السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة 06: كيف تقوم بالتنصيص
-
0:06 - 0:10[كيف تقوم بالتنصيص]
-
0:10 - 0:14التنصيص يعني إنشاء
ترجمة نصية بنفس اللغة. -
0:14 - 0:17حسنا، ما الذي نريده من هذه النصوص؟
-
0:17 - 0:21في الواقع، الترجمة النصية من نفس اللغة
تساعد بثلاثة طرق. -
0:22 - 0:24تسمح للصمّ ومن يعانون صعوبات في السمع
من المشاهدين -
0:24 - 0:26بالاطلاع على المحادثة.
-
0:26 - 0:29تساعد على انتشار أفكار المحادثة
على الإنترنيت، -
0:29 - 0:31لأنه بمجرد توفر الفيديو على نص،
-
0:31 - 0:35فإنه يظهر في نتائج غوغل
حين يبحث الناس عن مواضيع ذات صلة. -
0:35 - 0:38وأخيرا، بمجرد تنصيص المحادثة،
-
0:38 - 0:42يمكن أن تترجم إلى لغات أخرى
وتنطلق بحرية في العالم. -
0:42 - 0:46إذن كيف هو هذا التنصيص؟
-
0:47 - 0:51عموما، حين القيام بالتنصيص،
ستكتب ما تسمعه -
0:51 - 0:54وتضبط وقت ظهور الترجمة النصية
-
0:54 - 0:55ووقت اختفائها.
-
0:55 - 0:58لكن، هناك بعض القواعد البسيطة
-
0:58 - 1:01يجب تذكرها وأنت تشتغل
على النص. -
1:01 - 1:04لا تقم بتنصيص فلتات اللسان
والأخطاء الواضحة، -
1:04 - 1:08مثلا حين يقول المتحدث:
"نحن أعتقد" بدل "نحن نعتقد" -
1:09 - 1:12اجعل كل ترجمة نصية
فقرة صغير نظيفة، -
1:12 - 1:15حتى إن غير المتحدث فكرته
في منتصف الجملة -
1:15 - 1:18أو كان يعاني مع النحو
إن كان يتحدث بلغة أجنبية. -
1:19 - 1:24انضبط لحدود السطر
وطول الترجمة وسرعة القراءة. -
1:24 - 1:26وتذكر بأنه تماما كما
هو الأمر حين تترجم، -
1:26 - 1:30في حالات نادرة، وحين لا يجدي
تغيير إعدادات الوقت، -
1:30 - 1:33ستحتاج إلى ضغط النص في الترجمة
-
1:33 - 1:35للحفاظ على سرعة القراءة.
-
1:36 - 1:40حاول أن تزامن الترجمة النصية
مع ما يقال. -
1:41 - 1:46ليس مشكلا أن تأخذ الترجمة
حيزا بسيطا من الجملة التالية المنطوقة، -
1:46 - 1:49خاصة إن كنت تحتاج ذلك
لسرعة قراءة جيدة. -
1:51 - 1:56لكن، لا تبدأ الترجمة
بأزيد من حوالي 100 مليثانية -
1:56 - 1:59قبل نطق الجملة الموالية.
-
1:59 - 2:03وإلا فإنك تعطي المشاهد
حسا غريبا بالاستبصار -
2:03 - 2:07حين يرون أن لغة جسد المتحدث
لا توافق الترجمة النصية. -
2:07 - 2:12ولا تجعل النص يبقى على الشاشة
لأزيد من ثانية -
2:12 - 2:15بعد أن ينطق المتحدث
بما يوافق ذلك كلاما. -
2:16 - 2:19لا تنه النص
بجزء من النص الموالي. -
2:19 - 2:24اجعل نصوصك جملا كاملة
قدر الإمكان. -
2:24 - 2:26سيجعلها ذلك متابعتها أسهل بكثير،
-
2:26 - 2:29وسيجعلها كذلك سهلة الترجمة،
-
2:29 - 2:31إذ أن نحو اللغة المعنية
-
2:31 - 2:33قد لا يسمح بتقسيم الجملة
-
2:33 - 2:35بالطريقة التي قسّمت بها في النص الأصلي.
-
2:36 - 2:39أدرج معلومات صوتية
للصمّ وضعاف السمع. -
2:40 - 2:42باستخدام الأقواس،
-
2:42 - 2:46وضّح مكان الضحك والموسيقى والتصفيق،
-
2:46 - 2:49تعرف على التغيرات التي تحدث
بعيدا عن الشاشة للمتحدث -
2:49 - 2:53وقم بوصف كل صوت آخر
أساسي لفهم المحادثة. -
2:54 - 2:59لا تترك النص يظهر
لأقل من ثانية وأكثر من 7، -
3:00 - 3:02بالنسبة للموسيقى أو التصفيق
التي تمتد لوقت طويل، -
3:02 - 3:05اجعل المعلومات الصوتية
تظهر فقط في الثوان ال3 الأولى، -
3:06 - 3:08ثم قم بإظهار موضع انتهاء الصوت.
-
3:08 - 3:11إن كان هناك نص على الشاشة
بلغة المحادثة، -
3:11 - 3:16مثل ترجمة نصية مضمّنة
في فيديو تم تشغيله على المنصة، -
3:16 - 3:21قم بتنصيص هذه الكتابات إن أمكن
من دون تداخل مع النص الآخر. -
3:21 - 3:26سيسمح هذا للنص على الشاشة
بأن يترجم للغات أخرى. -
3:26 - 3:31ولتوضيح أنه نص في الشاشة
وليس ما يقوله المتحدث، -
3:31 - 3:32اسخدم معقوفات.
-
3:33 - 3:38قم ببعض البحث لإيجاد
الكتابة الصحيحة للأسماء المستخدمة في المحادثة. -
3:38 - 3:41إن كنت لا تدري ما الذي
يقوله المتحدث، -
3:41 - 3:44اطرح سؤالا في مجموعة
"I transcribe TEDx talks" -
3:44 - 3:47أو على مجموعة لغتك على الفيسبوك.
-
3:47 - 3:50والأهم، تذكر أنه بالتنصيص
-
3:50 - 3:53فإنه تقدم خدمة جليلة
للعالم بأسره، -
3:53 - 3:57لأنك تسمح للأفكار في المحادثة
بالوصول إلى جمهور عالمي أوسع، -
3:57 - 3:59إن كنت ترغب في معرفة المزيد
حول التنصيص -
4:00 - 4:04اطلع على دليلنا الأكثر تفصيلا،
"How to tackle a Transcript." -
4:04 - 4:07وللآن،
ترجمة وتنصيص سعيدين!
- Title:
- السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة 06: كيف تقوم بالتنصيص
- Description:
-
يشرح هذا الفيديو كيفية إنشاء نصوص (ترجمة نصية لنفس اللغة) لمحادثات TEDx في إطار مشروع TED للترجمة المفتوحة.
يمكنكم الاطلاع على الدليل الشامل للتنصيص من هنا:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcriptهذا الفيديو تم إعداده من أجل المتطوعين المشتغلين في مشروع TED للترجمة المفتوحة.
يقوم مشروع الترجمة المفتوحة بتوفير محادثات TED لمن لا يجيد الإنجليزية من خلال توفير الترجمة النصية والتفاعلية، وإمكانية ترجمة أية محادثة من طرف متطوعين من جميع أنحاء العالم.
للمزيد من المعلومات: http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
TED Translators admin edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ayman Mahmoud approved Arabic subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ayman Mahmoud accepted Arabic subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |