סדרת לימודי OTP 06 - איך לתמלל
-
0:06 - 0:10איך לתמלל
-
0:10 - 0:14תמלול משמעו יצירת כתוביות בשפת המקור.
-
0:14 - 0:17בסדר, אבל לשם מה דרושים לנו תמלולים?
-
0:17 - 0:21ובכן, כתוביות בשפת המקור
מסייעות בשלוש דרכים. -
0:22 - 0:24הן מאפשרות לצופים חירשים וכבדי שמיעה
-
0:24 - 0:26גישה לשיחה.
-
0:26 - 0:29הן מסייעות להפיץ ברשת האינטרנט
את הרעיונות שעלו בשיחה -
0:29 - 0:31בגלל שברגע שלוידאו יש תמלול,
-
0:31 - 0:35הוא יופיע בגוגל כאשר אנשים
מחפשים נושאים קשורים. -
0:35 - 0:38ולבסוף, ברגע שלשיחה יש תמלול,
-
0:38 - 0:42ניתן יהיה לתרגם אותה
לשפות אחרות ולשחרר אותה אל העולם -
0:42 - 0:46אז... איך זה לתמלל?
-
0:47 - 0:51בדרך כלל, כאשר תתמללו, תקלידו את שתשמעו
-
0:51 - 0:54ותקבעו את הזמן שבו הכתובית תופיע
-
0:54 - 0:55ואת הזמן שבו היא תיעלם.
-
0:55 - 0:58עם זאת, יש כמה חוקים פשוטים אחרים
-
0:58 - 1:01שכדאי לזכור כאשר אתם עובדים על התמלול שלכם.
-
1:01 - 1:04אל תתמללו פליטות פה וטעויות ברורות,
-
1:04 - 1:08למשל כאשר הדובר אומר
"אנחנו חושבימים" במקום "אנחנו חושבים". -
1:09 - 1:12הפכו כל כתובית לפיסת טקסט קטנה ונקייה
-
1:12 - 1:15אפילו אם הדובר משנה את דעתו באמצע המשפט,
-
1:15 - 1:18או מתקשה בדקדוק כאשר הוא מרצה בשפה זרה.
-
1:19 - 1:24היצמדו לגבולות אורך השורה,
אורך הכתובית ומהירות הקריאה. -
1:24 - 1:26וזכרו: בדיוק כמו בתרגום,
-
1:26 - 1:30במקרים נדירים, כאשר התאמת הזמנים לא עוזרת,
-
1:30 - 1:33תצטרכו לדחוס את הטקסט לכתובית
-
1:33 - 1:35כדי לשמור על מהירות הקריאה.
-
1:36 - 1:40נסו לסנכרן את הכתובית עם הנאמר.
-
1:41 - 1:46זה בסדר אם הכתובית שלכם מתארכת
קצת אל תוך הזמן שבו המשפט הבא נאמר, -
1:46 - 1:49במיוחד אם אתם צריכים את זה
כדי לשמור על מהירות קריאה טובה. -
1:51 - 1:56עם זאת, אל תתחילו את הכתובית
שלכם יותר מכמאה אלפיות השנייה -
1:56 - 1:59לפני שהמשפט הבא נאמר.
-
1:59 - 2:03אחרת, תיווצר אצל הצופה
תחושה מוזרה של ידיעה מראש -
2:03 - 2:07כאשר הוא יראה ששפת הגוף
של הדובר לא תואמת את הכתובית. -
2:07 - 2:12אל תניחו לכתובית להישאר
על המסך יותר משניה אחת לערך -
2:12 - 2:15אחרי שהדובר אומר את פיסת הדיבור המקבילה.
-
2:16 - 2:19אל תסיימו את הכתובית עם חלק מהמשפט הבא.
-
2:19 - 2:24ככל שיתאפשר, נסו שהכתוביות
שלכם יכילו פסוקיות או משפטים שלמים. -
2:24 - 2:26כך יהיה קל יותר להבין אותן,
-
2:26 - 2:29וגם יהיה פשוט יותר לתרגם אותן,
-
2:29 - 2:31מאחר שייתכן והדקדוק של שפת היעד
-
2:31 - 2:33לא יאפשר פיצול של המשפט
-
2:33 - 2:35כפי שהוא מפוצל בתמלול.
-
2:36 - 2:39כללו מידע קולי עבור חירשים וכבדי שמיעה.
-
2:40 - 2:42תוך שימוש בסוגריים,
-
2:42 - 2:46ציינו זאת כאשר נשמעים צחוק,
מוזיקה ומחיאות כפיים -
2:46 - 2:49כאשר הדובר מתחלף, הצביעו על כך
-
2:49 - 2:53ותארו כל צליל אחר אשר חיוני להבנת השיחה.
-
2:54 - 2:59זמני הופעת הכתוביות שלכם לא יהיו
קצרים משנייה אחת או ארוכים משבע שניות. -
3:00 - 3:02לחלקים ארוכים יותר
של מוזיקה או מחיאות כפיים, -
3:02 - 3:05הנח למידע הקולי להופיע על המסך
במשך שלוש השניות הראשונות, -
3:06 - 3:08וציין את סיום השמעת הצליל.
-
3:08 - 3:11אם יש טקסט המופיע על המסך
בשפה בה מתנהלת השיחה, -
3:11 - 3:16כמו כתוביות המוטמעות
בוידאו המופעל על הבמה, -
3:16 - 3:21תמלל את הטקסט, אם ניתן לעשות זאת
מבלי שיחפוף על כתוביות אחרות. -
3:21 - 3:26הדבר יאפשר תרגום של הטקסט
המופיע על המסך לשפות אחרות. -
3:26 - 3:31כדי להבהיר שמדובר בטקסט
שעל המסך ולא בדיבור, -
3:31 - 3:32השתמש בסוגריים מרובעות.
-
3:33 - 3:38חפש ובדוק מהו האיות הנכון
של השמות שהשתמשו בהם בשיחה. -
3:38 - 3:41אם אתם לא יכולים להבין מה הדובר אומר,
-
3:41 - 3:44שאלו בקבוצת "אני מתמלל שיחות TEDx"
-
3:44 - 3:47או בקבוצת השיחה שלכם בפייסבוק.
-
3:47 - 3:50הכי חשוב - זכרו שעל ידי תמלול,
-
3:50 - 3:53אתם עושים לעולם כולו שירות משמעותי,
-
3:53 - 3:57כי אתם מאפשרים לרעיונות שבשיחה
להגיע לקהל רחב יותר, בכל רחבי העולם. -
3:57 - 3:59אם ברצונכם ללמוד עוד על תמלול,
-
4:00 - 4:04בדקו במדריך המפורט יותר שלנו,
"איך להתמודד עם תמלול." -
4:04 - 4:07ובינתיים, תמלול ותרגום מהנים!
- Title:
- סדרת לימודי OTP 06 - איך לתמלל
- Description:
-
השיעור הזה מסביר איך ליצור תמלולים (כתוביות בשפת המקור של השיחה) לשיחות TEDx בפרוייקט התרגום הפתוח.
כדי לצפות במדריך התמלול המלא, הכנסו אל
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcriptהשיעור הזה נוצר בעבור המתנדבים שעובדים בפרוייקט התרגום הפתוח של TED.
פרוייקט התרגום הפתוח של TED מביא הרצאות TED, שיעורי TED-ED ושיחות TEDx אל מעבר לקהל דובר האנגלית על ידי הבאת כתוביות, ,תמלילים אינטראקטיביים והיכולת לתרגם כל הרצאה על ידי מתנדבים ברחבי העולם.
למדו עוד כאן:
http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ido Dekkers accepted Hebrew subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Yaara Seri edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Yaara Seri edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Yaara Seri edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |