Return to Video

Jak tworzyć transkrypty

  • 0:06 - 0:10
    [Jak tworzyć transkrypty]
  • 0:10 - 0:14
    "Transkrypt" to napisy w języku oryginału.
  • 0:14 - 0:17
    Ale do czego służą transkrypty?
  • 0:17 - 0:21
    Napisy w języku oryginału
    pomagają na trzy sposoby.
  • 0:22 - 0:26
    Umożliwiają dostęp do prelekcji
    osobom Głuchym i niedosłyszącym.
  • 0:26 - 0:29
    Pomagają w szerzeniu
    idei zawartych w prelekcji,
  • 0:29 - 0:31
    ponieważ jeśli prelekcja ma transkrypt,
  • 0:31 - 0:35
    można znaleźć ją w Google,
    wyszukując pokrewne tematy.
  • 0:35 - 0:38
    I wreszcie, jeśli prelekcja ma transkrypt,
  • 0:38 - 0:42
    może zostać przetłumaczona na inne języki
    i tak dotrzeć do widzów z całego świata.
  • 0:42 - 0:46
    Na czym polega tworzenie transkryptów?
  • 0:47 - 0:51
    Ogólnie rzecz biorąc, polega na spisywaniu
    tego, co słyszymy
  • 0:51 - 0:54
    i określaniu czasu, kiedy dany napis
    ma się pojawić
  • 0:54 - 0:55
    i momentu, kiedy ma zniknąć.
  • 0:55 - 0:58
    Istnieje jednak kilka innych,
    prostych reguł,
  • 0:58 - 1:01
    o których należy pamiętać
    podczas pracy nad transkryptem.
  • 1:01 - 1:04
    Nie uwzględniaj w transkrypcie
    przejęzyczeń i oczywistych błędów,
  • 1:04 - 1:08
    na przykład kiedy prelegentka mówi
    "on myślisz" zamiast "on myśli".
  • 1:09 - 1:12
    Niech każdy napis będzie
    elegancką porcyjką tekstu,
  • 1:12 - 1:15
    nawet jeśli prelegentka
    zmienia wątek w środku zdania
  • 1:15 - 1:18
    albo boryka się z gramatyką,
    udzielając prelekcji w języku obcym.
  • 1:19 - 1:24
    Trzymaj się limitów długości linijki,
    długości napisu i prędkości czytania.
  • 1:24 - 1:26
    I pamiętaj,
    że tak jak w przypadku tłumaczenia,
  • 1:26 - 1:29
    kiedy zmiana kodów czasowych nie pomaga,
  • 1:29 - 1:33
    czasami trzeba zredukować
    ilość tekstu w napisie,
  • 1:33 - 1:35
    żeby utrzymać właściwą prędkość czytania.
  • 1:36 - 1:40
    Staraj się zsynchronizować napis
    z tym, co jest mówione w prelekcji.
  • 1:41 - 1:46
    Czas wyświetlania napisu może nachodzić
    odrobinę na następne zdanie w prelekcji,
  • 1:46 - 1:49
    szczególnie kiedy jest to konieczne
    by utrzymać dobrą prędkość czytania.
  • 1:51 - 1:54
    Ale nie rozpoczynaj wyświetlania napisu
  • 1:54 - 1:59
    prędzej niż około 100 milisekund
    zanim prelegent powie odpowiednie zdanie.
  • 1:59 - 2:03
    Inaczej dasz widzom
    dziwne poczucie jasnowidzenia,
  • 2:03 - 2:07
    kiedy język ciała prelegenta
    będzie niezgodny z wyświetlanym napisem.
  • 2:07 - 2:12
    I niech napis nie zostaje na ekranie
    więcej niż około 1 sekundy
  • 2:12 - 2:15
    po tym, jak prelegent skończy mówić
    odpowiadające napisowi zdanie.
  • 2:16 - 2:19
    Nie zostawiaj na końcu napisu
    początku następnego zdania.
  • 2:19 - 2:24
    Kiedy tylko to możliwe, niech napis
    zawiera całe zdanie lub zdanie podrzędne.
  • 2:24 - 2:26
    Takie napisy łatwiej się czyta,
  • 2:26 - 2:29
    ale łatwiej także się je tłumaczy,
  • 2:29 - 2:31
    ponieważ gramatyka języka docelowego
  • 2:31 - 2:35
    może uniemożliwić podzielenie zdania
    tak, jak w transkrypcie.
  • 2:36 - 2:40
    Uwzględnij w napisach informacje dźwiękowe
    dla widzów Głuchych i niedosłyszących.
  • 2:40 - 2:42
    W nawiasach zaznacz,
  • 2:42 - 2:46
    gdzie słychać śmiech, muzykę i brawa,
  • 2:46 - 2:49
    daj znać, kiedy poza kamerą
    zmienia się prelegent
  • 2:49 - 2:53
    i opisz każdy inny dźwięk
    niezbędny do zrozumienia prelekcji.
  • 2:54 - 2:59
    Niech żaden napis nie wyświetla się
    krócej niż 1 sekundę i dłużej niż 7.
  • 3:00 - 3:02
    W przypadku trwających dłużej
    braw lub muzyki
  • 3:02 - 3:05
    wstaw napis z informacją dźwiękową
    na pierwsze 3 sekundy,
  • 3:06 - 3:08
    a potem daj znać, kiedy dźwięk się kończy.
  • 3:08 - 3:11
    Jeśli na ekranie pojawia się tekst
    w języku prelekcji,
  • 3:11 - 3:16
    na przykład napisy wbudowane w film
    odtwarzany na scenie,
  • 3:16 - 3:17
    umieść ten tekst w napisach,
  • 3:17 - 3:21
    jeśli to możliwe
    bez nachodzenia na inne napisy.
  • 3:21 - 3:26
    Dzięki temu ten tekst na ekranie
    będzie można przetłumaczyć na inne języki.
  • 3:26 - 3:28
    Żeby wskazać,
  • 3:28 - 3:31
    że chodzi o tekst na ekranie,
    nie o kwestię mówioną przez prelegenta,
  • 3:31 - 3:33
    umieść tekst w nawiasach kwadratowych.
  • 3:33 - 3:38
    Poszukaj właściwej pisowni
    użytych w prelekcji nazw własnych.
  • 3:38 - 3:41
    Jeśli nie słyszysz, co mówi prelegent,
  • 3:41 - 3:44
    zapytaj w grupie "I transcribe TEDx talks"
  • 3:44 - 3:47
    lub w grupie swojego języka na Facebooku.
  • 3:47 - 3:50
    I co najważniejsze, pamiętaj,
    że tworząc transkrypty,
  • 3:50 - 3:53
    wyświadczasz całemu światu
    znakomitą przysługę,
  • 3:53 - 3:55
    bo umożliwiasz ideom zawartym w prelekcji
  • 3:55 - 3:57
    dotarcie do szerszej,
    globalnej publiczności.
  • 3:57 - 4:00
    Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej
    o tworzeniu transkryptów,
  • 4:00 - 4:03
    zapoznaj się ze szczegółowym poradnikiem
    "How to tackle a Transcript."
  • 4:04 - 4:07
    A tymczasem...
    Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
Title:
Jak tworzyć transkrypty
Description:

Ten poradnik tłumaczy, jak tworzyć transkrypty (napisy w języku oryginalnym) dla prelekcji TEDx w ramach Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED.

Pełen poradnik dotyczący tworzenia transkryptów można znaleźć pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Film ten został stworzony dla ochotników pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Misją Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED jest udostępnianie prelekcji TED widzom nieangielskojęzycznym dzięki napisom, interaktywnym transkryptom i narzędziom umożliwiającym przetłumaczenie każdej prelekcji przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji pod adresem http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Polish subtitles

Revisions Compare revisions