OTP Learning Series 06: Come trascrivere
-
0:06 - 0:09[Come trascrivere]
-
0:11 - 0:14Trascrivere significa creare
dei sottotitoli nella stessa lingua. -
0:14 - 0:17Okay, ma a cosa serve una trascrizione?
-
0:17 - 0:21I sottotitoli nella stessa lingua
possono essere utili per tre ragioni. -
0:22 - 0:24Consentono ai non udenti
e alle persone con deficit uditivi -
0:24 - 0:26di poter accedere ai discorsi.
-
0:26 - 0:29Aiutano a diffondere le idee sulla rete,
-
0:29 - 0:31perché una volta che un video è stato trascritto,
-
0:31 - 0:35sarà disponibile su Google,
facendo una ricerca di contenuti simili. -
0:35 - 0:38Inoltre, una volta che un video è stato trascritto,
-
0:38 - 0:42può essere tradotto
in altre lingue e fare il giro del mondo. -
0:42 - 0:46Okay, ma come funziona una trascrizione?
-
0:47 - 0:51Normalmente, mentre si trascrive,
viene riscritto ciò che si sente -
0:51 - 0:54e si fissano i tempi di entrata dei sottotitoli
-
0:54 - 0:55e quelli di uscita.
-
0:55 - 0:58Ad ogni modo, ci sono altre piccole regole
-
0:58 - 1:01da tenere in considerazione
mentre si lavora con una trascrizione. -
1:01 - 1:04Non trascrivere lapsus ed errori ovvii,
-
1:04 - 1:08come, per esempio, se il referente dice
"gli danno" invece che "li danno". -
1:09 - 1:12Rendi ciascun sottotitolo
come un piccolo testo a sé stante, -
1:12 - 1:15anche se il relatore
cambia idea nel mezzo della frase -
1:15 - 1:18o lotta con la grammatica
mentre parla in una lingua straniera. -
1:19 - 1:24Non superare i caratteri per linea,
per sottotitolo e la velocità di lettura. -
1:24 - 1:26E ricorda che
come nella traduzione -
1:26 - 1:30in casi eccezionali,
se modificare i tempi non aiuta, -
1:30 - 1:33è necessario comprimere
il testo dei sottotitoli -
1:33 - 1:35per rispettare la velocità di lettura.
-
1:36 - 1:40Sincronizza i sottotitoli con il discorso.
-
1:41 - 1:46Va bene se i sottotitoli
si accavallano alla frase successiva, -
1:46 - 1:49soprattutto se si tratta di garantire
una buona velocità di lettura. -
1:52 - 1:56Tuttavia, il sottotitolo non deve entrare
sullo schermo più di 100 millisecondi -
1:56 - 1:59prima che inizi la frase successiva.
-
1:59 - 2:03Altrimenti, l'ascoltatore
avverte un senso di straniamento -
2:03 - 2:07in quanto i sottotitoli
e la voce del relatore non coincidono. -
2:07 - 2:12Non lasciare che il sottotitolo resti
sullo schermo più di un secondo -
2:12 - 2:14se il relatore
ha pronunciato una frase corta. -
2:16 - 2:19Non terminare il sottotitolo
nella frase successiva. -
2:19 - 2:24Se possibile, crea dei sottotitoli
con frasi di senso compiuto. -
2:24 - 2:26Questo li renderà più facili da seguire,
-
2:26 - 2:28ma anche più facili da tradurre,
-
2:29 - 2:31dato che la grammatica della lingua meta
-
2:31 - 2:33potrebbe impedire
la suddivisione della frase -
2:33 - 2:35come nella trascrizione.
-
2:36 - 2:40Aggiungere indicazioni sonore per utenti
con deficit uditivi o non udenti. -
2:40 - 2:42Le parentesi si utilizzano
-
2:42 - 2:46nel caso di risa, musica o applausi,
-
2:46 - 2:48nel caso di un cambio del relatore
-
2:48 - 2:53e per descrivere qualsiasi altro suono
necessario alla comprensione del discorso. -
2:54 - 2:59Non lasciare un sottotitolo sullo schermo
meno di 1 secondo o più di sette. -
3:00 - 3:02Per musica o applausi lunghi
-
3:02 - 3:05lascia le informazioni sonore
sullo schermo per i primi tre secondi, -
3:05 - 3:07ed indica quando il suono termina.
-
3:08 - 3:11Se compare del testo sullo schermo,
nella stessa lingua del discorso, -
3:11 - 3:15come dei sottotitoli incrostati
ad un video sul palcoscenico, -
3:16 - 3:21trascrivi il testo
senza accavallarlo ad altri sottotitoli. -
3:21 - 3:26Questo consentirà di tradurre
il testo sullo schermo in altre lingue. -
3:26 - 3:30Per differenziare il testo sullo schermo
dalle parole del relatore, -
3:30 - 3:32usa le parentesi quadre.
-
3:33 - 3:38Fai delle ricerche per trascrivere
correttamente i nomi propri del discorso. -
3:38 - 3:40Se non capisci bene
le parole del relatore, -
3:41 - 3:44chiedi aiuto al gruppo
"I transcribe TEDx talks" -
3:44 - 3:46o al gruppo della tua lingua su Facebook.
-
3:47 - 3:50Ma soprattutto, ricorda che trascrivendo,
-
3:50 - 3:53stai facendo
un grande servizio al mondo intero, -
3:53 - 3:57perché rendi accessibili
dei temi ad un pubblico mondiale. -
3:57 - 3:59Se desideri
sapere di più sulle trascrizioni, -
3:59 - 4:03puoi consultare la nostra guida
"How to tackle a Transcript." -
4:04 - 4:07E per adesso,
buona trascrizione e traduzione!
- Title:
- OTP Learning Series 06: Come trascrivere
- Description:
-
Questo tutorial spiega come eseguire una trascrizione (sottotitoli nella stessa lingua) per TEDxTalks del Open Translation Project.
Per accedere alla guida completa sulla trascrizione, visitare il link: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
Questo tutorial è stato creato da volontari che lavorano per il TED Open Translation Project. Questo progetto è volto alla diffusione di TEDTalks, lezioni TED-Ed e TEDxTalks al di là del mondo anglosassone, attraverso l'uso di sottotitoli, trascrizioni interattive e la possibilità che un qualsiasi discorso venga tradotto dai volontari in qualsiasi parte del mondo.
Per ulteriori informazioni, consultare il link http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
TED Translators admin approved Italian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Alessandra Greco edited Italian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Alessandra Greco edited Italian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Alessandra Greco accepted Italian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Maria Francescatti edited Italian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Maria Francescatti edited Italian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Maria Francescatti edited Italian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Maria Francescatti edited Italian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |