Return to Video

סדרת לימודי OTP 06 - איך לתמלל

  • 0:06 - 0:10
    איך לתמלל
  • 0:10 - 0:14
    תמלול משמעו יצירת כתוביות בשפת המקור.
  • 0:14 - 0:17
    בסדר, אבל לשם מה דרושים לנו תמלולים?
  • 0:17 - 0:21
    ובכן, כתוביות בשפת המקור
    מסייעות בשלוש דרכים.
  • 0:22 - 0:24
    הן מאפשרות לצופים חירשים וכבדי שמיעה
  • 0:24 - 0:26
    גישה לשיחה.
  • 0:26 - 0:29
    הן מסייעות להפיץ ברשת האינטרנט
    את הרעיונות שעלו בשיחה
  • 0:29 - 0:31
    בגלל שברגע שלוידאו יש תמלול,
  • 0:31 - 0:35
    הוא יופיע בגוגל כאשר אנשים
    מחפשים נושאים קשורים.
  • 0:35 - 0:38
    ולבסוף, ברגע שלשיחה יש תמלול,
  • 0:38 - 0:42
    ניתן יהיה לתרגם אותה
    לשפות אחרות ולשחרר אותה אל העולם
  • 0:42 - 0:46
    אז... איך זה לתמלל?
  • 0:47 - 0:51
    בדרך כלל, כאשר תתמללו, תקלידו את שתשמעו
  • 0:51 - 0:54
    ותקבעו את הזמן שבו הכתובית תופיע
  • 0:54 - 0:55
    ואת הזמן שבו היא תיעלם.
  • 0:55 - 0:58
    עם זאת, יש כמה חוקים פשוטים אחרים
  • 0:58 - 1:01
    שכדאי לזכור כאשר אתם עובדים על התמלול שלכם.
  • 1:01 - 1:04
    אל תתמללו פליטות פה וטעויות ברורות,
  • 1:04 - 1:08
    למשל כאשר הדובר אומר
    "אנחנו חושבימים" במקום "אנחנו חושבים".
  • 1:09 - 1:12
    הפכו כל כתובית לפיסת טקסט קטנה ונקייה
  • 1:12 - 1:15
    אפילו אם הדובר משנה את דעתו באמצע המשפט,
  • 1:15 - 1:18
    או מתקשה בדקדוק כאשר הוא מרצה בשפה זרה.
  • 1:19 - 1:24
    היצמדו לגבולות אורך השורה,
    אורך הכתובית ומהירות הקריאה.
  • 1:24 - 1:26
    וזכרו: בדיוק כמו בתרגום,
  • 1:26 - 1:30
    במקרים נדירים, כאשר התאמת הזמנים לא עוזרת,
  • 1:30 - 1:33
    תצטרכו לדחוס את הטקסט לכתובית
  • 1:33 - 1:35
    כדי לשמור על מהירות הקריאה.
  • 1:36 - 1:40
    נסו לסנכרן את הכתובית עם הנאמר.
  • 1:41 - 1:46
    זה בסדר אם הכתובית שלכם מתארכת
    קצת אל תוך הזמן שבו המשפט הבא נאמר,
  • 1:46 - 1:49
    במיוחד אם אתם צריכים את זה
    כדי לשמור על מהירות קריאה טובה.
  • 1:51 - 1:56
    עם זאת, אל תתחילו את הכתובית
    שלכם יותר מכמאה אלפיות השנייה
  • 1:56 - 1:59
    לפני שהמשפט הבא נאמר.
  • 1:59 - 2:03
    אחרת, תיווצר אצל הצופה
    תחושה מוזרה של ידיעה מראש
  • 2:03 - 2:07
    כאשר הוא יראה ששפת הגוף
    של הדובר לא תואמת את הכתובית.
  • 2:07 - 2:12
    אל תניחו לכתובית להישאר
    על המסך יותר משניה אחת לערך
  • 2:12 - 2:15
    אחרי שהדובר אומר את פיסת הדיבור המקבילה.
  • 2:16 - 2:19
    אל תסיימו את הכתובית עם חלק מהמשפט הבא.
  • 2:19 - 2:24
    ככל שיתאפשר, נסו שהכתוביות
    שלכם יכילו פסוקיות או משפטים שלמים.
  • 2:24 - 2:26
    כך יהיה קל יותר להבין אותן,
  • 2:26 - 2:29
    וגם יהיה פשוט יותר לתרגם אותן,
  • 2:29 - 2:31
    מאחר שייתכן והדקדוק של שפת היעד
  • 2:31 - 2:33
    לא יאפשר פיצול של המשפט
  • 2:33 - 2:35
    כפי שהוא מפוצל בתמלול.
  • 2:36 - 2:39
    כללו מידע קולי עבור חירשים וכבדי שמיעה.
  • 2:40 - 2:42
    תוך שימוש בסוגריים,
  • 2:42 - 2:46
    ציינו זאת כאשר נשמעים צחוק,
    מוזיקה ומחיאות כפיים
  • 2:46 - 2:49
    כאשר הדובר מתחלף, הצביעו על כך
  • 2:49 - 2:53
    ותארו כל צליל אחר אשר חיוני להבנת השיחה.
  • 2:54 - 2:59
    זמני הופעת הכתוביות שלכם לא יהיו
    קצרים משנייה אחת או ארוכים משבע שניות.
  • 3:00 - 3:02
    לחלקים ארוכים יותר
    של מוזיקה או מחיאות כפיים,
  • 3:02 - 3:05
    הנח למידע הקולי להופיע על המסך
    במשך שלוש השניות הראשונות,
  • 3:06 - 3:08
    וציין את סיום השמעת הצליל.
  • 3:08 - 3:11
    אם יש טקסט המופיע על המסך
    בשפה בה מתנהלת השיחה,
  • 3:11 - 3:16
    כמו כתוביות המוטמעות
    בוידאו המופעל על הבמה,
  • 3:16 - 3:21
    תמלל את הטקסט, אם ניתן לעשות זאת
    מבלי שיחפוף על כתוביות אחרות.
  • 3:21 - 3:26
    הדבר יאפשר תרגום של הטקסט
    המופיע על המסך לשפות אחרות.
  • 3:26 - 3:31
    כדי להבהיר שמדובר בטקסט
    שעל המסך ולא בדיבור,
  • 3:31 - 3:32
    השתמש בסוגריים מרובעות.
  • 3:33 - 3:38
    חפש ובדוק מהו האיות הנכון
    של השמות שהשתמשו בהם בשיחה.
  • 3:38 - 3:41
    אם אתם לא יכולים להבין מה הדובר אומר,
  • 3:41 - 3:44
    שאלו בקבוצת "אני מתמלל שיחות TEDx"
  • 3:44 - 3:47
    או בקבוצת השיחה שלכם בפייסבוק.
  • 3:47 - 3:50
    הכי חשוב - זכרו שעל ידי תמלול,
  • 3:50 - 3:53
    אתם עושים לעולם כולו שירות משמעותי,
  • 3:53 - 3:57
    כי אתם מאפשרים לרעיונות שבשיחה
    להגיע לקהל רחב יותר, בכל רחבי העולם.
  • 3:57 - 3:59
    אם ברצונכם ללמוד עוד על תמלול,
  • 4:00 - 4:04
    בדקו במדריך המפורט יותר שלנו,
    "איך להתמודד עם תמלול."
  • 4:04 - 4:07
    ובינתיים, תמלול ותרגום מהנים!
Title:
סדרת לימודי OTP 06 - איך לתמלל
Description:

השיעור הזה מסביר איך ליצור תמלולים (כתוביות בשפת המקור של השיחה) לשיחות TEDx בפרוייקט התרגום הפתוח.

כדי לצפות במדריך התמלול המלא, הכנסו אל
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

השיעור הזה נוצר בעבור המתנדבים שעובדים בפרוייקט התרגום הפתוח של TED.
פרוייקט התרגום הפתוח של TED מביא הרצאות TED, שיעורי TED-ED ושיחות TEDx אל מעבר לקהל דובר האנגלית על ידי הבאת כתוביות, ,תמלילים אינטראקטיביים והיכולת לתרגם כל הרצאה על ידי מתנדבים ברחבי העולם.
למדו עוד כאן:
http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Hebrew subtitles

Revisions