-
Title:
OTP Edukativne Serije 06: Kako transkribirati
-
Description:
Ovaj video objašnjava kako kreirati transkript (titlove na istom jeziku) za TEDx govore u Open Translation Projektu.
Kako biste pristupili cijelom vodiču za transkribiranje, idite na http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
Ovaj video kreiran je za volontere koji sudjeluju u TED Open Translation Projektu. TED OTP donosi TED govore izvan engleskog govornog područja pomoću titlova, interaktivnih transkripta, i mogućnosti da se bilo koji govor prevede od strane volontera širom svijeta.
Saznajte više na http://www.ted.com/participate/translate
-
[Kako transkribirati]
-
Transkribiranje je stvaranje titlova na istom jeziku.
-
OK, no zašto trebamo transkripte?
-
Pa, titlovi na istom jeziku pomažu na tri načina.
-
Dozvoljavaju gluhim i nagluhim gledateljima
-
da pogledaju govor.
-
Pomažu širiti ideje u govoru online,
-
jer jednom kad video ima transkript,
-
on će se pojaviti u Google pretragama za slične teme.
-
I konačno, kada govor ima transkript,
-
može biti preveden u druge jezike i biti oslobođen u svijet.
-
Ok, kako je transkribirat?
-
Generalno, dok tranksribirate, tipkat ćete ono što čujete
-
i postaviti vrijeme kada se pojave titlovi
-
i kada nestaju.
-
Ali postoji još nekoliko jednostavnih pravila
-
na koja morate paziti dok radite na transkriptu.
-
Ne transkribirajte lapsuse i očite pogreške,
-
kao kada govornik kaže "ja mislimo" umjesto "ja mislim."
-
Neka svaki titl bude čist mali komadić teksta,
-
čak i ako se govornik predomisli u pola rečenice
-
ili se bori s gramatikom kada daje govor na stranom jeziku.
-
Držite se granica za dužini retka, dužinu titla i brzinu čitanja.
-
I zapamtite, kao i kada prevodite,
-
u onim rijetkim slučajevima kada prilagodba trajanja ne pomaže,
-
morate komprimirati tekst u titlu
-
kako bi se zadržala jednaka brzina čitanja.
-
Pokušajte sinkronizirati titl sa onim što se govori.
-
U redu je da titl traje malo u vrijeme kada počinje sljedeća rečenica
-
osobito ako je to potrebno za dobru brzinu čitanja.
-
Ali nemojte započeti svoj titl više od 100 milisekundi
-
prije nego što je sljedeća rečenica izgovorena.
-
Inače, dat ćete gledatelju čudan osjećaj vidovitosti
-
kada vide govornikov govor tijela koji ne odgovara titlu.
-
I ne dozvolite da titl ostane na ekranu duže od sekunde
-
nakon što govornik kaže ekvivalentni komad govora.
-
Ne završavajte titl sa dijelom iduće rečenice
-
Koliko god je to moguće napravite titlove čitavim rečenicama ili članovima.
-
Ovo će ih učiniti lakšima za praćenje,
-
ali će ih biti i lakše prevesti,
-
jer gramatika ciljanog jezika
-
može učiniti nemogućim razdvojiti rečenicu
-
kako je razdvojena u transkriptu.
-
Uključite informacije o zvuku za gluhe i nagluhe gledatelje.
-
Koristeći zagrade,
-
naglasite gdje se čuje smijeh, glazba i pljesak,
-
identificirajte promjene govornika koje nisu vidljive na ekranu
-
i opišite svaki drugi zvuk
koji je ključan za razumijevanje govora.
-
Neka se titlovi ne prikazuju kraće od sekunde niti duže od 7.
-
Za duža razdoblja glazbe ili pljeska,
-
samo pustite da se informacija o zvuku prikazuje prve tri sekunde
-
a potom prikažite kada se zvuk završio.
-
Ako postoji tekst na ekranu na jeziku govora,
-
kao ugrađeni titlovi na videu koji se prikazuje na pozornici,
-
trankribirajte ovaj tekst ako je to moguće, bez da se preklapa sa drugim titlovima.
-
Ovo će dozvoliti da se tekst s ekrana prevede na druge jezike.
-
A kako bi se naglasilo da je to tekst na ekranu a ne ono što govornik govori,
-
koristite uglate zagrade.
-
Istražujte kako biste ispravno napisali imena koja se koriste u govoru.
-
Ako ne možete razumjeti što govornik govori,
-
pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks"
-
ili u grupi vašeg jezika na Facebooku.
-
I najvažnije od svega, zapamtite da transkribiranjem,
-
činite veliku uslugu cijelom svijetu,
-
jer dozvoljavate da ideje u govoru dosegnu širu, globalnu publiku.
-
Ako želite naučiti više o transkribiranju,
-
provjerite detaljniji vodič, "Kako svladati transkript".
-
I za sada, sretno prevođenje i transkribiranje!