Jak tworzyć transkrypty
-
0:06 - 0:10[Jak tworzyć transkrypty]
-
0:10 - 0:14"Transkrypt" to napisy w języku oryginału.
-
0:14 - 0:17Ale do czego służą transkrypty?
-
0:17 - 0:21Napisy w języku oryginału
pomagają na trzy sposoby. -
0:22 - 0:26Umożliwiają dostęp do prelekcji
osobom Głuchym i niedosłyszącym. -
0:26 - 0:29Pomagają w szerzeniu
idei zawartych w prelekcji, -
0:29 - 0:31ponieważ jeśli prelekcja ma transkrypt,
-
0:31 - 0:35można znaleźć ją w Google,
wyszukując pokrewne tematy. -
0:35 - 0:38I wreszcie, jeśli prelekcja ma transkrypt,
-
0:38 - 0:42może zostać przetłumaczona na inne języki
i tak dotrzeć do widzów z całego świata. -
0:42 - 0:46Na czym polega tworzenie transkryptów?
-
0:47 - 0:51Ogólnie rzecz biorąc, polega na spisywaniu
tego, co słyszymy -
0:51 - 0:54i określaniu czasu, kiedy dany napis
ma się pojawić -
0:54 - 0:55i momentu, kiedy ma zniknąć.
-
0:55 - 0:58Istnieje jednak kilka innych,
prostych reguł, -
0:58 - 1:01o których należy pamiętać
podczas pracy nad transkryptem. -
1:01 - 1:04Nie uwzględniaj w transkrypcie
przejęzyczeń i oczywistych błędów, -
1:04 - 1:08na przykład kiedy prelegentka mówi
"on myślisz" zamiast "on myśli". -
1:09 - 1:12Niech każdy napis będzie
elegancką porcyjką tekstu, -
1:12 - 1:15nawet jeśli prelegentka
zmienia wątek w środku zdania -
1:15 - 1:18albo boryka się z gramatyką,
udzielając prelekcji w języku obcym. -
1:19 - 1:24Trzymaj się limitów długości linijki,
długości napisu i prędkości czytania. -
1:24 - 1:26I pamiętaj,
że tak jak w przypadku tłumaczenia, -
1:26 - 1:29kiedy zmiana kodów czasowych nie pomaga,
-
1:29 - 1:33czasami trzeba zredukować
ilość tekstu w napisie, -
1:33 - 1:35żeby utrzymać właściwą prędkość czytania.
-
1:36 - 1:40Staraj się zsynchronizować napis
z tym, co jest mówione w prelekcji. -
1:41 - 1:46Czas wyświetlania napisu może nachodzić
odrobinę na następne zdanie w prelekcji, -
1:46 - 1:49szczególnie kiedy jest to konieczne
by utrzymać dobrą prędkość czytania. -
1:51 - 1:54Ale nie rozpoczynaj wyświetlania napisu
-
1:54 - 1:59prędzej niż około 100 milisekund
zanim prelegent powie odpowiednie zdanie. -
1:59 - 2:03Inaczej dasz widzom
dziwne poczucie jasnowidzenia, -
2:03 - 2:07kiedy język ciała prelegenta
będzie niezgodny z wyświetlanym napisem. -
2:07 - 2:12I niech napis nie zostaje na ekranie
więcej niż około 1 sekundy -
2:12 - 2:15po tym, jak prelegent skończy mówić
odpowiadające napisowi zdanie. -
2:16 - 2:19Nie zostawiaj na końcu napisu
początku następnego zdania. -
2:19 - 2:24Kiedy tylko to możliwe, niech napis
zawiera całe zdanie lub zdanie podrzędne. -
2:24 - 2:26Takie napisy łatwiej się czyta,
-
2:26 - 2:29ale łatwiej także się je tłumaczy,
-
2:29 - 2:31ponieważ gramatyka języka docelowego
-
2:31 - 2:35może uniemożliwić podzielenie zdania
tak, jak w transkrypcie. -
2:36 - 2:40Uwzględnij w napisach informacje dźwiękowe
dla widzów Głuchych i niedosłyszących. -
2:40 - 2:42W nawiasach zaznacz,
-
2:42 - 2:46gdzie słychać śmiech, muzykę i brawa,
-
2:46 - 2:49daj znać, kiedy poza kamerą
zmienia się prelegent -
2:49 - 2:53i opisz każdy inny dźwięk
niezbędny do zrozumienia prelekcji. -
2:54 - 2:59Niech żaden napis nie wyświetla się
krócej niż 1 sekundę i dłużej niż 7. -
3:00 - 3:02W przypadku trwających dłużej
braw lub muzyki -
3:02 - 3:05wstaw napis z informacją dźwiękową
na pierwsze 3 sekundy, -
3:06 - 3:08a potem daj znać, kiedy dźwięk się kończy.
-
3:08 - 3:11Jeśli na ekranie pojawia się tekst
w języku prelekcji, -
3:11 - 3:16na przykład napisy wbudowane w film
odtwarzany na scenie, -
3:16 - 3:17umieść ten tekst w napisach,
-
3:17 - 3:21jeśli to możliwe
bez nachodzenia na inne napisy. -
3:21 - 3:26Dzięki temu ten tekst na ekranie
będzie można przetłumaczyć na inne języki. -
3:26 - 3:28Żeby wskazać,
-
3:28 - 3:31że chodzi o tekst na ekranie,
nie o kwestię mówioną przez prelegenta, -
3:31 - 3:33umieść tekst w nawiasach kwadratowych.
-
3:33 - 3:38Poszukaj właściwej pisowni
użytych w prelekcji nazw własnych. -
3:38 - 3:41Jeśli nie słyszysz, co mówi prelegent,
-
3:41 - 3:44zapytaj w grupie "I transcribe TEDx talks"
-
3:44 - 3:47lub w grupie swojego języka na Facebooku.
-
3:47 - 3:50I co najważniejsze, pamiętaj,
że tworząc transkrypty, -
3:50 - 3:53wyświadczasz całemu światu
znakomitą przysługę, -
3:53 - 3:55bo umożliwiasz ideom zawartym w prelekcji
-
3:55 - 3:57dotarcie do szerszej,
globalnej publiczności. -
3:57 - 4:00Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej
o tworzeniu transkryptów, -
4:00 - 4:03zapoznaj się ze szczegółowym poradnikiem
"How to tackle a Transcript." -
4:04 - 4:07A tymczasem...
Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
- Title:
- Jak tworzyć transkrypty
- Description:
-
Ten poradnik tłumaczy, jak tworzyć transkrypty (napisy w języku oryginalnym) dla prelekcji TEDx w ramach Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED.
Pełen poradnik dotyczący tworzenia transkryptów można znaleźć pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
Film ten został stworzony dla ochotników pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Misją Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED jest udostępnianie prelekcji TED widzom nieangielskojęzycznym dzięki napisom, interaktywnym transkryptom i narzędziom umożliwiającym przetłumaczenie każdej prelekcji przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji pod adresem http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
TED Translators admin edited Polish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta approved Polish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta accepted Polish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |