OTP Sèrie d'aprenentatge 06: Com transcriure
-
0:06 - 0:08[Com transcriure]
-
0:10 - 0:14Transcriure és crear els subtítols
en una mateixa llengüa. -
0:14 - 0:17D'acord, però per què
necessitem transcriptors? -
0:17 - 0:21Bé, els subtítols en el mateix idioma
ajuden de tres maneres. -
0:22 - 0:24Permeten a la gent amb problemes auditius
-
0:24 - 0:26accedir al vídeo.
-
0:26 - 0:29Ajuden a expandir les idees
del vídeo per internet, -
0:29 - 0:31ja que un cop el vídeo està transcrit,
-
0:31 - 0:35apareixerà a Google quan la gent
busqui conceptes relacionats. -
0:35 - 0:38I finalment, una vegada el vídeo
ha estat transcrit, -
0:38 - 0:42pot ser traduït a altres llengües
i lliurar-lo al món. -
0:42 - 0:46Doncs, com es transcriu?
-
0:47 - 0:51Generalment, mentre transcrius,
escriuràs el que escoltes -
0:51 - 0:54i determinaràs el temps
en que apareixen els subtítols -
0:54 - 0:55i desapareixen.
-
0:55 - 0:58Tot i així, hi ha algunes altres
normes simples -
0:58 - 1:00que has de tenir clares
quan transcriguis. -
1:01 - 1:04No transcriguis els possibles lapsus
o els errors òbvis, -
1:04 - 1:08com quan la persona que parla
fa un error gramatical. -
1:09 - 1:12Fes cada subtítol net i ordenat,
-
1:12 - 1:15encara que la persona
canviï d'opinió al mig de la frase -
1:15 - 1:18o es compliqui amb la gramàtica
si parla en un idioma que no és el seu. -
1:19 - 1:23No passis els límits de la duració i
la velocitat de lectura. -
1:24 - 1:26I recorda que, quan transcrius,
-
1:26 - 1:30en rares ocasions,
quan l'adaptació del temps no ajuda, -
1:30 - 1:33necessitaràs reduir el text del subtítol
-
1:33 - 1:35per mantenir la velocitat de lectura.
-
1:36 - 1:40Prova de sincronitzar el subtítol
amb el que diu el vídeo. -
1:41 - 1:46No passa res si el subtítol no encaixa
a la perfecció amb el temps, -
1:46 - 1:49especialment si és necessari
per aconseguir una bona lectura. -
1:51 - 1:56Tot i així, no comencis el subtítol
més de 100 milisegons -
1:56 - 1:59abans de que diguin la següent frase.
-
1:59 - 2:03En aquest cas, li donaràs a l'espectador
una sensació estranya de precognició -
2:03 - 2:07quan vegin que l'expressió corporal de
la persona no quadra amb els subtítols. -
2:07 - 2:12I no permetis que un subtítol estigui
a la pantalla durant més d'1 segon -
2:12 - 2:15després de que l'orador digui
la part equivalent del discurs. -
2:16 - 2:19No acabis un subtítol amb
la part final de la següent frase. -
2:19 - 2:24Sempre que puguis,
fes frases i oracions senceres. -
2:24 - 2:26Això farà que sigui més fàcil de seguir,
-
2:26 - 2:29però també farà que sigui
més fàcil de traduir, -
2:29 - 2:31des de la gramàtica de l'idioma final
-
2:31 - 2:33pot ser impossible de dividir la frase
-
2:33 - 2:35de la mateixa manera que la transcripció.
-
2:36 - 2:39Inclou informació de so
per espectadors amb problemes auditius. -
2:40 - 2:42Utilitza parèntesis,
-
2:42 - 2:46indicant si la gent riu o aplaudeix,
i si sona música, -
2:46 - 2:49identifica si l'orador canvia
la manera de parlar -
2:49 - 2:53i descriu cada so essencial
per entendre la xerrada. -
2:54 - 2:59No deixis visible un subtítol durant
menys d'1 segon o més de 7. -
2:59 - 3:02Per aquests moments llargs
d'aplaudiments o de música, -
3:02 - 3:05posa la informació durant els
3 primers segons, -
3:06 - 3:08i indica quan acaba aquest so.
-
3:08 - 3:11Si a la pantalla hi ha text
en l'idioma del discurs, -
3:11 - 3:15com subtítols ja insertats en un vídeo
projectat a l'escenari, -
3:16 - 3:21transcriu-los sense sobreposar-los
als altres subtítols. -
3:21 - 3:26Això permetrà traduir el text
en altres idiomes. -
3:26 - 3:31I per indicar el que posa a la pantalla
i no el que diu l'orador, -
3:31 - 3:32utilitza claudàtors.
-
3:33 - 3:37Busca els noms que surten a la xerrada
i escriu-los correctament -
3:38 - 3:41Si no entens el que diu l'orador,
-
3:41 - 3:44pregunta al grup "I transcribe TEDx talks"
-
3:44 - 3:47o en el grup de Facebook
d'acord amb el teu idioma. -
3:47 - 3:50Més que res, recorda que si transcrius,
-
3:50 - 3:52estàs fent un gran servei al món,
-
3:53 - 3:57perquè permets que les idees de la xerrada
arribin a una audiència àmplia i global. -
3:57 - 3:59Si vols aprendre més sobre transcriure,
-
4:00 - 4:04mira la nostra guia detallada
"How to tackle a Transcript". -
4:04 - 4:07I fins aquí, disfruta
transcrivint i traduint!
- Title:
- OTP Sèrie d'aprenentatge 06: Com transcriure
- Description:
-
Aquest vídeo explica com crear transcripcions (subtítols en el mateix idioma) per TEDx en el Projecte de Traducció Oberta.
Per accedir a la guia completa de transcripció, vés a
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranscriptAquest vídeo ha estat creat per treballadors voluntaris de TED Projecte de Traducció Oberta. Aquesta empresa fa disponibles TEDTalks, lliçons TED-Ed i TEDxTalks per als qui no són de parla anglesa mitjançant subtítols, transcripcions interactives i la possibilitat de que qualsevol xerrada sigui traduïda per voluntaris de tot el món.
Per més informació visita: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Anna Comas-Quinn approved Catalan subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Judit Rodríguez accepted Catalan subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Judit Rodríguez edited Catalan subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Nuria Vila edited Catalan subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |