Return to Video

OTP Sèrie d'aprenentatge 06: Com transcriure

  • 0:06 - 0:08
    [Com transcriure]
  • 0:10 - 0:14
    Transcriure és crear els subtítols
    en una mateixa llengüa.
  • 0:14 - 0:17
    D'acord, però per què
    necessitem transcriptors?
  • 0:17 - 0:21
    Bé, els subtítols en el mateix idioma
    ajuden de tres maneres.
  • 0:22 - 0:24
    Permeten a la gent amb problemes auditius
  • 0:24 - 0:26
    accedir al vídeo.
  • 0:26 - 0:29
    Ajuden a expandir les idees
    del vídeo per internet,
  • 0:29 - 0:31
    ja que un cop el vídeo està transcrit,
  • 0:31 - 0:35
    apareixerà a Google quan la gent
    busqui conceptes relacionats.
  • 0:35 - 0:38
    I finalment, una vegada el vídeo
    ha estat transcrit,
  • 0:38 - 0:42
    pot ser traduït a altres llengües
    i lliurar-lo al món.
  • 0:42 - 0:46
    Doncs, com es transcriu?
  • 0:47 - 0:51
    Generalment, mentre transcrius,
    escriuràs el que escoltes
  • 0:51 - 0:54
    i determinaràs el temps
    en que apareixen els subtítols
  • 0:54 - 0:55
    i desapareixen.
  • 0:55 - 0:58
    Tot i així, hi ha algunes altres
    normes simples
  • 0:58 - 1:00
    que has de tenir clares
    quan transcriguis.
  • 1:01 - 1:04
    No transcriguis els possibles lapsus
    o els errors òbvis,
  • 1:04 - 1:08
    com quan la persona que parla
    fa un error gramatical.
  • 1:09 - 1:12
    Fes cada subtítol net i ordenat,
  • 1:12 - 1:15
    encara que la persona
    canviï d'opinió al mig de la frase
  • 1:15 - 1:18
    o es compliqui amb la gramàtica
    si parla en un idioma que no és el seu.
  • 1:19 - 1:23
    No passis els límits de la duració i
    la velocitat de lectura.
  • 1:24 - 1:26
    I recorda que, quan transcrius,
  • 1:26 - 1:30
    en rares ocasions,
    quan l'adaptació del temps no ajuda,
  • 1:30 - 1:33
    necessitaràs reduir el text del subtítol
  • 1:33 - 1:35
    per mantenir la velocitat de lectura.
  • 1:36 - 1:40
    Prova de sincronitzar el subtítol
    amb el que diu el vídeo.
  • 1:41 - 1:46
    No passa res si el subtítol no encaixa
    a la perfecció amb el temps,
  • 1:46 - 1:49
    especialment si és necessari
    per aconseguir una bona lectura.
  • 1:51 - 1:56
    Tot i així, no comencis el subtítol
    més de 100 milisegons
  • 1:56 - 1:59
    abans de que diguin la següent frase.
  • 1:59 - 2:03
    En aquest cas, li donaràs a l'espectador
    una sensació estranya de precognició
  • 2:03 - 2:07
    quan vegin que l'expressió corporal de
    la persona no quadra amb els subtítols.
  • 2:07 - 2:12
    I no permetis que un subtítol estigui
    a la pantalla durant més d'1 segon
  • 2:12 - 2:15
    després de que l'orador digui
    la part equivalent del discurs.
  • 2:16 - 2:19
    No acabis un subtítol amb
    la part final de la següent frase.
  • 2:19 - 2:24
    Sempre que puguis,
    fes frases i oracions senceres.
  • 2:24 - 2:26
    Això farà que sigui més fàcil de seguir,
  • 2:26 - 2:29
    però també farà que sigui
    més fàcil de traduir,
  • 2:29 - 2:31
    des de la gramàtica de l'idioma final
  • 2:31 - 2:33
    pot ser impossible de dividir la frase
  • 2:33 - 2:35
    de la mateixa manera que la transcripció.
  • 2:36 - 2:39
    Inclou informació de so
    per espectadors amb problemes auditius.
  • 2:40 - 2:42
    Utilitza parèntesis,
  • 2:42 - 2:46
    indicant si la gent riu o aplaudeix,
    i si sona música,
  • 2:46 - 2:49
    identifica si l'orador canvia
    la manera de parlar
  • 2:49 - 2:53
    i descriu cada so essencial
    per entendre la xerrada.
  • 2:54 - 2:59
    No deixis visible un subtítol durant
    menys d'1 segon o més de 7.
  • 2:59 - 3:02
    Per aquests moments llargs
    d'aplaudiments o de música,
  • 3:02 - 3:05
    posa la informació durant els
    3 primers segons,
  • 3:06 - 3:08
    i indica quan acaba aquest so.
  • 3:08 - 3:11
    Si a la pantalla hi ha text
    en l'idioma del discurs,
  • 3:11 - 3:15
    com subtítols ja insertats en un vídeo
    projectat a l'escenari,
  • 3:16 - 3:21
    transcriu-los sense sobreposar-los
    als altres subtítols.
  • 3:21 - 3:26
    Això permetrà traduir el text
    en altres idiomes.
  • 3:26 - 3:31
    I per indicar el que posa a la pantalla
    i no el que diu l'orador,
  • 3:31 - 3:32
    utilitza claudàtors.
  • 3:33 - 3:37
    Busca els noms que surten a la xerrada
    i escriu-los correctament
  • 3:38 - 3:41
    Si no entens el que diu l'orador,
  • 3:41 - 3:44
    pregunta al grup "I transcribe TEDx talks"
  • 3:44 - 3:47
    o en el grup de Facebook
    d'acord amb el teu idioma.
  • 3:47 - 3:50
    Més que res, recorda que si transcrius,
  • 3:50 - 3:52
    estàs fent un gran servei al món,
  • 3:53 - 3:57
    perquè permets que les idees de la xerrada
    arribin a una audiència àmplia i global.
  • 3:57 - 3:59
    Si vols aprendre més sobre transcriure,
  • 4:00 - 4:04
    mira la nostra guia detallada
    "How to tackle a Transcript".
  • 4:04 - 4:07
    I fins aquí, disfruta
    transcrivint i traduint!
Title:
OTP Sèrie d'aprenentatge 06: Com transcriure
Description:

Aquest vídeo explica com crear transcripcions (subtítols en el mateix idioma) per TEDx en el Projecte de Traducció Oberta.

Per accedir a la guia completa de transcripció, vés a
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Aquest vídeo ha estat creat per treballadors voluntaris de TED Projecte de Traducció Oberta. Aquesta empresa fa disponibles TEDTalks, lliçons TED-Ed i TEDxTalks per als qui no són de parla anglesa mitjançant subtítols, transcripcions interactives i la possibilitat de que qualsevol xerrada sigui traduïda per voluntaris de tot el món.

Per més informació visita: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Catalan subtitles

Revisions