French subtitles

← OTP Learning Series 06 : Comment transcrire

Get Embed Code
29 Languages

Showing Revision 3 created 01/15/2016 by TED Translators admin.

  1. [Comment transcrire]
  2. Transcrire signifie créer des sous-titres
    dans la langue de la vidéo.
  3. Ok, mais pourquoi avons-nous
    besoin des transcriptions ?
  4. Les sous-titres dans la langue-mère
    aident de 3 façons.
  5. Ils permettent aux spectateurs
    sourds et malentendants
  6. d'avoir accès à la conférence.
  7. Ils permettent de diffuser les idées
    de la conférence en ligne,
  8. car une fois qu'une vidéo est transcrite,
  9. le texte apparaîtra dans Google
    lors des recherches liées au sujet.
  10. Enfin, une fois qu'une
    conférence est transcrite,
  11. elle peut être traduite dans d'autres
    langues et diffusée dans le monde.
  12. D'accord, à quoi ressemble
    la transcription ?
  13. Généralement, lors de la transcription,
    vous taperez ce que vous écoutez
  14. et vous déterminerez le moment
    où le sous-titre apparaît
  15. et quand il disparaît.
  16. Cependant, il y a quelques règles simples
  17. à garder à l'esprit lors
    du travail sur une transcription.
  18. Ne transcrivez pas les interjections
    et erreurs de langage,
  19. comme lorsque l'orateur dit
    "we thinks" au lieu de "we think".
  20. Faites de chaque sous-titre
    un petit fragment de texte propre,
  21. même si l'orateur change d'avis
    au milieu d'une phrase
  22. ou s'il a des difficultés avec la grammaire
    d'une langue qui n'est pas la sienne.
  23. Respectez la longueur des lignes, celle
    des sous-titres, et la vitesse de lecture.
  24. N'oubliez pas que,
    comme lors de la traduction,
  25. à de rares occasions, lorsque changer
    la balise temporelle n'aide pas,
  26. vous devrez compresser
    le texte dans le sous-titre
  27. afin de maintenir la vitesse de lecture.
  28. Essayez de synchroniser le sous-titre
    avec ce qui est dit.
  29. Ce n'est pas grave si votre sous-titre
    dépasse un peu sur la phrase d'après,
  30. notamment si c'est nécessaire
    pour une bonne vitesse de lecture.
  31. Cependant, ne commencez pas votre
    sous-titre plus de 100 millisecondes
  32. avant la prochaine phrase.
  33. Sinon vous donnerez au spectateur
    un sentiment bizarre de précognition
  34. lorsqu'il verra que le langage corporel
    ne correspond pas au sous-titre.
  35. Et ne laissez pas le sous-titre à l'écran
    plus d'une seconde
  36. après que le texte correspondant
    n'ait été prononcé.
  37. Ne terminez pas le sous-titre
    avec un bout de la phrase d'après.
  38. Autant que possible, faites des
    phrases entières sur un sous-titre.
  39. Ça les rendra plus faciles à suivre,
  40. et aussi plus faciles à traduire,
  41. puisque la grammaire de la langue cible
  42. peut rendre impossible
    la division de la phrase
  43. telle que cela est fait dans la transcription
  44. Intégrez des indications sonores
    pour les lecteurs sourds et malentendants.
  45. En utilisant des parenthèses,
  46. indiquez les rires, la musique,
    et les applaudissements,
  47. identifiez les changements
    d'orateur hors écran
  48. et décrivez tout autre son essentiel
    à la compréhension de la vidéo.
  49. N'affichez aucun sous-titre
    moins de 1 seconde et plus de 7 secondes.
  50. Pour des morceaux de musique
    ou d'applaudissements plus longs,
  51. laissez l'indication sonore
    pendant les 3 premières secondes,
  52. et ensuite indiquez
    lorsque le son se termine.
  53. S'il y a du texte à l'écran
    dans la langue de la conférence,
  54. comme des sous-titres incrustés
    dans une vidéo lue sur scène,
  55. transcrivez le texte si possible sans le
    faire chevaucher les autres sous-titres.
  56. Cela permettra de traduire ce texte
    à l'écran dans d'autres langues.
  57. Pour indiquer qu'il s'agit d'un texte
    à l'écran et non du propos de l'orateur,
  58. utilisez des crochets.
  59. Faites des recherches pour vous assurer
    de l'orthographe des noms propres utilisés.
  60. Si vous ne comprenez pas ce qui est dit,
  61. posez la question dans le groupe
    "I transcribe TEDx talks"
  62. ou dans votre groupe
    de langue sur Facebook.
  63. Et surtout,
    rappelez-vous qu'en transcrivant,
  64. vous rendez un grand service
    au monde entier,
  65. parce que vous permettez aux idées
    d'atteindre une audience globale élargie.
  66. Si vous voulez en apprendre plus,
  67. consultez notre guide plus détaillé
    "How to tackle a Transcript".
  68. Et, pour le moment,
    joyeuses transcriptions et traductions !