    что транскрибируя,
  • 3:50 - 3:53
    вы делаете большую услугу всему миру,
  • 3:53 - 3:57
    ведь вы позволяете идеям доклада
    достичь широкой, мировой аудитории.
  • 3:57 - 3:59
    Если хотите узнать больше
    о транскрибировании,
  • 4:00 - 4:04
    ознакомьтесь с нашей инструкцией
    «Как сделать транскрибацию».
  • 4:04 - 4:07
    Хорошего транскрибирования и перевода!
Title:
Обучающая серия OTP. Часть 06: Как транскрибировать
Description:

В этом видео рассказывается, как создавать транскрибации (субтитры на языке докладчика) для выступлений TED в Open Translation Project (ОТP).

Чтобы ознакомиться с детальной инструкцией, пройдите по ссылке
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Это видео создано для добровольцев, участвующих в проекте TED Open Translation Project. Проект помогает выступлениям TEDTalks, TED-Ed lessons и TEDxTalks выйти за пределы англоговорящего мира, предоставляя субтитры, интерактивные транскрибации и возможность перевода любого выступления добровольцами со всего мира.

Узнать об этом больше можно по ссылке: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Russian subtitles

Revisions Compare revisions