Italian subtitles

← OTP Learning Series 06: Come trascrivere

Get Embed Code
29 Languages

Showing Revision 6 created 01/16/2015 by Alessandra Greco.

  1. [Come trascrivere]
  2. Trascrivere significa creare
    dei sottotitoli nella stessa lingua.
  3. Okay, ma a cosa serve una trascrizione?
  4. I sottotitoli nella stessa lingua
    possono essere utili per tre ragioni.
  5. Consentono ai non udenti
    e alle persone con deficit uditivi
  6. di poter accedere ai discorsi.
  7. Aiutano a diffondere le idee sulla rete,
  8. perché una volta che un video è stato trascritto,
  9. sarà disponibile su Google,
    facendo una ricerca di contenuti simili.
  10. Inoltre, una volta che un video è stato trascritto,
  11. può essere tradotto
    in altre lingue e fare il giro del mondo.
  12. Okay, ma come funziona una trascrizione?
  13. Normalmente, mentre si trascrive,
    viene riscritto ciò che si sente
  14. e si fissano i tempi di entrata dei sottotitoli
  15. e quelli di uscita.
  16. Ad ogni modo, ci sono altre piccole regole
  17. da tenere in considerazione
    mentre si lavora con una trascrizione.
  18. Non trascrivere lapsus ed errori ovvii,
  19. come, per esempio, se il referente dice
    "gli danno" invece che "li danno".
  20. Rendi ciascun sottotitolo
    come un piccolo testo a sé stante,
  21. anche se il relatore
    cambia idea nel mezzo della frase
  22. o lotta con la grammatica
    mentre parla in una lingua straniera.
  23. Non superare i caratteri per linea,
    per sottotitolo e la velocità di lettura.
  24. E ricorda che
    come nella traduzione
  25. in casi eccezionali,
    se modificare i tempi non aiuta,
  26. è necessario comprimere
    il testo dei sottotitoli
  27. per rispettare la velocità di lettura.
  28. Sincronizza i sottotitoli con il discorso.
  29. Va bene se i sottotitoli
    si accavallano alla frase successiva,
  30. soprattutto se si tratta di garantire
    una buona velocità di lettura.
  31. Tuttavia, il sottotitolo non deve entrare
    sullo schermo più di 100 millisecondi
  32. prima che inizi la frase successiva.
  33. Altrimenti, l'ascoltatore
    avverte un senso di straniamento
  34. in quanto i sottotitoli
    e la voce del relatore non coincidono.
  35. Non lasciare che il sottotitolo resti
    sullo schermo più di un secondo
  36. se il relatore
    ha pronunciato una frase corta.
  37. Non terminare il sottotitolo
    nella frase successiva.
  38. Se possibile, crea dei sottotitoli
    con frasi di senso compiuto.

  39. Questo li renderà più facili da seguire,
  40. ma anche più facili da tradurre,
  41. dato che la grammatica della lingua meta
  42. potrebbe impedire
    la suddivisione della frase
  43. come nella trascrizione.
  44. Aggiungere indicazioni sonore per utenti
    con deficit uditivi o non udenti.
  45. Le parentesi si utilizzano
  46. nel caso di risa, musica o applausi,
  47. nel caso di un cambio del relatore
  48. e per descrivere qualsiasi altro suono
    necessario alla comprensione del discorso.
  49. Non lasciare un sottotitolo sullo schermo
    meno di 1 secondo o più di sette.
  50. Per musica o applausi lunghi
  51. lascia le informazioni sonore
    sullo schermo per i primi tre secondi,
  52. ed indica quando il suono termina.
  53. Se compare del testo sullo schermo,
    nella stessa lingua del discorso,
  54. come dei sottotitoli incrostati
    ad un video sul palcoscenico,
  55. trascrivi il testo
    senza accavallarlo ad altri sottotitoli.
  56. Questo consentirà di tradurre
    il testo sullo schermo in altre lingue.
  57. Per differenziare il testo sullo schermo
    dalle parole del relatore,
  58. usa le parentesi quadre.
  59. Fai delle ricerche per trascrivere
    correttamente i nomi propri del discorso.
  60. Se non capisci bene
    le parole del relatore,
  61. chiedi aiuto al gruppo
    "I transcribe TEDx talks"
  62. o al gruppo della tua lingua su Facebook.
  63. Ma soprattutto, ricorda che trascrivendo,
  64. stai facendo
    un grande servizio al mondo intero,
  65. perché rendi accessibili
    dei temi ad un pubblico mondiale.
  66. Se desideri
    sapere di più sulle trascrizioni,
  67. puoi consultare la nostra guida
    "How to tackle a Transcript."
  68. E per adesso,
    buona trascrizione e traduzione!