Return to Video

OTP Learning Series 06: Átirat készítése

  • 0:06 - 0:10
    [Átirat készítése]
  • 0:10 - 0:14
    Az átirat olyan feliratozás, amely
    az előadás nyelvén készül.
  • 0:14 - 0:17
    OK, de mire jó az átirat?
  • 0:17 - 0:21
    Az előadás nyelvén készült felirat
    három szempontból is hasznos.
  • 0:22 - 0:24
    Segíti, hogy a siketek és nagyothallók is
  • 0:24 - 0:26
    élvezzék az előadást.
  • 0:26 - 0:29
    Segíti az ideák onlájn terjedését,
  • 0:29 - 0:31
    mert ha a videónak megvan az átirata,
  • 0:31 - 0:35
    akkor a Google is megtalálja,
    ha valaki hasonló témára keres rá.
  • 0:35 - 0:38
    Végül, ha a videónak van átirata,
  • 0:38 - 0:42
    akkor azt más nyelvekre is le lehet
    fordítani, hogy megismerje a világ.
  • 0:42 - 0:46
    OK, de hogy is megy az átiratkészítés?
  • 0:47 - 0:51
    Ha átiratot készítesz, többnyire
    bepötyögteted, amit hallasz,
  • 0:51 - 0:54
    és beállítod az időt, hogy
    mikor jelenjen meg a felirat,
  • 0:54 - 0:55
    és mikor tűnjön el ismét.
  • 0:55 - 0:58
    Van azonban egy pár egyszerű szabály,
  • 0:58 - 1:01
    amit figyelembe kell venned
    az átirat készítése során.
  • 1:01 - 1:04
    Ne rögzítsd a nyelvbotlásokat
    és a nyilvánvaló tévedéseket,
  • 1:04 - 1:08
    mint amikor valaki "bár én tudnák"-ot
    mond "bár én tudnék" helyett.
  • 1:09 - 1:12
    Minden felirat tiszta
    és világos szöveg legyen,
  • 1:12 - 1:15
    akkor is, ha az előadó a mondat
    közepén meggondolta magát
  • 1:15 - 1:18
    vagy a nyelvtannal küzd
    egy számára idegen nyelven.
  • 1:19 - 1:24
    Tartsd be a sorhossz felső korlátját,
    akárcsak az olvasási sebességét.
  • 1:24 - 1:26
    És ne feledd, hogy ahogy
    a fordításnál, úgy itt is,
  • 1:26 - 1:30
    ha nem segít már az időzítés állítgatása,
  • 1:30 - 1:33
    kénytelen leszel kurtítani a feliratot,
  • 1:33 - 1:35
    hogy behatárold az olvasási sebességet.
  • 1:36 - 1:40
    Igyekezz a feliratot
    a fentiek szerint szinkronizálni.
  • 1:41 - 1:46
    Nem baj, ha a felirat kissé belelóg
    a következő szöveg elhangzásába,
  • 1:46 - 1:49
    különösen, ha az olvasási
    sebesség miatt van rá szükség.
  • 1:51 - 1:56
    Viszont nem szabad kb. 100 ms-nál
    hamarabb kezdeni a feliratot,
  • 1:56 - 1:59
    mint ahogy a videón elhangzik.
  • 1:59 - 2:03
    Ellenkező esetben a nézőnek
    zavaró érzése támad,
  • 2:03 - 2:07
    mert az előadó testbeszéde
    nincs szinkronban a felirattal.
  • 2:07 - 2:12
    Továbbá nem szabad kb. 1 s-nál
    tovább fennhagyni a feliratot,
  • 2:12 - 2:15
    mint ahogy az elhangzott a videón.
  • 2:16 - 2:19
    Ne végződjön egy felirat
    a következő mondat töredékével.
  • 2:19 - 2:24
    Ha lehet, a felirat teljes mondat
    vagy mellékmondat legyen.
  • 2:24 - 2:26
    Ez segíti a szöveg megértését,
  • 2:26 - 2:29
    és könnyíti a fordító dolgát is,
  • 2:29 - 2:31
    máskülönben a célnyelv grammatikája
  • 2:31 - 2:33
    esetleg lehetetlenné teszi
    a mondat felbontását
  • 2:33 - 2:35
    az átiratban tördelt módon.
  • 2:36 - 2:39
    Hanginformáció megadásával segítsd
    a siketeket és nagyothallókat.
  • 2:40 - 2:42
    Kerek zárójelbe téve
  • 2:42 - 2:46
    jelezd a nevetést, a zenét és a tapsot,
  • 2:46 - 2:49
    jelezd, ha más veszi át a szót
    a nem mutatottak közül,
  • 2:49 - 2:53
    és írj le minden hangot,
    ami fontos a beszéd megértéséhez.
  • 2:54 - 2:59
    Ne legyen olyan felirat, amelyik 1 s-nál
    rövidebb vagy 7 s-nál hosszabb.
  • 3:00 - 3:02
    Ha sokáig hangzik a zene vagy a taps,
  • 3:02 - 3:05
    a hanginformációt csak
    az első 3 s alatt mutasd,
  • 3:06 - 3:08
    majd jelezd azt is, amikor véget ér.
  • 3:08 - 3:11
    Ha a videó mutat valamilyen
    szöveget az előadás nyelvén,
  • 3:11 - 3:16
    pl. feliratozás egy beágyazott videón,
    melyet a színpadon mutat az előadó,
  • 3:16 - 3:21
    készíts arról is átiratot,
    ha elfér a többi felirat között.
  • 3:21 - 3:26
    Így segíted a fordítókat,
    hogy azt is lefordítsák.
  • 3:26 - 3:31
    Annak jelzésére, hogy az előadáson
    mutatott szövegről van szó,
  • 3:31 - 3:32
    használj szögletes zárójelet.
  • 3:33 - 3:38
    Járj utána, hogyan írják pontosan
    az előadáson említett tulajdonneveket.
  • 3:38 - 3:41
    Ha nem érted pontosan, mit mond az előadó,
  • 3:41 - 3:44
    kérj segítséget az "I transcribe TEDx talks" csoporttól
  • 3:44 - 3:47
    vagy az adott nyelvhez tartozó
    Facebookos csoporttól.
  • 3:47 - 3:50
    Az átirat elkészítésével
  • 3:50 - 3:53
    az egész világnak teszel szolgálatot,
  • 3:53 - 3:57
    mert lehetővé teszed, hogy az előadás
    gondolatai az egész világhoz eljussanak.
  • 3:57 - 3:59
    Ha többet akarsz tudni
    az átiratkészítésről,
  • 4:00 - 4:04
    olvasd el a "How to tackle a Transcript"
    című részletes útmutatót.
  • 4:04 - 4:07
    Most pedig jó átiratkészítést
    és fordítást kívánok!
Title:
OTP Learning Series 06: Átirat készítése
Description:

Ez a videó elmagyarázza, hogyan készíts átiratot (az előadáséval azonos nyelvű feliratozást) a TEDx videókhoz az Open Translation Project keretében.

A részletes útmutató ezen a weboldalon található:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Ez a videó a TED Open Translation Project önkéntesei számára készült. A TED Open Translation Project közelebb viszi a TEDTalks, a TED-Ed és a TEDxTalks előadásait a más nyelvet beszélő közösségekhez, feliratozást és interaktív átiratokat bocsájtva a világ önkéntes fordítói rendelkezésére.
Bővebben itt: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Hungarian subtitles

Revisions