-
Title:
סדרת לימודי OTP 06 - איך לתמלל
-
Description:
השיעור הזה מסביר איך ליצור תמלולים (כתוביות בשפת המקור של השיחה) לשיחות TEDx בפרוייקט התרגום הפתוח.
כדי לצפות במדריך התמלול המלא, הכנסו אל
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
השיעור הזה נוצר בעבור המתנדבים שעובדים בפרוייקט התרגום הפתוח של TED.
פרוייקט התרגום הפתוח של TED מביא הרצאות TED, שיעורי TED-ED ושיחות TEDx אל מעבר לקהל דובר האנגלית על ידי הבאת כתוביות, ,תמלילים אינטראקטיביים והיכולת לתרגם כל הרצאה על ידי מתנדבים ברחבי העולם.
למדו עוד כאן:
http://www.ted.com/pages/287
-
איך לתמלל
-
תמלול משמעו יצירת כתוביות בשפת המקור.
-
בסדר, אבל לשם מה דרושים לנו תמלולים?
-
ובכן, כתוביות בשפת המקור
מסייעות בשלוש דרכים.
-
הן מאפשרות לצופים חירשים וכבדי שמיעה
-
גישה לשיחה.
-
הן מסייעות להפיץ ברשת האינטרנט
את הרעיונות שעלו בשיחה
-
בגלל שברגע שלוידאו יש תמלול,
-
הוא יופיע בגוגל כאשר אנשים
מחפשים נושאים קשורים.
-
ולבסוף, ברגע שלשיחה יש תמלול,
-
ניתן יהיה לתרגם אותה
לשפות אחרות ולשחרר אותה אל העולם
-
אז... איך זה לתמלל?
-
בדרך כלל, כאשר תתמללו, תקלידו את שתשמעו
-
ותקבעו את הזמן שבו הכתובית תופיע
-
ואת הזמן שבו היא תיעלם.
-
עם זאת, יש כמה חוקים פשוטים אחרים
-
שכדאי לזכור כאשר אתם עובדים על התמלול שלכם.
-
אל תתמללו פליטות פה וטעויות ברורות,
-
למשל כאשר הדובר אומר
"אנחנו חושבימים" במקום "אנחנו חושבים".
-
הפכו כל כתובית לפיסת טקסט קטנה ונקייה
-
אפילו אם הדובר משנה את דעתו באמצע המשפט,
-
או מתקשה בדקדוק כאשר הוא מרצה בשפה זרה.
-
היצמדו לגבולות אורך השורה,
אורך הכתובית ומהירות הקריאה.
-
וזכרו: בדיוק כמו בתרגום,
-
במקרים נדירים, כאשר התאמת הזמנים לא עוזרת,
-
תצטרכו לדחוס את הטקסט לכתובית
-
כדי לשמור על מהירות הקריאה.
-
נסו לסנכרן את הכתובית עם הנאמר.
-
זה בסדר אם הכתובית שלכם מתארכת
קצת אל תוך הזמן שבו המשפט הבא נאמר,
-
במיוחד אם אתם צריכים את זה
כדי לשמור על מהירות קריאה טובה.
-
עם זאת, אל תתחילו את הכתובית
שלכם יותר מכמאה אלפיות השנייה
-
לפני שהמשפט הבא נאמר.
-
אחרת, תיווצר אצל הצופה
תחושה מוזרה של ידיעה מראש
-
כאשר הוא יראה ששפת הגוף
של הדובר לא תואמת את הכתובית.
-
אל תניחו לכתובית להישאר
על המסך יותר משניה אחת לערך
-
אחרי שהדובר אומר את פיסת הדיבור המקבילה.
-
אל תסיימו את הכתובית עם חלק מהמשפט הבא.
-
ככל שיתאפשר, נסו שהכתוביות
שלכם יכילו פסוקיות או משפטים שלמים.
-
כך יהיה קל יותר להבין אותן,
-
וגם יהיה פשוט יותר לתרגם אותן,
-
מאחר שייתכן והדקדוק של שפת היעד
-
לא יאפשר פיצול של המשפט
-
כפי שהוא מפוצל בתמלול.
-
כללו מידע קולי עבור חירשים וכבדי שמיעה.
-
תוך שימוש בסוגריים,
-
ציינו זאת כאשר נשמעים צחוק,
מוזיקה ומחיאות כפיים
-
כאשר הדובר מתחלף, הצביעו על כך
-
ותארו כל צליל אחר אשר חיוני להבנת השיחה.
-
זמני הופעת הכתוביות שלכם לא יהיו
קצרים משנייה אחת או ארוכים משבע שניות.
-
לחלקים ארוכים יותר
של מוזיקה או מחיאות כפיים,
-
הנח למידע הקולי להופיע על המסך
במשך שלוש השניות הראשונות,
-
וציין את סיום השמעת הצליל.
-
אם יש טקסט המופיע על המסך
בשפה בה מתנהלת השיחה,
-
כמו כתוביות המוטמעות
בוידאו המופעל על הבמה,
-
תמלל את הטקסט, אם ניתן לעשות זאת
מבלי שיחפוף על כתוביות אחרות.
-
הדבר יאפשר תרגום של הטקסט
המופיע על המסך לשפות אחרות.
-
כדי להבהיר שמדובר בטקסט
שעל המסך ולא בדיבור,
-
השתמש בסוגריים מרובעות.
-
חפש ובדוק מהו האיות הנכון
של השמות שהשתמשו בהם בשיחה.
-
אם אתם לא יכולים להבין מה הדובר אומר,
-
שאלו בקבוצת "אני מתמלל שיחות TEDx"
-
או בקבוצת השיחה שלכם בפייסבוק.
-
הכי חשוב - זכרו שעל ידי תמלול,
-
אתם עושים לעולם כולו שירות משמעותי,
-
כי אתם מאפשרים לרעיונות שבשיחה
להגיע לקהל רחב יותר, בכל רחבי העולם.
-
אם ברצונכם ללמוד עוד על תמלול,
-
בדקו במדריך המפורט יותר שלנו,
"איך להתמודד עם תמלול."
-
ובינתיים, תמלול ותרגום מהנים!