Return to Video

OTP Learning Series 06: How to transcribe

  • 0:06 - 0:10
    [How to transcribe]
  • 0:10 - 0:14
    Transcribing means creating
    same-language subtitles.
  • 0:14 - 0:17
    OK, but what do we need transcripts for?
  • 0:17 - 0:21
    Well, same-language subtitles
    help in three ways.
  • 0:22 - 0:24
    They allow
    Deaf and hard-of-hearing viewers
  • 0:24 - 0:26
    to access the talk.
  • 0:26 - 0:29
    They help to spread
    the ideas in the talk online,
  • 0:29 - 0:31
    because once a video has a transcript,
  • 0:31 - 0:35
    it will show up in Google
    when people search for related topics.
  • 0:35 - 0:38
    And finally, once a talk has a transcript,
  • 0:38 - 0:42
    it can be translated into other languages
    and set free into the world.
  • 0:42 - 0:46
    So, OK, what's transcribing like?
  • 0:47 - 0:51
    Generally, while transcribing,
    you'll type down what you hear
  • 0:51 - 0:54
    and set up the time
    when the subtitle shows up
  • 0:54 - 0:55
    and when it disappears.
  • 0:55 - 0:58
    However, there are a few
    other simple rules
  • 0:58 - 1:01
    to keep in mind while you're working
    on your transcript.
  • 1:01 - 1:04
    Don't transcribe slips of the tongue
    and obvious mistakes,
  • 1:04 - 1:08
    like when the speaker says
    "we thinks" instead of "we think."
  • 1:09 - 1:12
    Make every subtitle
    a clean little bit of text,
  • 1:12 - 1:15
    even if the speaker
    changes their mind mid-sentence
  • 1:15 - 1:18
    or is struggling with grammar
    when giving a talk in a foreign language.
  • 1:19 - 1:24
    Keep to the limits for line length,
    subtitle length and reading speed.
  • 1:24 - 1:26
    And remember that,
    just like when you're translating,
  • 1:26 - 1:30
    on rare occasions,
    when adjusting the timing doesn't help,
  • 1:30 - 1:33
    you will need to compress
    the text in the subtitle
  • 1:33 - 1:35
    to maintain the reading speed.
  • 1:36 - 1:40
    Try to synchronize the subtitle
    with what is being said.
  • 1:41 - 1:46
    It's OK to have your subtitle run a little
    into the time the next sentence is spoken,
  • 1:46 - 1:49
    especially if you need that
    for good reading speed.
  • 1:51 - 1:56
    However, don't start your subtitle
    more than about 100 milliseconds
  • 1:56 - 1:59
    before the next sentence is spoken.
  • 1:59 - 2:03
    Otherwise, you'll be giving the viewer
    a weird sense of precognition
  • 2:03 - 2:07
    when they see the speaker's body language
    doesn't match the subtitle.
  • 2:07 - 2:12
    And don't let the subtitle stay
    on the screen longer than about 1 second
  • 2:12 - 2:15
    after the speaker says
    the equivalent bit of speech.
  • 2:16 - 2:19
    Don't end the subtitle
    with a bit of the next sentence.
  • 2:19 - 2:24
    As much as possible, make your subtitles
    full sentences or clauses.
  • 2:24 - 2:26
    This will make them easier to follow,
  • 2:26 - 2:29
    but it will also make them
    easier to translate,
  • 2:29 - 2:31
    since the grammar of the target language
  • 2:31 - 2:33
    may make it impossible
    to divide the sentence
  • 2:33 - 2:35
    the way it's split up in the transcript.
  • 2:36 - 2:39
    Include sound information
    for Deaf and hard-of-hearing viewers.
  • 2:40 - 2:42
    Using parentheses,
  • 2:42 - 2:46
    indicate where there's laughter,
    music and applause,
  • 2:46 - 2:49
    identify off-screen speaker changes
  • 2:49 - 2:53
    and describe every other sound
    essential to understanding the talk.
  • 2:54 - 2:59
    Don't have any subtitle display
    shorter than 1 second and longer than 7.
  • 3:00 - 3:02
    For longer bits of music or applause,
  • 3:02 - 3:05
    just let the sound information display
    for the first 3 seconds,
  • 3:06 - 3:08
    and then indicate when the sound ends.
  • 3:08 - 3:11
    If there is on-screen text
    in the language of the talk,
  • 3:11 - 3:16
    like embedded subtitles
    in a video played on the stage,
  • 3:16 - 3:21
    transcribe this text if it's possible
    without overlapping other subtitles.
  • 3:21 - 3:26
    This will allow that on-screen text
    to be translated into other languages.
  • 3:26 - 3:31
    And to indicate that it's on-screen text
    and not what the speaker is saying,
  • 3:31 - 3:32
    use square brackets.
  • 3:33 - 3:38
    Do some research to get the right spelling
    of the proper names used in the talk.
  • 3:38 - 3:41
    If you can't make out
    what the speaker is saying,
  • 3:41 - 3:44
    ask in the "I transcribe TEDx talks" group
  • 3:44 - 3:47
    or in your language's group on Facebook.
  • 3:47 - 3:50
    And most of all,
    remember that by transcribing,
  • 3:50 - 3:53
    you're doing the whole world
    a great service,
  • 3:53 - 3:57
    because you allow the ideas in the talk
    to reach a wider, global audience.
  • 3:57 - 3:59
    If you want to learn more
    about transcribing,
  • 4:00 - 4:04
    check out our more detailed guide,
    "How to tackle a Transcript."
  • 4:04 - 4:07
    And for now,
    happy transcribing and translating!
Title:
OTP Learning Series 06: How to transcribe
Description:

This video explains how to create transcripts (same-language subtitles) for TEDx talks in the Open Translation Project.

To access the full transcribing guide, go to http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

English subtitles

Revisions Compare revisions