Return to Video

OTP Үйрену сабақтары 06: Транскрипциялау

  • 0:06 - 0:10
    [Қалай транскрипциялаймын]
  • 0:10 - 0:14
    Транскрипциялау - сол тілде субтитр жазу.
  • 0:14 - 0:17
    Түсінікті. Бірақ оның қажеті не?
  • 0:17 - 0:21
    Субтитрлер үш түрлі мақсатта керек.
  • 0:22 - 0:24
    Құлағы нашар еститін, я естімейтіндерге
  • 0:24 - 0:26
    ойды түсінуге көмектеседі.
  • 0:27 - 0:29
    Идеяны
    интернетте таратады,
  • 0:29 - 0:31
    яғни видео транскрипцияланған соң
  • 0:31 - 0:35
    оны Google-дың іздеу жүйесінен
    табуға болады.
  • 0:35 - 0:38
    Сондай-ақ, видео транскрипцияланған соң
  • 0:38 - 0:42
    басқа тілдерге аударуға болады.
  • 0:42 - 0:46
    Сонымен қалай транскрипциялаймыз?
  • 0:47 - 0:51
    Транскрипциялағанда естіп отырған сөздерді
    жазасыз.
  • 0:51 - 0:54
    Субтитр шыққан уақытқа сөздерді
    сәйкестендіресіз,
  • 0:54 - 0:55
    аяқталған уақытқа лайықтайсыз.
  • 0:55 - 0:58
    Дегенмен бұған қатысты
    ережелер де бар.
  • 0:58 - 1:01
    Транскрипция жасағанда ережелерді
    есте ұстаған абзал.
  • 1:01 - 1:04
    Жаңылыс айтылған сөздерді,
    қате сөздерді,
  • 1:04 - 1:08
    мысалы, "ойлаймыз" дегеннің
    орнына "ойлаймын" десе
  • 1:09 - 1:12
    аударудың қажеті жоқ.
    Әрбір титрға мұқият болған жөн.
  • 1:12 - 1:15
    Тіпті сөйлеуші
    ойын өзгертіп жіберсе де
  • 1:15 - 1:18
    немесе грамматикалық
    қателері болса да түзету керек.
  • 1:19 - 1:24
    Әрбір сөйлемнің ұзақтығына мән беріңіз.
    Оқу жылдамдығына назар аударыңыз.
  • 1:24 - 1:26
    Аударғандағы тәрізді субтитрда да
  • 1:26 - 1:30
    жылдамдыққа үлгермей жатсаңыз,
    мәтінді
  • 1:30 - 1:33
    субтитрға лайықтап,
    сығымдаған дұрыс.
  • 1:33 - 1:35
    Оқу жылдамдығын сақтаңыз.
  • 1:36 - 1:40
    Айтылғанымен сәйкес келіп
    тұрғаны дұрыс.
  • 1:41 - 1:46
    Сәл-пәл озып кетіп отырса
    ештеңе етпейді.
  • 1:46 - 1:49
    Оқу жылдамдығын сақтау үшін
    бұл - кешірімді.
  • 1:51 - 1:56
    Бірақ субтитрді 1000 мл.секундтан
    бастамаңыз.
  • 1:56 - 1:59
    Келесі сөйлем айтылып
    үлгеруі керек.
  • 1:59 - 2:03
    Өйткені көрермен
    сөйлеушінің
  • 2:03 - 2:07
    сөзі мен қиымылы арасындағы
    байланысты түсінбей қалады.
  • 2:07 - 2:12
    Субтитрлер 1 секундтан ұзақ
    тұрып қалмасын.
  • 2:12 - 2:15
    Сөйлеуші сөзінен соң
    ұзақ кідіріс жасамаңыз.
  • 2:16 - 2:19
    Субтитрді келесі сөйлемдегі
    ойдың басымен аяқтамаңыз.
  • 2:19 - 2:24
    Мүмкіндігінше толық сөйлеммен,
    сөз тіркестерімен жазыңыз.
  • 2:24 - 2:26
    Ойды түсінуге жеңіл болады.
  • 2:26 - 2:29
    Әрі аударуға да қолайлы.
  • 2:29 - 2:31
    Кейбір тілдер құрмалас сөйлемдерді
  • 2:31 - 2:33
    бөліп аудара алмауы мүмкін.
  • 2:33 - 2:35
    Транскрипте бөлінбей тұрса қиын.
  • 2:36 - 2:39
    Нашар еститіндер үшін
    дыбыс туралы ақпаратты жазыңыз.
  • 2:40 - 2:42
    Жақшаның ішіне
  • 2:42 - 2:46
    күлкі, әуен немесе қол шапалақ,
  • 2:46 - 2:49
    яғни сөйлеушінің өзге де әрекеттерін
  • 2:49 - 2:53
    жазып, маңызды дыбыстарды
    түсіндіріңіз.
  • 2:54 - 2:59
    Субтитр 1 секундтан кем,
    7 секундтан ұзақ болмасын.
  • 3:00 - 3:02
    Ұзақтау дыбыстар кездессе,
  • 3:02 - 3:05
    оны алғашқы 3 секундта
    көрсетіңіз.
  • 3:06 - 3:08
    Сосын дыбыс біткенде көрсетіңіз.
  • 3:08 - 3:11
    Экранда мәтін көрсетілсе,
  • 3:11 - 3:16
    сахнадағы мәтін тәрізді,
  • 3:16 - 3:21
    оны да жазыңыз,
    бірақ титрмен шатаспасын.
  • 3:21 - 3:26
    Слайдтағы мәтін
    басқа тілге де аударылады.
  • 3:26 - 3:31
    Ондай мәтінді
  • 3:31 - 3:32
    жақшаға алған жөн.
  • 3:33 - 3:38
    Кісі есімдерінің дұрыс жазылуын
    тексеріп алыңыз.
  • 3:38 - 3:41
    Түсініксіз болып,
    жаза алмасаңыз
  • 3:41 - 3:44
    "I transcribe TEDx" тобынан
    көмек сұраңыз,
  • 3:44 - 3:47
    Facebook-тағы тобыңызға да
    хабарласыңыз.
  • 3:47 - 3:50
    Ең бастысы,
    транскрипциялау арқылы
  • 3:50 - 3:53
    көпшілікке
    көмектесіп жатқаныңызды,
  • 3:53 - 3:57
    идеяны көпшілікке таратып
    жатқаныңызды ұмытпаңыз.
  • 3:57 - 3:59
    Транскрипциялау туралы
    тағы оқимын десеңіз
  • 4:00 - 4:04
    "Қалай транскрипциялаймын"
    нұсқаулығын қараңыз.
  • 4:04 - 4:07
    Аудармаңыз сәтті болсын!
Title:
OTP Үйрену сабақтары 06: Транскрипциялау
Description:

Бұл видео Open Translation Project-тегі TEDx баяндамаларын қалай транскрипциялау керектігін түсіндіреді.

Транскрипциялау туралы нұсқаулықты мына жерден табасыз
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Бұл видео Ашық аударма жобасына (TED Open Translation Project) қатысып жүрген волонтерларға арналған. TED Open Translation Project жобасы TEDTalk, TED-Ed сабақтары және TEDx-терді ағылшын тілінен өзге тілдерге транскрипциялап, аударуға мүмкіндік береді.
Толығырақ: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Kazakh subtitles

Revisions