OTP Learning Series 06 : Comment transcrire
-
0:06 - 0:10[Comment transcrire]
-
0:10 - 0:14Transcrire signifie créer des sous-titres
dans la langue de la vidéo. -
0:14 - 0:17Ok, mais pourquoi avons-nous
besoin des transcriptions ? -
0:17 - 0:21Les sous-titres dans la langue-mère
aident de 3 façons. -
0:22 - 0:24Ils permettent aux spectateurs
sourds et malentendants -
0:24 - 0:26d'avoir accès à la conférence.
-
0:26 - 0:29Ils permettent de diffuser les idées
de la conférence en ligne, -
0:29 - 0:31car une fois qu'une vidéo est transcrite,
-
0:31 - 0:35le texte apparaîtra dans Google
lors des recherches liées au sujet. -
0:35 - 0:38Enfin, une fois qu'une
conférence est transcrite, -
0:38 - 0:42elle peut être traduite dans d'autres
langues et diffusée dans le monde. -
0:42 - 0:46D'accord, à quoi ressemble
la transcription ? -
0:47 - 0:51Généralement, lors de la transcription,
vous taperez ce que vous écoutez -
0:51 - 0:54et vous déterminerez le moment
où le sous-titre apparaît -
0:54 - 0:55et quand il disparaît.
-
0:55 - 0:58Cependant, il y a quelques règles simples
-
0:58 - 1:01à garder à l'esprit lors
du travail sur une transcription. -
1:01 - 1:04Ne transcrivez pas les interjections
et erreurs de langage, -
1:04 - 1:08comme lorsque l'orateur dit
"we thinks" au lieu de "we think". -
1:09 - 1:12Faites de chaque sous-titre
un petit fragment de texte propre, -
1:12 - 1:15même si l'orateur change d'avis
au milieu d'une phrase -
1:15 - 1:18ou s'il a des difficultés avec la grammaire
d'une langue qui n'est pas la sienne. -
1:19 - 1:24Respectez la longueur des lignes, celle
des sous-titres, et la vitesse de lecture. -
1:24 - 1:26N'oubliez pas que,
comme lors de la traduction, -
1:26 - 1:30à de rares occasions, lorsque changer
la balise temporelle n'aide pas, -
1:30 - 1:33vous devrez compresser
le texte dans le sous-titre -
1:33 - 1:35afin de maintenir la vitesse de lecture.
-
1:36 - 1:40Essayez de synchroniser le sous-titre
avec ce qui est dit. -
1:41 - 1:46Ce n'est pas grave si votre sous-titre
dépasse un peu sur la phrase d'après, -
1:46 - 1:49notamment si c'est nécessaire
pour une bonne vitesse de lecture. -
1:51 - 1:56Cependant, ne commencez pas votre
sous-titre plus de 100 millisecondes -
1:56 - 1:59avant la prochaine phrase.
-
1:59 - 2:03Sinon vous donnerez au spectateur
un sentiment bizarre de précognition -
2:03 - 2:07lorsqu'il verra que le langage corporel
ne correspond pas au sous-titre. -
2:07 - 2:12Et ne laissez pas le sous-titre à l'écran
plus d'une seconde -
2:12 - 2:15après que le texte correspondant
n'ait été prononcé. -
2:16 - 2:19Ne terminez pas le sous-titre
avec un bout de la phrase d'après. -
2:19 - 2:24Autant que possible, faites des
phrases entières sur un sous-titre. -
2:24 - 2:26Ça les rendra plus faciles à suivre,
-
2:26 - 2:29et aussi plus faciles à traduire,
-
2:29 - 2:31puisque la grammaire de la langue cible
-
2:31 - 2:33peut rendre impossible
la division de la phrase -
2:33 - 2:35telle que cela est fait dans la transcription
-
2:36 - 2:39Intégrez des indications sonores
pour les lecteurs sourds et malentendants. -
2:40 - 2:42En utilisant des parenthèses,
-
2:42 - 2:46indiquez les rires, la musique,
et les applaudissements, -
2:46 - 2:49identifiez les changements
d'orateur hors écran -
2:49 - 2:53et décrivez tout autre son essentiel
à la compréhension de la vidéo. -
2:54 - 2:59N'affichez aucun sous-titre
moins de 1 seconde et plus de 7 secondes. -
3:00 - 3:02Pour des morceaux de musique
ou d'applaudissements plus longs, -
3:02 - 3:05laissez l'indication sonore
pendant les 3 premières secondes, -
3:06 - 3:08et ensuite indiquez
lorsque le son se termine. -
3:08 - 3:11S'il y a du texte à l'écran
dans la langue de la conférence, -
3:11 - 3:16comme des sous-titres incrustés
dans une vidéo lue sur scène, -
3:16 - 3:21transcrivez le texte si possible sans le
faire chevaucher les autres sous-titres. -
3:21 - 3:26Cela permettra de traduire ce texte
à l'écran dans d'autres langues. -
3:26 - 3:31Pour indiquer qu'il s'agit d'un texte
à l'écran et non du propos de l'orateur, -
3:31 - 3:32utilisez des crochets.
-
3:33 - 3:38Faites des recherches pour vous assurer
de l'orthographe des noms propres utilisés. -
3:38 - 3:41Si vous ne comprenez pas ce qui est dit,
-
3:41 - 3:44posez la question dans le groupe
"I transcribe TEDx talks" -
3:44 - 3:47ou dans votre groupe
de langue sur Facebook. -
3:47 - 3:50Et surtout,
rappelez-vous qu'en transcrivant, -
3:50 - 3:53vous rendez un grand service
au monde entier, -
3:53 - 3:57parce que vous permettez aux idées
d'atteindre une audience globale élargie. -
3:57 - 3:59Si vous voulez en apprendre plus,
-
4:00 - 4:04consultez notre guide plus détaillé
"How to tackle a Transcript". -
4:04 - 4:07Et, pour le moment,
joyeuses transcriptions et traductions !
- Title:
- OTP Learning Series 06 : Comment transcrire
- Description:
-
Cetté vidéo explique comment créer des transcriptions (des sous-titres dans la langue-mère) pour des conférences TEDx de l'Open Translation Project.
Pour avoir accès au guide complet sur la transcription :
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranscriptCette vidéo a été réalisée pour les bénévoles travaillant sur l'Open Translation Project de TED. Ce projet permet aux TEDTalks de traverser les frontières de la langue anglaise en offrant des sous-titres, des transcriptions interactives, et la possibilité pour n'importe quelle conférence d'être traduite par des bénévoles du monde entier.
Pour en savoir plus : http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
TED Translators admin edited French subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Hugo Wagner approved French subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Els De Keyser accepted French subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Els De Keyser edited French subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Els De Keyser edited French subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Els De Keyser edited French subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Hugo Wagner edited French subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Hugo Wagner edited French subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |