Return to Video

السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة 06: كيف تقوم بالتنصيص

  • 0:06 - 0:10
    [كيف تقوم بالتنصيص]
  • 0:10 - 0:14
    التنصيص يعني إنشاء
    ترجمة نصية بنفس اللغة.
  • 0:14 - 0:17
    حسنا، ما الذي نريده من هذه النصوص؟
  • 0:17 - 0:21
    في الواقع، الترجمة النصية من نفس اللغة
    تساعد بثلاثة طرق.
  • 0:22 - 0:24
    تسمح للصمّ ومن يعانون صعوبات في السمع
    من المشاهدين
  • 0:24 - 0:26
    بالاطلاع على المحادثة.
  • 0:26 - 0:29
    تساعد على انتشار أفكار المحادثة
    على الإنترنيت،
  • 0:29 - 0:31
    لأنه بمجرد توفر الفيديو على نص،
  • 0:31 - 0:35
    فإنه يظهر في نتائج غوغل
    حين يبحث الناس عن مواضيع ذات صلة.
  • 0:35 - 0:38
    وأخيرا، بمجرد تنصيص المحادثة،
  • 0:38 - 0:42
    يمكن أن تترجم إلى لغات أخرى
    وتنطلق بحرية في العالم.
  • 0:42 - 0:46
    إذن كيف هو هذا التنصيص؟
  • 0:47 - 0:51
    عموما، حين القيام بالتنصيص،
    ستكتب ما تسمعه
  • 0:51 - 0:54
    وتضبط وقت ظهور الترجمة النصية
  • 0:54 - 0:55
    ووقت اختفائها.
  • 0:55 - 0:58
    لكن، هناك بعض القواعد البسيطة
  • 0:58 - 1:01
    يجب تذكرها وأنت تشتغل
    على النص.
  • 1:01 - 1:04
    لا تقم بتنصيص فلتات اللسان
    والأخطاء الواضحة،
  • 1:04 - 1:08
    مثلا حين يقول المتحدث:
    "نحن أعتقد" بدل "نحن نعتقد"
  • 1:09 - 1:12
    اجعل كل ترجمة نصية
    فقرة صغير نظيفة،
  • 1:12 - 1:15
    حتى إن غير المتحدث فكرته
    في منتصف الجملة
  • 1:15 - 1:18
    أو كان يعاني مع النحو
    إن كان يتحدث بلغة أجنبية.
  • 1:19 - 1:24
    انضبط لحدود السطر
    وطول الترجمة وسرعة القراءة.
  • 1:24 - 1:26
    وتذكر بأنه تماما كما
    هو الأمر حين تترجم،
  • 1:26 - 1:30
    في حالات نادرة، وحين لا يجدي
    تغيير إعدادات الوقت،
  • 1:30 - 1:33
    ستحتاج إلى ضغط النص في الترجمة
  • 1:33 - 1:35
    للحفاظ على سرعة القراءة.
  • 1:36 - 1:40
    حاول أن تزامن الترجمة النصية
    مع ما يقال.
  • 1:41 - 1:46
    ليس مشكلا أن تأخذ الترجمة
    حيزا بسيطا من الجملة التالية المنطوقة،
  • 1:46 - 1:49
    خاصة إن كنت تحتاج ذلك
    لسرعة قراءة جيدة.
  • 1:51 - 1:56
    لكن، لا تبدأ الترجمة
    بأزيد من حوالي 100 مليثانية
  • 1:56 - 1:59
    قبل نطق الجملة الموالية.
  • 1:59 - 2:03
    وإلا فإنك تعطي المشاهد
    حسا غريبا بالاستبصار
  • 2:03 - 2:07
    حين يرون أن لغة جسد المتحدث
    لا توافق الترجمة النصية.
  • 2:07 - 2:12
    ولا تجعل النص يبقى على الشاشة
    لأزيد من ثانية
  • 2:12 - 2:15
    بعد أن ينطق المتحدث
    بما يوافق ذلك كلاما.
  • 2:16 - 2:19
    لا تنه النص
    بجزء من النص الموالي.
  • 2:19 - 2:24
    اجعل نصوصك جملا كاملة
    قدر الإمكان.
  • 2:24 - 2:26
    سيجعلها ذلك متابعتها أسهل بكثير،
  • 2:26 - 2:29
    وسيجعلها كذلك سهلة الترجمة،
  • 2:29 - 2:31
    إذ أن نحو اللغة المعنية
  • 2:31 - 2:33
    قد لا يسمح بتقسيم الجملة
  • 2:33 - 2:35
    بالطريقة التي قسّمت بها في النص الأصلي.
  • 2:36 - 2:39
    أدرج معلومات صوتية
    للصمّ وضعاف السمع.
  • 2:40 - 2:42
    باستخدام الأقواس،
  • 2:42 - 2:46
    وضّح مكان الضحك والموسيقى والتصفيق،
  • 2:46 - 2:49
    تعرف على التغيرات التي تحدث
    بعيدا عن الشاشة للمتحدث
  • 2:49 - 2:53
    وقم بوصف كل صوت آخر
    أساسي لفهم المحادثة.
  • 2:54 - 2:59
    لا تترك النص يظهر
    لأقل من ثانية وأكثر من 7،
  • 3:00 - 3:02
    بالنسبة للموسيقى أو التصفيق
    التي تمتد لوقت طويل،
  • 3:02 - 3:05
    اجعل المعلومات الصوتية
    تظهر فقط في الثوان ال3 الأولى،
  • 3:06 - 3:08
    ثم قم بإظهار موضع انتهاء الصوت.
  • 3:08 - 3:11
    إن كان هناك نص على الشاشة
    بلغة المحادثة،
  • 3:11 - 3:16
    مثل ترجمة نصية مضمّنة
    في فيديو تم تشغيله على المنصة،
  • 3:16 - 3:21
    قم بتنصيص هذه الكتابات إن أمكن
    من دون تداخل مع النص الآخر.
  • 3:21 - 3:26
    سيسمح هذا للنص على الشاشة
    بأن يترجم للغات أخرى.
  • 3:26 - 3:31
    ولتوضيح أنه نص في الشاشة
    وليس ما يقوله المتحدث،
  • 3:31 - 3:32
    اسخدم معقوفات.
  • 3:33 - 3:38
    قم ببعض البحث لإيجاد
    الكتابة الصحيحة للأسماء المستخدمة في المحادثة.
  • 3:38 - 3:41
    إن كنت لا تدري ما الذي
    يقوله المتحدث،
  • 3:41 - 3:44
    اطرح سؤالا في مجموعة
    "I transcribe TEDx talks"
  • 3:44 - 3:47
    أو على مجموعة لغتك على الفيسبوك.
  • 3:47 - 3:50
    والأهم، تذكر أنه بالتنصيص
  • 3:50 - 3:53
    فإنه تقدم خدمة جليلة
    للعالم بأسره،
  • 3:53 - 3:57
    لأنك تسمح للأفكار في المحادثة
    بالوصول إلى جمهور عالمي أوسع،
  • 3:57 - 3:59
    إن كنت ترغب في معرفة المزيد
    حول التنصيص
  • 4:00 - 4:04
    اطلع على دليلنا الأكثر تفصيلا،
    "How to tackle a Transcript."
  • 4:04 - 4:07
    وللآن،
    ترجمة وتنصيص سعيدين!
Title:
السلسلة التعليمية لمشروع الترجمة المفتوحة 06: كيف تقوم بالتنصيص
Description:

يشرح هذا الفيديو كيفية إنشاء نصوص (ترجمة نصية لنفس اللغة) لمحادثات TEDx في إطار مشروع TED للترجمة المفتوحة.

يمكنكم الاطلاع على الدليل الشامل للتنصيص من هنا:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

هذا الفيديو تم إعداده من أجل المتطوعين المشتغلين في مشروع TED للترجمة المفتوحة.
يقوم مشروع الترجمة المفتوحة بتوفير محادثات TED لمن لا يجيد الإنجليزية من خلال توفير الترجمة النصية والتفاعلية، وإمكانية ترجمة أية محادثة من طرف متطوعين من جميع أنحاء العالم.
للمزيد من المعلومات: http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions