Spanish subtitles

← Guía OTP 06: Cómo transcribir

Get Embed Code
29 Languages

Subtitles translated from English Showing Revision 5 created 01/15/2016 by TED Translators admin.

  1. [Cómo transcribir]
  2. Transcribir es crear subtítulos
    para el propio idioma.
  3. Bueno, y ¿para qué
    necesitamos transcripciones?
  4. Los subtítulos en el idioma
    de uno sirven para 3 cosas.
  5. Le permiten a sordos y a quienes
    tienen problemas de audición
  6. acceder a la charla.
  7. Ayudan a difundir ideas en la Web,
  8. porque una vez que
    el video tiene transcripción,
  9. aparecerá en Google cuando
    se busquen temas relacionados.
  10. Y, finalmente, cuando una
    charla tiene transcripción
  11. puede traducirse a otros idiomas
    y hacerla accesible al mundo.
  12. Y ¿cómo se transcribe?
  13. Por lo general, al transcribir,
    uno escribe lo que oye
  14. y ajusta el tiempo en el
    que aparece el subtítulo
  15. y el tiempo en el
    que desaparece.
  16. Pero hay otras reglas simples
  17. a tener en cuenta al transcribir.
  18. No transcribas lapsus linguae
    y errores obvios
  19. como cuando el orador dice
    "tú dijistes" en vez de "tú dijiste".
  20. Que cada subtítulo
    sea un texto limpio,
  21. aunque el orador cambie de opinión
    a mitad de frase
  22. o aunque luche con la gramática
    al hablar en un idioma extranjero.
  23. Respeta la longitud de la línea, la del subtítulo
    y la velocidad de lectura.
  24. Y recuerda que, al igual
    que cuando traduces,
  25. en raras ocasiones, si ajustando
    el tiempo no se logra,
  26. tendrás que reducir
    el texto en los subtítulos
  27. para mantener la velocidad de lectura.
  28. Trata de sincronizar el subtítulo
    con lo que se está diciendo.
  29. Está bien si el subtítulo avanza un poquito
    sobre el tiempo de la siguiente oración,
  30. sobre todo si lo necesitamos para
    una buena velocidad de lectura.
  31. No obstante, no empieces el subtítulo
    más de 100 milisegundos
  32. antes de la siguiente oración.
  33. De lo contrario, daríamos al espectador
    un raro sentido de anticipación
  34. al ver que el lenguaje corporal del orador
    no concuerda con el subtítulo.
  35. Y no dejes que el subtítulo quede
    en pantalla más de 1 segundo
  36. después de dicha la frase
    equivalente en el discurso.
  37. No termines el subtítulo con un
    fragmento de la siguiente oración.
  38. En la medida de lo posible, que las oraciones
    sean frases o cláusulas completas.
  39. Así será más fácil de seguir,
  40. y a la vez más fácil de traducir,
  41. dado que la gramática
    del idioma destino
  42. puede hacer imposible
    dividir la oración
  43. tal como está dividida
    en la transcripción.
  44. Incluye información sonora para sordos
    y personas con dificultad de audición.
  45. Usa paréntesis
  46. para indicar risas, música y aplausos,
  47. identifica cambios que ocurren
    fuera de la pantalla
  48. y describe cualquier otro sonido
    esencial para entender la charla.
  49. Que ningún subtítulo aparezca en pantalla
    menos de 1 segundo ni más de 7.
  50. Para secuencias más largas
    de música o aplausos,
  51. que la información sonora aparezca
    solo los primeros 3 segundos,
  52. y luego indica cuando
    termina el sonido.
  53. Si aparece un texto en pantalla,
    en el idioma de la charla,
  54. como subtítulos incrustados
    en el video del escenario,
  55. transcribe este texto, de ser posible
    sin solaparlo con otros subtítulos.
  56. Esto permitirá traducir ese texto
    de la pantalla en otros idiomas.
  57. Y para indicar que es texto de la pantalla
    y no lo que dice el orador,
  58. usa corchetes.
  59. Investiga la ortografía correcta de los
    nombres propios que aparecen en la charla.
  60. Si no entiendes lo que dice el orador,
  61. pregunta en el grupo
    "I transcribe TEDx talks"
  62. o en el grupo de
    tu idioma en Facebook.
  63. Y sobre todo recuerda que,
    al transcribir,
  64. estás dando un gran servicio al mundo
  65. porque haces que las ideas de la charla
    alcancen una audiencia global más amplia.
  66. Si quieres aprender más
    sobre transcripciones
  67. lee la guía más detallada
    "How to tackle a Transcript".
  68. Por el momento,
    ¡feliz traducción y transcripción!