Return to Video

Série de aprendizado do OTP 06: Como transcrever

  • 0:06 - 0:10
    [Como transcrever]
  • 0:10 - 0:14
    Transcrever significa criar legendas
    na mesma língua.
  • 0:14 - 0:17
    OK, mas para que precisamos
    de transcrições?
  • 0:17 - 0:21
    Bem, legendas de mesma língua
    ajudam de três formas.
  • 0:21 - 0:24
    Permitem que usuários surdos
    ou com problemas auditivos
  • 0:24 - 0:26
    acessem a palestra.
  • 0:26 - 0:29
    Ajudam a propagar as ideias
    da palestra online,
  • 0:29 - 0:31
    porque uma vez
    que o video é transcrito,
  • 0:31 - 0:35
    ele vai aparecer no Google quando
    as pessoas buscarem assuntos relacionados
  • 0:35 - 0:38
    E finalmente, quando a transcrição existe,
  • 0:38 - 0:42
    ela pode ser traduzida para
    outras línguas e ser livre no mundo.
  • 0:42 - 0:46
    Então, OK, como é transcrever?
  • 0:47 - 0:51
    Geralmente, para transcrever,
    você vai teclar o que você escuta
  • 0:51 - 0:54
    e ajustar o tempo quando
    as legendas devem
  • 0:54 - 0:55
    aparecer e desaparecer.
  • 0:55 - 0:58
    Entretanto, existem algumas regras simples
  • 0:58 - 1:01
    a considerar enquanto
    você trabalha na sua transcrição.
  • 1:01 - 1:04
    Não transcreva deslizes lingüisticos
    e erros óbvios
  • 1:04 - 1:09
    como quando um palestrante diz
    "nós pensa" ao invés de "nós pensamos".
  • 1:09 - 1:12
    Faça de cada legenda um pedacinho limpo
    de texto.
  • 1:12 - 1:15
    mesmo quando o palestrante mudar
    de ideia no meio da frase
  • 1:15 - 1:19
    ou tiver dificuldades com a gramática
    falando uma língua estrangeira.
  • 1:19 - 1:24
    Respeite os limites de extensão de linha
    legenda e velocidade de leitura.
  • 1:24 - 1:26
    E lembre-se que, da mesma forma
    quando você traduz
  • 1:26 - 1:30
    em raras ocasiões,
    quando ajustar o tempo não ajudar,
  • 1:30 - 1:33
    voce precisará comprimir
    o texto na legenda
  • 1:33 - 1:36
    para manter a velocidade de leitura.
  • 1:36 - 1:40
    Tente sincronizar a legenda
    com o que está sendo dito.
  • 1:41 - 1:46
    Tudo bem se a legenda aparecer um pouco
    enquanto a próxima frase for dita.
  • 1:46 - 1:50
    principalmente se você precisar disso
    para ter boa velocidade de leitura.
  • 1:51 - 1:56
    Entretanto, não comece sua legenda
    mais de 100 milisegundos
  • 1:56 - 1:59
    antes da próxima frase ser dita.
  • 1:59 - 2:03
    Senão você dára ao leitor
    o estranho senso de precognição
  • 2:03 - 2:07
    ao verem que a linguagem corporal
    do palestrante não casa com a legenda.
  • 2:07 - 2:12
    E não deixe a legenda ficar na tela
    mais do que 1 segundo
  • 2:12 - 2:15
    depois que o palestrante houver falado
    aquela parte.
  • 2:16 - 2:19
    Não termine a legenda com um pedaço
    da próxima frase.
  • 2:19 - 2:24
    Sempre que possível, faça frases inteiras
    ou orações.
  • 2:24 - 2:26
    Isso vai facilitar para acompanhar,
  • 2:26 - 2:29
    mas também vai facilitar a tradução,
  • 2:29 - 2:31
    já que a gramática da língua escolhida
  • 2:31 - 2:33
    pode fazer impossível dividir a frase
  • 2:33 - 2:36
    da maneira que é separada na transcrição.
  • 2:36 - 2:40
    Inclua a informação de som para surdos
    e pessoas com problemas auditivos.
  • 2:40 - 2:42
    Use parênteses,
  • 2:42 - 2:46
    indique onde há risos, música e aplausos,
  • 2:46 - 2:49
    identifique mudanças do interlocutor
    fora da tela
  • 2:49 - 2:53
    e descreva todos os outros
    sons essenciais para entender a palestra.
  • 2:54 - 2:59
    Não faça nenhum display de legenda menor
    que 1 segundo ou maior que 7.
  • 2:59 - 3:02
    Para pedaços maiores
    de música ou aplausos,
  • 3:02 - 3:05
    deixe o display de informação de som
    pelos primeiros 3 segundos ,
  • 3:06 - 3:08
    e então indique quando o som termina.
  • 3:08 - 3:11
    Se houver texto na tela
    na língua da palestra,
  • 3:11 - 3:16
    como legendas aplicadas em um video
    passado no palco,
  • 3:16 - 3:21
    transcreva este texto se for possível
    sem sobreposição de legendas.
  • 3:21 - 3:26
    Isso vai permitir que os textos de tela
    sejam traduzidos para outras línguas.
  • 3:26 - 3:31
    E para indicar que é texto de tela
    e não o que o palestrante está dizendo,
  • 3:31 - 3:32
    use colchetes.
  • 3:33 - 3:38
    Pesquise para checar a grafia
    dos nomes próprios usados na palestra.
  • 3:38 - 3:41
    Se não conseguir entender
    o que o palestrante diz,
  • 3:41 - 3:44
    pergunte no grupo
    "I transcribe TEDx talks"
  • 3:44 - 3:47
    ou em seu grupo de línguas no Facebook.
  • 3:47 - 3:50
    E sobre tudo, lembre-se
    que transcrevendo
  • 3:50 - 3:53
    você está fazendo um ótimo serviço
    ao mundo todo,
  • 3:53 - 3:57
    porque você permite que as ideias
    da palestra atinjam uma audiência global.
  • 3:57 - 3:59
    Se quiser saber mais sobre transcrição,
  • 4:00 - 4:04
    veja nosso guia mais detalhado,
    "Como enfrentar um transcript"
  • 4:04 - 4:08
    E por agora,
    boas transcrições e traduções!
Title:
Série de aprendizado do OTP 06: Como transcrever
Description:

Este video explica como criar transcrições (legendas de mesma língua da palestra) para palestras de TEDx no Open Translation Project.

Para acessar o guia de transcrição completo, vá para
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Este video foi criado para os voluntários que trabalham no Open Translation Project. O Open Translation Project do TED traz TED Talks, aulas do TED-Ed e TEDxTalks para além do mundo fluente em inglês oferecendo legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários no mundo todo.

Saiba mais em: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions