OTP Edukativne Serije 06: Kako transkribirati
-
0:06 - 0:10[Kako transkribirati]
-
0:10 - 0:14Transkribiranje je stvaranje titlova na istom jeziku.
-
0:14 - 0:17OK, no zašto trebamo transkripte?
-
0:17 - 0:21Pa, titlovi na istom jeziku pomažu na tri načina.
-
0:22 - 0:24Dozvoljavaju gluhim i nagluhim gledateljima
-
0:24 - 0:26da pogledaju govor.
-
0:26 - 0:29Pomažu širiti ideje u govoru online,
-
0:29 - 0:31jer jednom kad video ima transkript,
-
0:31 - 0:35on će se pojaviti u Google pretragama za slične teme.
-
0:35 - 0:38I konačno, kada govor ima transkript,
-
0:38 - 0:42može biti preveden u druge jezike i biti oslobođen u svijet.
-
0:42 - 0:46Ok, kako je transkribirat?
-
0:47 - 0:51Generalno, dok tranksribirate, tipkat ćete ono što čujete
-
0:51 - 0:54i postaviti vrijeme kada se pojave titlovi
-
0:54 - 0:55i kada nestaju.
-
0:55 - 0:58Ali postoji još nekoliko jednostavnih pravila
-
0:58 - 1:01na koja morate paziti dok radite na transkriptu.
-
1:01 - 1:04Ne transkribirajte lapsuse i očite pogreške,
-
1:04 - 1:08kao kada govornik kaže "ja mislimo" umjesto "ja mislim."
-
1:09 - 1:12Neka svaki titl bude čist mali komadić teksta,
-
1:12 - 1:15čak i ako se govornik predomisli u pola rečenice
-
1:15 - 1:18ili se bori s gramatikom kada daje govor na stranom jeziku.
-
1:19 - 1:24Držite se granica za dužini retka, dužinu titla i brzinu čitanja.
-
1:24 - 1:26I zapamtite, kao i kada prevodite,
-
1:26 - 1:30u onim rijetkim slučajevima kada prilagodba trajanja ne pomaže,
-
1:30 - 1:33morate komprimirati tekst u titlu
-
1:33 - 1:35kako bi se zadržala jednaka brzina čitanja.
-
1:36 - 1:40Pokušajte sinkronizirati titl sa onim što se govori.
-
1:41 - 1:46U redu je da titl traje malo u vrijeme kada počinje sljedeća rečenica
-
1:46 - 1:49osobito ako je to potrebno za dobru brzinu čitanja.
-
1:51 - 1:56Ali nemojte započeti svoj titl više od 100 milisekundi
-
1:56 - 1:59prije nego što je sljedeća rečenica izgovorena.
-
1:59 - 2:03Inače, dat ćete gledatelju čudan osjećaj vidovitosti
-
2:03 - 2:07kada vide govornikov govor tijela koji ne odgovara titlu.
-
2:07 - 2:12I ne dozvolite da titl ostane na ekranu duže od sekunde
-
2:12 - 2:15nakon što govornik kaže ekvivalentni komad govora.
-
2:16 - 2:19Ne završavajte titl sa dijelom iduće rečenice
-
2:19 - 2:24Koliko god je to moguće napravite titlove čitavim rečenicama ili članovima.
-
2:24 - 2:26Ovo će ih učiniti lakšima za praćenje,
-
2:26 - 2:29ali će ih biti i lakše prevesti,
-
2:29 - 2:31jer gramatika ciljanog jezika
-
2:31 - 2:33može učiniti nemogućim razdvojiti rečenicu
-
2:33 - 2:35kako je razdvojena u transkriptu.
-
2:36 - 2:39Uključite informacije o zvuku za gluhe i nagluhe gledatelje.
-
2:40 - 2:42Koristeći zagrade,
-
2:42 - 2:46naglasite gdje se čuje smijeh, glazba i pljesak,
-
2:46 - 2:49identificirajte promjene govornika koje nisu vidljive na ekranu
-
2:49 - 2:53i opišite svaki drugi zvuk
koji je ključan za razumijevanje govora. -
2:54 - 2:59Neka se titlovi ne prikazuju kraće od sekunde niti duže od 7.
-
3:00 - 3:02Za duža razdoblja glazbe ili pljeska,
-
3:02 - 3:05samo pustite da se informacija o zvuku prikazuje prve tri sekunde
-
3:06 - 3:08a potom prikažite kada se zvuk završio.
-
3:08 - 3:11Ako postoji tekst na ekranu na jeziku govora,
-
3:11 - 3:16kao ugrađeni titlovi na videu koji se prikazuje na pozornici,
-
3:16 - 3:21trankribirajte ovaj tekst ako je to moguće, bez da se preklapa sa drugim titlovima.
-
3:21 - 3:26Ovo će dozvoliti da se tekst s ekrana prevede na druge jezike.
-
3:26 - 3:31A kako bi se naglasilo da je to tekst na ekranu a ne ono što govornik govori,
-
3:31 - 3:32koristite uglate zagrade.
-
3:33 - 3:38Istražujte kako biste ispravno napisali imena koja se koriste u govoru.
-
3:38 - 3:41Ako ne možete razumjeti što govornik govori,
-
3:41 - 3:44pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks"
-
3:44 - 3:47ili u grupi vašeg jezika na Facebooku.
-
3:47 - 3:50I najvažnije od svega, zapamtite da transkribiranjem,
-
3:50 - 3:53činite veliku uslugu cijelom svijetu,
-
3:53 - 3:57jer dozvoljavate da ideje u govoru dosegnu širu, globalnu publiku.
-
3:57 - 3:59Ako želite naučiti više o transkribiranju,
-
4:00 - 4:04provjerite detaljniji vodič, "Kako svladati transkript".
-
4:04 - 4:07I za sada, sretno prevođenje i transkribiranje!
- Title:
- OTP Edukativne Serije 06: Kako transkribirati
- Description:
-
Ovaj video objašnjava kako kreirati transkript (titlove na istom jeziku) za TEDx govore u Open Translation Projektu.
Kako biste pristupili cijelom vodiči za transkribiranje, idite na http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranscriptOvaj video kreiran je za volontere koji sudjeluju u TED Open Translation Projektu. TED OTP donosi TED govore izvan engleskog govornog područja pomoću titlova, interaktivnih transkripta, i mogućnosti da se bilo koji govor prevede od strane volontera širom svijeta.
Saznajte više na http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Retired user approved Croatian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Senzos Osijek accepted Croatian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |