Обучающая серия OTP. Часть 06: Как транскрибировать
-
0:06 - 0:10[Как транскрибировать]
-
0:10 - 0:14Транскрибирование — это создание
субтитров на языке доклада. -
0:14 - 0:17Для чего нужно транскрибирование?
-
0:17 - 0:21Субтитры на языке доклада полезны
по трём причинам. -
0:22 - 0:24Они помогают глухим
и слабослышащим зрителям -
0:24 - 0:26получить доступ к выступлению.
-
0:26 - 0:29Также помогают распространить
идеи доклада онлайн, -
0:29 - 0:31потому что как только видео
транскрибировано, -
0:31 - 0:35оно появляется в Google
при запросах на смежные темы. -
0:35 - 0:38И, наконец, как только доклад
транскрибирован, -
0:38 - 0:42он станет доступен для перевода
на другие языки для всего мира. -
0:42 - 0:46Как происходит транскрибирование?
-
0:47 - 0:51В основном,
вы печатаете то, что слышите -
0:51 - 0:54и устанавливаете время,
когда субтитры появляются -
0:54 - 0:55и исчезают.
-
0:55 - 0:58Однако есть несколько
простых правил, -
0:58 - 1:01которые надо помнить,
работая с текстом. -
1:01 - 1:04Не записывайте оговорки
и очевидные ошибки, -
1:04 - 1:08например, если докладчик говорит
«мы думать» вместо «мы думаем». -
1:09 - 1:12Освобождайте субтитры
от лишнего текста, -
1:12 - 1:15даже если докладчик меняет мысль
на середине предложения -
1:15 - 1:18либо борется с грамматикой,
выступая на не родном языке. -
1:19 - 1:24Придерживайтесь ограничений по длине строки,
длине субтитра и скорости чтения. -
1:24 - 1:26И помните, что,
как и в случае с переводом, -
1:26 - 1:30когда настройка времени не помогает,
-
1:30 - 1:33придётся сжать текст субтитра
-
1:33 - 1:35для сохранения скорости чтения.
-
1:36 - 1:40Старайтесь синхронизировать
субтитр с речью. -
1:41 - 1:46Допускается, чтобы субтитр немного забегал
на время следующего, -
1:46 - 1:49особенно, если это нужно для достижения
хорошей скорости чтения. -
1:51 - 1:56Однако не начинайте субтитр раньше
чем на 100 миллисекунд -
1:56 - 1:59перед тем, как прозвучит предложение.
-
1:59 - 2:03Иначе, у зрителя возникнет
странное чувство предвидения — -
2:03 - 2:07когда он видит, что язык тела докладчика
не соответствует субтитрам. -
2:07 - 2:12И не позволяйте субтитрам задерживаться
на экране дольше 1 секунды -
2:12 - 2:15после того, как прозвучала
соответствующая речь. -
2:16 - 2:19Не заканчивайте субтитр
частью следующего предложения. -
2:19 - 2:24Старайтесь поместить в субтитр
полное предложение. -
2:24 - 2:26Это позволить их лучше воспринимать,
-
2:26 - 2:29а также облегчит процесс перевода,
-
2:29 - 2:31так как грамматика другого языка
-
2:31 - 2:33может не позволять
разделять предложение так, -
2:33 - 2:35как оно разделено в субтитре.
-
2:36 - 2:39Добавляйте звуковую информацию
для глухих или слабослышащих зрителей. -
2:40 - 2:42Используйте скобки,
-
2:42 - 2:46чтобы указать смех, музыку
или аплодисменты, -
2:46 - 2:49указывайте закадровые изменения
в поведении докладчика -
2:49 - 2:53и описывайте все звуки,
которые важны для понимания доклада. -
2:54 - 2:59Не отображайте субтитры
менее 1-й секунды и дольше 7-и. -
3:00 - 3:02Если музыка или аплодисменты
длятся долго, -
3:02 - 3:05отображайте их
только первые 3 секунды, -
3:06 - 3:08а потом укажите, где звук закончился.
-
3:08 - 3:11Если на экране есть текст
на языке доклада, -
3:11 - 3:16например, встроенные субтитры к видео,
которое проигрывается на сцене, -
3:16 - 3:21переведите этот текст, стараясь
не перекрывать другие субтитры. -
3:21 - 3:26Это позволит перевести экранный текст
на другие языки. -
3:26 - 3:31Чтобы указать, что это экранный текст,
а не речь докладчика, -
3:31 - 3:32используйте квадратные скобки.
-
3:33 - 3:38Ищите в интернете правильное написание
упомянутых имён собственных. -
3:38 - 3:41Если вы не можете понять,
что говорит докладчик, -
3:41 - 3:44обратитесь в группу
«I transcribe TEDx talks» -
3:44 - 3:47или в вашу языковую группу на Facebook.
-
3:47 - 3:50Но самое главное, помните,
что транскрибируя, -
3:50 - 3:53вы делаете большую услугу всему миру,
-
3:53 - 3:57ведь вы позволяете идеям доклада
достичь широкой, мировой аудитории. -
3:57 - 3:59Если хотите узнать больше
о транскрибировании, -
4:00 - 4:04ознакомьтесь с нашей инструкцией
«Как сделать транскрибацию». -
4:04 - 4:07Хорошего транскрибирования и перевода!
- Title:
- Обучающая серия OTP. Часть 06: Как транскрибировать
- Description:
-
В этом видео рассказывается, как создавать транскрибации (субтитры на языке докладчика) для выступлений TED в Open Translation Project (ОТP).
Чтобы ознакомиться с детальной инструкцией, пройдите по ссылке
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranscriptЭто видео создано для добровольцев, участвующих в проекте TED Open Translation Project. Проект помогает выступлениям TEDTalks, TED-Ed lessons и TEDxTalks выйти за пределы англоговорящего мира, предоставляя субтитры, интерактивные транскрибации и возможность перевода любого выступления добровольцами со всего мира.
Узнать об этом больше можно по ссылке: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |