Return to Video

OTP Lessenreeks 06: Transcriberen, hoe doe je dat?

  • 0:06 - 0:10
    [Transcriberen, hoe doe je dat?]
  • 0:10 - 0:14
    Transcriberen betekent
    ondertitels maken in de brontaal.
  • 0:14 - 0:17
    Maar waar hebben we die voor nodig?
  • 0:17 - 0:21
    Ondertitels in de brontaal
    helpen op drie manieren.
  • 0:22 - 0:24
    Ze geven dove en hardhorende kijkers
  • 0:24 - 0:26
    toegang tot de talk.
  • 0:26 - 0:29
    Ze helpen de ideeën in de talk
    online verspreiden,
  • 0:29 - 0:31
    want zodra een video
    een transcriptie heeft,
  • 0:31 - 0:35
    verschijnt die in Google
    als mensen op dat onderwerp zoeken.
  • 0:35 - 0:38
    Tenslotte kan een talk,
    zodra er een transcriptie is,
  • 0:38 - 0:42
    vertaald worden naar andere talen
    en de wereld ingaan.
  • 0:42 - 0:46
    Hoe ziet transcriberen er dan uit?
  • 0:47 - 0:51
    Meestal tik je bij het transcriberen
    eerst wat je hoort
  • 0:51 - 0:54
    en stel je dan de tijd in
    wanneer de ondertitel verschijnt
  • 0:54 - 0:55
    en verdwijnt.
  • 0:55 - 0:58
    Maar er zijn nog een paar
    simpele regels
  • 0:58 - 1:01
    waar je op moet letten
    als je aan je transcriptie werkt.
  • 1:01 - 1:04
    Vertaal geen versprekingen
    en patente fouten,
  • 1:04 - 1:08
    bijvoorbeeld als de spreker 'wij denkt'
    zegt in plaats van 'wij denken'.
  • 1:09 - 1:12
    Maak van elke ondertitel
    een afgerond stukje tekst,
  • 1:12 - 1:15
    zelfs als de spreker zich
    midden in de zin bedenkt
  • 1:15 - 1:18
    of moeite heeft met de grammatica
    als hij een vreemde taal spreekt.
  • 1:19 - 1:24
    Hou je aan de maxima van regellengte,
    ondertitellengte en leessnelheid.
  • 1:24 - 1:26
    Bedenk dat, net zoals bij vertalen,
  • 1:26 - 1:30
    in zeldzame gevallen, als het niet helpt
    om de timing aan te passen,
  • 1:30 - 1:33
    je de tekst in de ondertitel
    zal moeten comprimeren
  • 1:33 - 1:35
    om de leessnelheid
    op peil te houden.
  • 1:36 - 1:40
    Probeer de ondertitel
    te synchroniseren met wat gezegd wordt.
  • 1:41 - 1:46
    Het is oké om je ondertitel even
    te laten doorlopen in de volgende zin,
  • 1:46 - 1:49
    vooral als dat nodig is
    voor de leessnelheid.
  • 1:51 - 1:56
    Maar begin je ondertitel niet meer
    dan 100 milliseconden
  • 1:56 - 1:59
    voor het begin van de volgende zin.
  • 1:59 - 2:03
    Anders geef je de kijker
    een raar gevoel van precognitie
  • 2:03 - 2:07
    als ze zien dat de lichaamstaal
    niet overeenstemt met de ondertitel.
  • 2:07 - 2:12
    Laat de ondertitel niet langer dan
    1 seconde op het scherm staan
  • 2:12 - 2:15
    nadat de spreker het stuk tekst
    heeft uitgesproken.
  • 2:16 - 2:19
    Beëindig de ondertitel niet
    met een stuk van de volgende zin.
  • 2:19 - 2:24
    Maak van je ondertitels zoveel mogelijk
    volledige zinnen of zinsdelen.
  • 2:24 - 2:26
    Dat maakt ze makkelijker te volgen,
  • 2:26 - 2:29
    maar ook makkelijker te vertalen,
  • 2:29 - 2:31
    omdat de grammatica van de doeltaal
  • 2:31 - 2:33
    het misschien onmogelijk maakt
    om de zin op te delen
  • 2:33 - 2:35
    zoals in de transcriptie.
  • 2:36 - 2:39
    Neem geluidsinformatie op
    voor doven en hardhorenden.
  • 2:40 - 2:42
    Gebruik haakjes
  • 2:42 - 2:46
    en geef aan waar er gelach, muziek
    en applaus is.
  • 2:46 - 2:49
    Geef aan wanneer buiten beeld
    een andere spreker spreekt,
  • 2:49 - 2:53
    en beschrijf elk ander geluid dat nodig is
    om de talk te begrijpen.
  • 2:54 - 2:59
    Laat geen enkele ondertitel korter dan één
    en langer dan 7 seconden verschijnen.
  • 3:00 - 3:02
    Voor langere stukken muziek of applaus
  • 3:02 - 3:05
    laat je de geluidsinformatie staan
    gedurende de eerste 3 seconden
  • 3:06 - 3:08
    en geef dan aan waar het geluid stopt.
  • 3:08 - 3:11
    Als er tekst op het scherm staat
    in de taal van de talk,
  • 3:11 - 3:16
    bijvoorbeeld ondertitels opgenomen
    in een video die afgespeeld wordt,
  • 3:16 - 3:21
    transcribeer die tekst dan als het kan
    zonder overlap met de andere ondertitels.
  • 3:21 - 3:26
    Daardoor kan de tekst op het scherm
    naar andere talen vertaald worden.
  • 3:26 - 3:31
    Om aan te geven dat dit
    niet door de spreker gezegd wordt,
  • 3:31 - 3:32
    gebruik je rechte haken.
  • 3:33 - 3:38
    Doe wat onderzoek naar de juiste spelling
    van de eigennamen in de talk.
  • 3:38 - 3:41
    Als je niet begrijpt
    wat de spreker zegt,
  • 3:41 - 3:44
    vraag het dan in 'I Transcribe TEDx talks'
  • 3:44 - 3:47
    of in je taalgroep op Facebook.
  • 3:47 - 3:50
    En vooral, onthou
    dat je door te transcriberen
  • 3:50 - 3:53
    de hele wereld een grote dienst bewijst
  • 3:53 - 3:57
    omdat je de ideeën in de talk
    een wijder, globaal publiek geeft.
  • 3:57 - 3:59
    Als je meer wil leren over transcriberen,
  • 4:00 - 4:04
    bekijk dan onze gedetailleerde gids,
    'How to tackle a transcript'.
  • 4:04 - 4:07
    Tot zolang, veel plezier
    met transcriberen en vertalen!
Title:
OTP Lessenreeks 06: Transcriberen, hoe doe je dat?
Description:

Dit instructiefilmpje legt uit hoe je transcripties (ondertitels in de brontaal) maakt voor TEDx talks in het Open Vertaalproject van TED.

De uitgebreide transcriptierichtlijnen vind je op http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript.

Deze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09
  • Hallo Els,

    Leerzaam filmpje : )
    Een paar kleine spelfoutjes. Ik heb 1 zin veranderd omdat er 44 karakters op 1 regel stonden.
    Ik zie wel of je het ermee eens bent.

    Vriendelijke groet en een fijne 2e paasdag gewenst (hier in de VS hebben we er maar 1),
    Desiree

  • Bedankt voor het nalezen, Desiree!

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions