Return to Video

OTP Edukativne Serije 06: Kako transkribirati

  • 0:06 - 0:10
    [Kako transkribirati]
  • 0:10 - 0:14
    Transkribiranje je stvaranje titlova na istom jeziku.
  • 0:14 - 0:17
    OK, no zašto trebamo transkripte?
  • 0:17 - 0:21
    Pa, titlovi na istom jeziku pomažu na tri načina.
  • 0:22 - 0:24
    Dozvoljavaju gluhim i nagluhim gledateljima
  • 0:24 - 0:26
    da pogledaju govor.
  • 0:26 - 0:29
    Pomažu širiti ideje u govoru online,
  • 0:29 - 0:31
    jer jednom kad video ima transkript,
  • 0:31 - 0:35
    on će se pojaviti u Google pretragama za slične teme.
  • 0:35 - 0:38
    I konačno, kada govor ima transkript,
  • 0:38 - 0:42
    može biti preveden u druge jezike i biti oslobođen u svijet.
  • 0:42 - 0:46
    Ok, kako je transkribirat?
  • 0:47 - 0:51
    Generalno, dok tranksribirate, tipkat ćete ono što čujete
  • 0:51 - 0:54
    i postaviti vrijeme kada se pojave titlovi
  • 0:54 - 0:55
    i kada nestaju.
  • 0:55 - 0:58
    Ali postoji još nekoliko jednostavnih pravila
  • 0:58 - 1:01
    na koja morate paziti dok radite na transkriptu.
  • 1:01 - 1:04
    Ne transkribirajte lapsuse i očite pogreške,
  • 1:04 - 1:08
    kao kada govornik kaže "ja mislimo" umjesto "ja mislim."
  • 1:09 - 1:12
    Neka svaki titl bude čist mali komadić teksta,
  • 1:12 - 1:15
    čak i ako se govornik predomisli u pola rečenice
  • 1:15 - 1:18
    ili se bori s gramatikom kada daje govor na stranom jeziku.
  • 1:19 - 1:24
    Držite se granica za dužini retka, dužinu titla i brzinu čitanja.
  • 1:24 - 1:26
    I zapamtite, kao i kada prevodite,
  • 1:26 - 1:30
    u onim rijetkim slučajevima kada prilagodba trajanja ne pomaže,
  • 1:30 - 1:33
    morate komprimirati tekst u titlu
  • 1:33 - 1:35
    kako bi se zadržala jednaka brzina čitanja.
  • 1:36 - 1:40
    Pokušajte sinkronizirati titl sa onim što se govori.
  • 1:41 - 1:46
    U redu je da titl traje malo u vrijeme kada počinje sljedeća rečenica
  • 1:46 - 1:49
    osobito ako je to potrebno za dobru brzinu čitanja.
  • 1:51 - 1:56
    Ali nemojte započeti svoj titl više od 100 milisekundi
  • 1:56 - 1:59
    prije nego što je sljedeća rečenica izgovorena.
  • 1:59 - 2:03
    Inače, dat ćete gledatelju čudan osjećaj vidovitosti
  • 2:03 - 2:07
    kada vide govornikov govor tijela koji ne odgovara titlu.
  • 2:07 - 2:12
    I ne dozvolite da titl ostane na ekranu duže od sekunde
  • 2:12 - 2:15
    nakon što govornik kaže ekvivalentni komad govora.
  • 2:16 - 2:19
    Ne završavajte titl sa dijelom iduće rečenice
  • 2:19 - 2:24
    Koliko god je to moguće napravite titlove čitavim rečenicama ili članovima.
  • 2:24 - 2:26
    Ovo će ih učiniti lakšima za praćenje,
  • 2:26 - 2:29
    ali će ih biti i lakše prevesti,
  • 2:29 - 2:31
    jer gramatika ciljanog jezika
  • 2:31 - 2:33
    može učiniti nemogućim razdvojiti rečenicu
  • 2:33 - 2:35
    kako je razdvojena u transkriptu.
  • 2:36 - 2:39
    Uključite informacije o zvuku za gluhe i nagluhe gledatelje.
  • 2:40 - 2:42
    Koristeći zagrade,
  • 2:42 - 2:46
    naglasite gdje se čuje smijeh, glazba i pljesak,
  • 2:46 - 2:49
    identificirajte promjene govornika koje nisu vidljive na ekranu
  • 2:49 - 2:53
    i opišite svaki drugi zvuk
    koji je ključan za razumijevanje govora.
  • 2:54 - 2:59
    Neka se titlovi ne prikazuju kraće od sekunde niti duže od 7.
  • 3:00 - 3:02
    Za duža razdoblja glazbe ili pljeska,
  • 3:02 - 3:05
    samo pustite da se informacija o zvuku prikazuje prve tri sekunde
  • 3:06 - 3:08
    a potom prikažite kada se zvuk završio.
  • 3:08 - 3:11
    Ako postoji tekst na ekranu na jeziku govora,
  • 3:11 - 3:16
    kao ugrađeni titlovi na videu koji se prikazuje na pozornici,
  • 3:16 - 3:21
    trankribirajte ovaj tekst ako je to moguće, bez da se preklapa sa drugim titlovima.
  • 3:21 - 3:26
    Ovo će dozvoliti da se tekst s ekrana prevede na druge jezike.
  • 3:26 - 3:31
    A kako bi se naglasilo da je to tekst na ekranu a ne ono što govornik govori,
  • 3:31 - 3:32
    koristite uglate zagrade.
  • 3:33 - 3:38
    Istražujte kako biste ispravno napisali imena koja se koriste u govoru.
  • 3:38 - 3:41
    Ako ne možete razumjeti što govornik govori,
  • 3:41 - 3:44
    pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks"
  • 3:44 - 3:47
    ili u grupi vašeg jezika na Facebooku.
  • 3:47 - 3:50
    I najvažnije od svega, zapamtite da transkribiranjem,
  • 3:50 - 3:53
    činite veliku uslugu cijelom svijetu,
  • 3:53 - 3:57
    jer dozvoljavate da ideje u govoru dosegnu širu, globalnu publiku.
  • 3:57 - 3:59
    Ako želite naučiti više o transkribiranju,
  • 4:00 - 4:04
    provjerite detaljniji vodič, "Kako svladati transkript".
  • 4:04 - 4:07
    I za sada, sretno prevođenje i transkribiranje!
Title:
OTP Edukativne Serije 06: Kako transkribirati
Description:

Ovaj video objašnjava kako kreirati transkript (titlove na istom jeziku) za TEDx govore u Open Translation Projektu.
Kako biste pristupili cijelom vodiči za transkribiranje, idite na http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Ovaj video kreiran je za volontere koji sudjeluju u TED Open Translation Projektu. TED OTP donosi TED govore izvan engleskog govornog područja pomoću titlova, interaktivnih transkripta, i mogućnosti da se bilo koji govor prevede od strane volontera širom svijeta.
Saznajte više na http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions