Hungarian subtitles

← OTP Learning Series 06: Átirat készítése

Get Embed Code
29 Languages

Showing Revision 5 created 05/08/2014 by Zsuzsanna Lőrincz.

  1. [Átirat készítése]
  2. Az átirat olyan feliratozás, amely
    az előadás nyelvén készül.
  3. OK, de mire jó az átirat?
  4. Az előadás nyelvén készült felirat
    három szempontból is hasznos.
  5. Segíti, hogy a siketek és nagyothallók is
  6. élvezzék az előadást.
  7. Segíti az ideák onlájn terjedését,
  8. mert ha a videónak megvan az átirata,
  9. akkor a Google is megtalálja,
    ha valaki hasonló témára keres rá.
  10. Végül, ha a videónak van átirata,
  11. akkor azt más nyelvekre is le lehet
    fordítani, hogy megismerje a világ.
  12. OK, de hogy is megy az átiratkészítés?
  13. Ha átiratot készítesz, többnyire
    bepötyögteted, amit hallasz,
  14. és beállítod az időt, hogy
    mikor jelenjen meg a felirat,
  15. és mikor tűnjön el ismét.
  16. Van azonban egy pár egyszerű szabály,
  17. amit figyelembe kell venned
    az átirat készítése során.
  18. Ne rögzítsd a nyelvbotlásokat
    és a nyilvánvaló tévedéseket,
  19. mint amikor valaki "bár én tudnák"-ot
    mond "bár én tudnék" helyett.
  20. Minden felirat tiszta
    és világos szöveg legyen,
  21. akkor is, ha az előadó a mondat
    közepén meggondolta magát
  22. vagy a nyelvtannal küzd
    egy számára idegen nyelven.
  23. Tartsd be a sorhossz felső korlátját,
    akárcsak az olvasási sebességét.
  24. És ne feledd, hogy ahogy
    a fordításnál, úgy itt is,
  25. ha nem segít már az időzítés állítgatása,
  26. kénytelen leszel kurtítani a feliratot,
  27. hogy behatárold az olvasási sebességet.
  28. Igyekezz a feliratot
    a fentiek szerint szinkronizálni.
  29. Nem baj, ha a felirat kissé belelóg
    a következő szöveg elhangzásába,
  30. különösen, ha az olvasási
    sebesség miatt van rá szükség.
  31. Viszont nem szabad kb. 100 ms-nál
    hamarabb kezdeni a feliratot,
  32. mint ahogy a videón elhangzik.
  33. Ellenkező esetben a nézőnek
    zavaró érzése támad,
  34. mert az előadó testbeszéde
    nincs szinkronban a felirattal.
  35. Továbbá nem szabad kb. 1 s-nál
    tovább fennhagyni a feliratot,
  36. mint ahogy az elhangzott a videón.
  37. Ne végződjön egy felirat
    a következő mondat töredékével.
  38. Ha lehet, a felirat teljes mondat
    vagy mellékmondat legyen.
  39. Ez segíti a szöveg megértését,
  40. és könnyíti a fordító dolgát is,
  41. máskülönben a célnyelv grammatikája
  42. esetleg lehetetlenné teszi
    a mondat felbontását
  43. az átiratban tördelt módon.
  44. Hanginformáció megadásával segítsd
    a siketeket és nagyothallókat.
  45. Kerek zárójelbe téve
  46. jelezd a nevetést, a zenét és a tapsot,
  47. jelezd, ha más veszi át a szót
    a nem mutatottak közül,
  48. és írj le minden hangot,
    ami fontos a beszéd megértéséhez.
  49. Ne legyen olyan felirat, amelyik 1 s-nál
    rövidebb vagy 7 s-nál hosszabb.
  50. Ha sokáig hangzik a zene vagy a taps,
  51. a hanginformációt csak
    az első 3 s alatt mutasd,
  52. majd jelezd azt is, amikor véget ér.
  53. Ha a videó mutat valamilyen
    szöveget az előadás nyelvén,
  54. pl. feliratozás egy beágyazott videón,
    melyet a színpadon mutat az előadó,
  55. készíts arról is átiratot,
    ha elfér a többi felirat között.
  56. Így segíted a fordítókat,
    hogy azt is lefordítsák.
  57. Annak jelzésére, hogy az előadáson
    mutatott szövegről van szó,
  58. használj szögletes zárójelet.
  59. Járj utána, hogyan írják pontosan
    az előadáson említett tulajdonneveket.
  60. Ha nem érted pontosan, mit mond az előadó,
  61. kérj segítséget az "I transcribe TEDx talks" csoporttól
  62. vagy az adott nyelvhez tartozó
    Facebookos csoporttól.
  63. Az átirat elkészítésével
  64. az egész világnak teszel szolgálatot,
  65. mert lehetővé teszed, hogy az előadás
    gondolatai az egész világhoz eljussanak.
  66. Ha többet akarsz tudni
    az átiratkészítésről,
  67. olvasd el a "How to tackle a Transcript"
    című részletes útmutatót.
  68. Most pedig jó átiratkészítést
    és fordítást kívánok!