Return to Video

OTP Learning Series 06: Como fazer uma transcrição

  • 0:06 - 0:10
    [Como fazer uma transcrição]
  • 0:10 - 0:14
    Transcrever significa
    criar legendas do mesmo idioma.
  • 0:14 - 0:17
    Ok, mas para que é que precisamos
    das transcrições?
  • 0:17 - 0:21
    Bem, as legendas do mesmo idioma
    ajudam de três maneiras.
  • 0:22 - 0:24
    Elas permitem aos espetadores
    surdos ou com problemas auditivos
  • 0:24 - 0:26
    o acesso à palestra.
  • 0:26 - 0:29
    Elas ajudam a divulgar "online"
    as ideias da palestra

  • 0:29 - 0:31
    porque, assim que o vídeo
    estiver transcrito,
  • 0:31 - 0:35
    aparece no Google, quando as pessoas
    pesquisarem temas relacionados.
  • 0:35 - 0:38
    E, finalmente, assim que uma palestra
    estiver transcrita,
  • 0:38 - 0:42
    ela pode ser traduzida para outras línguas
    e lançada no mundo.
  • 0:42 - 0:46
    Portanto, ok, como é fazer
    uma transcrição?
  • 0:47 - 0:51
    Em geral, durante uma transcrição,
    escreve-se tudo o que se ouve
  • 0:51 - 0:54
    e ajusta-se o tempo
    para a legenda aparecer
  • 0:54 - 0:55
    e para desaparecer.
  • 0:55 - 0:58
    Contudo, há algumas outras regras simples
  • 0:58 - 1:01
    a ter em mente quando estiverem
    a trabalhar na vossa transcrição.
  • 1:01 - 1:04
    Não transcrevam lapsos verbais
    e erros óbvios,
  • 1:04 - 1:08
    como quando o orador diz:
    "Nós pensa" em vez de "Nós pensamos".
  • 1:09 - 1:12
    Façam de cada legenda
    um trecho impecável de texto,
  • 1:12 - 1:15
    mesmo se o orador
    mudar de ideia a meio da frase
  • 1:15 - 1:18
    ou estiver a debater-se com a gramática
    ao dar a palestra numa língua estrangeira.
  • 1:19 - 1:24
    Limitem o comprimento da linha,
    da legenda e da velocidade de leitura.
  • 1:24 - 1:26
    E lembrem-se de que,
    tal como quando estão a traduzir,
  • 1:26 - 1:30
    em raras ocasiões,
    quando o ajuste do tempo não ajuda,
  • 1:30 - 1:33
    vão precisar de comprimir
    o texto na legenda
  • 1:33 - 1:36
    para manter a velocidade de leitura.
  • 1:36 - 1:40
    Tentem sincronizar a legenda
    com o que estiver a ser dito.
  • 1:41 - 1:46
    É aceitável que a vossa legenda
    se estenda no tempo da legenda seguinte,
  • 1:46 - 1:49
    especialmente se precisarem de fazer isso
    para uma boa velocidade de leitura.
  • 1:51 - 1:56
    No entanto, não comecem a vossa legenda
    mais do que cerca de 100 milisegundos
  • 1:56 - 1:59
    antes de a legenda seguinte ser dita.
  • 1:59 - 2:03
    Ou estarão a dar aos espetadores
    um estranho sentido de pré-cognição
  • 2:03 - 2:07
    quando virem que a linguagem corporal
    do orador não se ajusta à legenda.
  • 2:07 - 2:12
    E não deixem a legenda permanecer
    no ecrã mais do que cerca de um segundo
  • 2:12 - 2:15
    depois de o orador ter dito
    a porção equivalente de discurso.
  • 2:16 - 2:19
    Não terminem a legenda
    com um pedaço da legenda seguinte.
  • 2:19 - 2:24
    Tanto quanto possível, façam legendas
    com frases completas ou orações.
  • 2:24 - 2:26
    Isto fará com que sejam
    mais fáceis de seguir,
  • 2:26 - 2:29
    mas também as tornará
    mais fáceis de traduzir,
  • 2:29 - 2:31
    visto que a gramática do idioma-alvo
  • 2:31 - 2:33
    pode tornar impossível a divisão da frase
  • 2:33 - 2:35
    da forma como está dividida
    na transcrição.
  • 2:36 - 2:38
    Incluam informação sobre os sons
  • 2:38 - 2:40
    para os espetadores surdos
    ou com problemas auditivos.
  • 2:40 - 2:42
    Usando parênteses,
  • 2:42 - 2:46
    indiquem quando há risos,
    música e aplausos,
  • 2:46 - 2:49
    identifiquem mudanças de "vozes-off"
  • 2:49 - 2:53
    e descrevam qualquer outro som
    essencial para a compreensão da palestra.
  • 2:54 - 2:59
    Não tenham nenhuma legenda a aparecer
    menos de um segundo ou mais de sete.
  • 3:00 - 3:02
    Para longos momentos
    de música ou aplausos,
  • 3:02 - 3:06
    coloquem a informação sobre o som
    durante os primeiros três segundos,
  • 3:06 - 3:08
    e depois indiquem quando o som terminar.
  • 3:08 - 3:11
    Se houver um texto no ecrã
    no idioma da palestra,
  • 3:11 - 3:16
    como legendas num vídeo mostrado no palco,
  • 3:16 - 3:21
    transcrevam esse texto se for possível,
    sem se sobrepor às outras legendas.
  • 3:21 - 3:26
    Isto vai permitir que o texto no ecrã
    seja traduzido para outros idiomas.
  • 3:26 - 3:31
    E para indicar que é o texto no ecrã
    e não o que o orador estiver a dizer,
  • 3:31 - 3:32
    usem parênteses retos.
  • 3:33 - 3:38
    Façam alguma pesquisa para escreverem
    corretamente os nomes usados na palestra.
  • 3:38 - 3:41
    Se não conseguirem perceber
    o que é que o orador está a dizer,
  • 3:41 - 3:44
    peçam ajuda no grupo
    "I Transcribe TEDxTalks"
  • 3:44 - 3:47
    ou no grupo do vosso idioma no Facebook.
  • 3:47 - 3:50
    Acima de tudo,
    lembrem-se de que ao transcreverem,
  • 3:50 - 3:53
    estão a prestar
    um grande serviço ao mundo,
  • 3:53 - 3:57
    por permitirem que as ideias numa palestra
    alcancem uma audiência mais vasta, global.
  • 3:57 - 4:00
    Se quiserem saber mais sobre a transcrição
  • 4:00 - 4:04
    vejam no nosso guia mais detalhado
    "How to tackle a Transcript".
  • 4:04 - 4:07
    E por ora é tudo.
    Felizes trancrições e traduções!
Title:
OTP Learning Series 06: Como fazer uma transcrição
Description:

Este vídeo explica como criar uma transcrição (legendas do mesmo idioma do vídeo) para as palestras TEDx no Projeto Aberto de Tradução TED (OTP TED).

Para aceder ao guia completo da transcrição completa, vá a: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Este vídeo foi criado para os voluntários que trabalham no Projeto Aberto de Tradução TED. O Projeto Aberto de Tradução TED leva as palestras TED, as lições TED-Ed e as palestras dos eventos TEDx para além do mundo anglófono, oferecendo legendas, transcrições interativas e a capacidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários de todo o mundo.

Saiba mais em: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Portuguese subtitles

Revisions Compare revisions