Return to Video

Seria OTP Learning 06: Cum să transcrii

  • 0:06 - 0:10
    [Cum să transcrii]
  • 0:10 - 0:14
    Să transcrii înseamnă să creezi
    subtitrări în aceeași limbă.
  • 0:14 - 0:17
    Bine, dar de ce avem nevoie
    de transcrieri?
  • 0:17 - 0:21
    Subtitrările în aceeași limbă
    ajută în trei moduri.
  • 0:22 - 0:24
    Permit persoanelor surde
    sau cu deficiențe de auz
  • 0:24 - 0:26
    să aibă acces la discurs.
  • 0:26 - 0:29
    Ajută la răspândirea ideilor
    din discurs în mediul online,
  • 0:29 - 0:31
    deoarece odată ce un discurs
    are transcriere,
  • 0:31 - 0:35
    va apărea pe Google când oamenii
    caută subiecte asemănătoare.
  • 0:35 - 0:38
    Și în final, odată ce un discurs
    are transcriere,
  • 0:38 - 0:42
    poate fi tradus în alte limbi
    și răspândit în toată lumea.
  • 0:42 - 0:46
    Bine, deci cum transcriem?
  • 0:47 - 0:51
    Când transcrii, vei scrie ce auzi
  • 0:51 - 0:54
    și vei stabili
    când să fie afișat subtitlul
  • 0:54 - 0:55
    și când să dispară.
  • 0:55 - 0:58
    Dar mai există câteva reguli simple
  • 0:58 - 1:01
    pe care trebuie să le știi
    atunci când transcrii.
  • 1:01 - 1:04
    Nu transcrie mici scăpări
    sau greșeli evidente,
  • 1:04 - 1:08
    precum atunci când vorbitorul zice:
    „noi crede” în loc de „noi credem”.
  • 1:09 - 1:12
    Redu fiecare subtitlu la un înțeles clar
  • 1:12 - 1:15
    chiar dacă vorbitorul se răzgândește
    în mijlocul propoziției
  • 1:15 - 1:18
    sau se împotmolește atunci
    când vorbește într-o limbă străină.
  • 1:19 - 1:24
    Respectă limitele de caractere pe un rând,
    dintr-un subtitlu și viteza de citire.
  • 1:24 - 1:26
    Și amintește-ți că,
    la fel ca în cazul traducerilor,
  • 1:26 - 1:30
    în rarele ocazii când ajustarea
    sincronizării nu ajută,
  • 1:30 - 1:33
    va trebui să comprimi textul din subtitlu
  • 1:33 - 1:36
    pentru a menține viteza de citire
    în limite normale.
  • 1:36 - 1:40
    Încearcă să sincronizezi subtitlurile
    cu ceea ce se spune.
  • 1:41 - 1:46
    E în regulă ca un subtitlu să intre puțin
    în timpul următoarei propoziții vorbite,
  • 1:46 - 1:50
    în special dacă faci asta pentru a avea
    o viteză de citire normală.
  • 1:51 - 1:56
    Însă, nu afișa un subtitlu
    cu mai mult de 100 de milisecunde
  • 1:56 - 1:59
    înainte ca acea propoziție să fie rostită.
  • 1:59 - 2:03
    Altfel, vei oferi privitorului
    un sentiment ciudat de precogniție,
  • 2:03 - 2:07
    deoarece va observa că limbajul corpului
    nu corespunde cu subtitlul citit.
  • 2:07 - 2:12
    Și nu lăsa un subtitlu afișat
    mai mult de o secundă
  • 2:12 - 2:15
    după ce vorbitorul a spus acea frază.
  • 2:16 - 2:19
    Nu lăsa la finalul unui subtitlu
    puțin din următoarea propoziție.
  • 2:19 - 2:24
    Pe cât posibil, subtitlurile ar trebui
    să cuprindă întreaga propoziție.
  • 2:24 - 2:26
    Asta le va face mai ușor de urmărit,
  • 2:26 - 2:29
    dar și mai ușor de tradus,
  • 2:29 - 2:31
    deoarece gramatica limbii
    în care se traduce
  • 2:31 - 2:33
    poate face imposibilă
    despărțirea propoziției
  • 2:33 - 2:36
    conform felului în care e divizată
    în transcriere.
  • 2:36 - 2:40
    Include informații despre sunete pentru
    persoanele surde sau cu deficiențe de auz.
  • 2:40 - 2:42
    Folosește parantezele
  • 2:42 - 2:46
    pentru a indica râsetele,
    muzica și aplauzele,
  • 2:46 - 2:49
    menționează când se schimbă vorbitorul
  • 2:49 - 2:53
    și descrie fiecare sunet esențial
    pentru înțelegerea discursului.
  • 2:54 - 2:56
    Niciun subtitlu nu trebuie să fie afișat
  • 2:56 - 3:00
    mai puțin de 1 secundă
    și mai mult de 7 secunde.
  • 3:00 - 3:02
    Pentru muzica sau aplauzele
    cu durată mai mare,
  • 3:02 - 3:05
    afișează timp de 3 secunde
    apariția sunetului,
  • 3:06 - 3:08
    și din nou când acesta dispare.
  • 3:08 - 3:11
    Dacă există text pe ecran
    în limba discursului,
  • 3:11 - 3:16
    precum subtitluri într-un video
    redat pe scenă,
  • 3:16 - 3:21
    transcrie acest text pe cât posibil
    fără a-l suprapune peste alte subtitluri.
  • 3:21 - 3:26
    Asta va permite ca acel text afișat
    să fie tradus în alte limbi.
  • 3:26 - 3:31
    Și pentru a indica că e un text afișat,
    și nu ceva ce spune vorbitorul,
  • 3:31 - 3:32
    folosește parantezele pătrate.
  • 3:33 - 3:38
    Informează-te pentru a scrie corect
    numele din discurs.
  • 3:38 - 3:41
    Dacă nu poți înțelege
    ce spune vorbitorul,
  • 3:41 - 3:44
    întreabă în grupul
    „I transcribe TEDx talks”
  • 3:44 - 3:47
    sau pe grupul dedicat
    limbii tale de pe Facebook.
  • 3:47 - 3:50
    Și amintește-ți că transcriind,
  • 3:50 - 3:53
    faci lumii întregi un mare serviciu,
  • 3:53 - 3:57
    deoarece permiți ideilor din discurs
    să ajungă la o audiență mai mare, globală.
  • 3:57 - 4:00
    Dacă vrei să afli mai multe
    despre transcriere,
  • 4:00 - 4:04
    accesează ghidul nostru mai detaliat
    „How to tackle a Transcript”.
  • 4:04 - 4:05
    Atât pentru acum.
  • 4:05 - 4:07
    Spor la transcris și la tradus!
Title:
Seria OTP Learning 06: Cum să transcrii
Description:

Acest video explică cum să creezi transcrieri (subtitrări în aceeași limbă) pentru discursurile TEDx.

Pentru a accesa ghidul complet pentru transcrieri, vizitează http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Acest video a fost creat de voluntarii care lucrează la proiectul TED Translators. Acest proiect face accesibile discursurile TED, TEDx și lecțiile TED-Ed non-vorbitorilor de limbă engleză, prin crearea de subtitrări de către voluntari din întreaga lume. Află mai multe: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Romanian subtitles

Revisions