Return to Video

مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۶: چطور رونویسی کنیم

  • 0:06 - 0:10
    [چطور رونویسی کنیم]
  • 0:10 - 0:14
    رونویسی یعنی نوشتن زیرنویس به زبان سخنران.
  • 0:14 - 0:17
    خوب، اما چرا به رونویسی نیاز داریم؟
  • 0:17 - 0:21
    خوب، زیرنویس به زبان اصلی
    به سه طریق به کار میآید.
  • 0:22 - 0:24
    به افراد ناشنوا و کمشنوا کمک میکند
  • 0:24 - 0:26
    از ویدیو استفاده کنند.
  • 0:26 - 0:29
    آنها باعث میشوند ایده سخنرانی
    به صورت آنلاین پخش شود،
  • 0:29 - 0:31
    چون وقتی یک ویدیو رونویس دارد،
  • 0:31 - 0:35
    وقتی افراد در گوگل موضوع مرتبطی را
    جستجو میکنند آن ویدیو نمایان میشود.
  • 0:35 - 0:38
    و در نهایت، وقتی که یک سخنرانی
    رونویس داشته باشد،
  • 0:38 - 0:42
    میتواند به زبانهای دیگر ترجمه شده
    و در دنیا پخش شود.
  • 0:42 - 0:46
    خوب، رونویسی چطور است؟
  • 0:47 - 0:51
    به طور کلی، در هنگام رونویسی،
    هر چه میشنوید را مینویسید
  • 0:51 - 0:54
    و زمان نمایش آن را
  • 0:54 - 0:55
    تنظیم میکنید.
  • 0:55 - 0:58
    اما، قوانین سادهای هم هست
  • 0:58 - 1:01
    که باید هنگام نوشتن زیرنویس
    زبان اصلی به خاطر داشت.
  • 1:01 - 1:04
    لغزیدن زبان و اشتباههای مشخص را ننویسید،
  • 1:04 - 1:08
    مثلاً وقتی گوینده به جای «من فکر میکنم،»
    میگوید «من فکر میکنیم.»
  • 1:09 - 1:12
    هر زیرنویس را به تکه مشخصی متن تبدیل کنید،
  • 1:12 - 1:15
    حتی اگر گوینده وسط حرف زدن
    نظرش را عوض میکند
  • 1:15 - 1:18
    یا در ارائه زبان به زبان خارجی
    به مشکل دستوری برخورد میکند.
  • 1:19 - 1:24
    به محدودیت طول خط، طول زیرنویس
    و سرعت پخش توجه کنید.
  • 1:24 - 1:26
    و به یاد داشته باشید،
    درست مثل وقتی که ترجمه میکنید،
  • 1:26 - 1:30
    در مواقع نادر،
    وقتی تنظیم زمان کمکی نمیکند،
  • 1:30 - 1:33
    باید متن زیرنویس را فشرده کنید
  • 1:33 - 1:35
    تا سرعت خواندن را پایین نگه دارید.
  • 1:36 - 1:40
    سعی کنید زیرنویس
    با آنچه گفته میشود هماهنگ باشد.
  • 1:41 - 1:46
    اشکالی ندارد اگر کمی از زیرنویس
    وقتی جمله بعدی گفته میشود پخش شود،
  • 1:46 - 1:49
    مخصوصاً اگر برای حفظ سرعت خواندن
    مجبور به این کار هستید.
  • 1:51 - 1:56
    اما زیرنویس را بیش از ۱۰۰ هزارم ثانیه
  • 1:56 - 1:59
    پیش از گفته شدن جمله بعدی شروع نکنید.
  • 1:59 - 2:03
    در غیر این صورت، احساس ناخوشاید
    پیش آگهی را به بیننده القا میکنید
  • 2:03 - 2:07
    و زبان بدن گوینده
    با زیرنویس هماهنگ نخواهد بود.
  • 2:07 - 2:12
    زیرنویس نباید بیش از ۱ ثانیه
  • 2:12 - 2:15
    بعد از اینکه گوینده
    جمله معادل را گفت روی صفحه بماند.
  • 2:16 - 2:19
    زیرنویس را به همراه بخشی
    از جمله بعدی به پایان نبرید.
  • 2:19 - 2:24
    تا حد امکان، سعی کنید هر زیرنویس
    یک عبارت یا جمله کامل باشد.
  • 2:24 - 2:27
    این موضوع دنبال کردن
    آنها را سادهتر میکند،
  • 2:27 - 2:29
    و همچنین ترجمه آنها را هم آسانتر میکند،
  • 2:29 - 2:31
    چون ممکن است به خاطر دستور زبان مقصد
  • 2:31 - 2:33
    تقسیم جملههای زیرنویس
  • 2:33 - 2:35
    مثل آنچه در رونویس انجام شده ممکن نباشد.
  • 2:36 - 2:39
    اطلاعات صدایی را
    برای بینندگان ناشنوا و کمشنوا قرار دهید.
  • 2:40 - 2:42
    از پرانتز،
  • 2:42 - 2:46
    برای نشان دادن خنده،
    موسیقی و تشویق،
  • 2:46 - 2:49
    تغییرات خارج از تصویر گوینده
  • 2:49 - 2:53
    و توصیف هر صدایی که برای فهمیدن
    سخنرانی ضروری است استفاده کنید.
  • 2:54 - 2:59
    مدت پخش زیرنویسها نباید
    کمتر از ۱ ثانیه و بیشتر از ۷ ثانیه باشد.
  • 3:00 - 3:02
    برای تشویق و موسیقی
    که مدتی طولانی ادامه دارد،
  • 3:02 - 3:05
    فقط ۳ ثانیه زیرنویس
    نشان دهنده آن صدا را نمایش دهید،
  • 3:06 - 3:08
    و بعد پایان صدا را هم مشخص کنید.
  • 3:08 - 3:11
    اگر روی تصویر به زبان سخنرانی متنی هست،
  • 3:11 - 3:16
    مثل زیرنویس ویدیویی
    که در سخنرانی نشان داده شده،
  • 3:16 - 3:21
    اگر با سایر زیرنویسها همپوشانی ندارد
    آن را هم در زیرنویس بیاورید.
  • 3:21 - 3:26
    به این صورت آن متن موجود در تصویر هم
    میتواند به سایر زبانها ترجمه شود.
  • 3:26 - 3:31
    و برای نشان دادن اینکه آن یک متن موجود
    در تصویر بوده و از سخنان گوینده نیست،
  • 3:31 - 3:32
    از براکت استفاده کنید.
  • 3:33 - 3:38
    برای نوشتن صحیح نامهای موجود
    در سخنرانی کمی تحقیق کنید.
  • 3:38 - 3:41
    اگر متوجه نمیشوید گوینده چه میگوید،
  • 3:41 - 3:44
    در گروه "I transcribe TEDx talks"
  • 3:44 - 3:47
    یا در گروه زبان خودتان
    در فیس بوک سوال کنید.
  • 3:47 - 3:50
    و مهمتر از همه،
    به یاد داشته باشید با رونویسی،
  • 3:50 - 3:53
    خدمت بزرگی به تمام دنیا میکنید،
  • 3:53 - 3:57
    چون باعث میشوید ایده یک سخنرانی
    به مخاطبان زیادی در همه دنیا برسد.
  • 3:57 - 3:59
    اگر میخواهید درباره رونویسی بیشتر بدانید،
  • 4:00 - 4:04
    راهنمای جزئیتر ما را در
    "How to tackle a Transcript" ببینید.
  • 4:04 - 4:07
    و فعلاً، رونویسی و ترجمه مبارک!
Title:
مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۶: چطور رونویسی کنیم
Description:

This video explains how to create transcripts (same-language subtitles) for TEDx talks in the Open Translation Project.

To access the full transcribing guide, go to http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Persian subtitles

Revisions