Russian subtitles

← Обучающая серия OTP. Часть 06: Как транскрибировать

Get Embed Code
29 Languages

Showing Revision 8 created 07/23/2014 by Aliaksandr Autayeu.

  1. [Как транскрибировать]
  2. Транскрибирование — это создание
    субтитров на языке доклада.
  3. Для чего нужно транскрибирование?
  4. Субтитры на языке доклада полезны
    по трём причинам.
  5. Они помогают глухим
    и слабослышащим зрителям
  6. получить доступ к выступлению.
  7. Также помогают распространить
    идеи доклада онлайн,
  8. потому что как только видео
    транскрибировано,
  9. оно появляется в Google
    при запросах на смежные темы.
  10. И, наконец, как только доклад
    транскрибирован,
  11. он станет доступен для перевода
    на другие языки для всего мира.
  12. Как происходит транскрибирование?
  13. В основном,
    вы печатаете то, что слышите
  14. и устанавливаете время,
    когда субтитры появляются
  15. и исчезают.
  16. Однако есть несколько
    простых правил,
  17. которые надо помнить,
    работая с текстом.
  18. Не записывайте оговорки
    и очевидные ошибки,
  19. например, если докладчик говорит
    «мы думать» вместо «мы думаем».
  20. Освобождайте субтитры
    от лишнего текста,
  21. даже если докладчик меняет мысль
    на середине предложения
  22. либо борется с грамматикой,
    выступая на не родном языке.
  23. Придерживайтесь ограничений по длине строки,
    длине субтитра и скорости чтения.
  24. И помните, что,
    как и в случае с переводом,
  25. когда настройка времени не помогает,
  26. придётся сжать текст субтитра
  27. для сохранения скорости чтения.
  28. Старайтесь синхронизировать
    субтитр с речью.
  29. Допускается, чтобы субтитр немного забегал
    на время следующего,
  30. особенно, если это нужно для достижения
    хорошей скорости чтения.
  31. Однако не начинайте субтитр раньше
    чем на 100 миллисекунд
  32. перед тем, как прозвучит предложение.
  33. Иначе, у зрителя возникнет
    странное чувство предвидения —
  34. когда он видит, что язык тела докладчика
    не соответствует субтитрам.
  35. И не позволяйте субтитрам задерживаться
    на экране дольше 1 секунды
  36. после того, как прозвучала
    соответствующая речь.
  37. Не заканчивайте субтитр
    частью следующего предложения.
  38. Старайтесь поместить в субтитр
    полное предложение.
  39. Это позволить их лучше воспринимать,
  40. а также облегчит процесс перевода,
  41. так как грамматика другого языка
  42. может не позволять
    разделять предложение так,
  43. как оно разделено в субтитре.
  44. Добавляйте звуковую информацию
    для глухих или слабослышащих зрителей.
  45. Используйте скобки,
  46. чтобы указать смех, музыку
    или аплодисменты,
  47. указывайте закадровые изменения
    в поведении докладчика
  48. и описывайте все звуки,
    которые важны для понимания доклада.
  49. Не отображайте субтитры
    менее 1-й секунды и дольше 7-и.
  50. Если музыка или аплодисменты
    длятся долго,
  51. отображайте их
    только первые 3 секунды,
  52. а потом укажите, где звук закончился.
  53. Если на экране есть текст
    на языке доклада,
  54. например, встроенные субтитры к видео,
    которое проигрывается на сцене,
  55. переведите этот текст, стараясь
    не перекрывать другие субтитры.
  56. Это позволит перевести экранный текст
    на другие языки.
  57. Чтобы указать, что это экранный текст,
    а не речь докладчика,
  58. используйте квадратные скобки.
  59. Ищите в интернете правильное написание
    упомянутых имён собственных.
  60. Если вы не можете понять,
    что говорит докладчик,
  61. обратитесь в группу
    «I transcribe TEDx talks»
  62. или в вашу языковую группу на Facebook.
  63. Но самое главное, помните,
    что транскрибируя,
  64. вы делаете большую услугу всему миру,
  65. ведь вы позволяете идеям доклада
    достичь широкой, мировой аудитории.
  66. Если хотите узнать больше
    о транскрибировании,
  67. ознакомьтесь с нашей инструкцией
    «Как сделать транскрибацию».
  68. Хорошего транскрибирования и перевода!