Радикалан експеримент из емпатије
-
0:00 - 0:03Моји студенти ме често питају:
-
0:03 - 0:05"Шта је социологија?"
-
0:05 - 0:07Ја им кажем: "То је наука
-
0:07 - 0:10о томе како људска бића обликују
-
0:10 - 0:12ствари које не виде."
-
0:12 - 0:16А они питају: "Па како могу бити социолог?
-
0:16 - 0:19Како да разумем те невидљиве силе?"
-
0:19 - 0:20Кажем: "Емпатијом.
-
0:20 - 0:22Почните емпатијом.
-
0:22 - 0:25Све почиње емпатијом.
-
0:25 - 0:27Изађите из своје коже
-
0:27 - 0:30и ставите се у кожу друге особе."
-
0:30 - 0:32Ево, даћу вам један пример.
-
0:32 - 0:34Ја свој живот замишљам
-
0:34 - 0:36као да је пре сто година
-
0:36 - 0:38Кина била најмоћнија нација на свету
-
0:38 - 0:41и дошла у Сједињене Државе
-
0:41 - 0:42у потрази са угљем,
-
0:42 - 0:45нашла га и у ствари
нашла га много управо овде. -
0:45 - 0:49Убрзо су почели да односе угаљ,
-
0:49 - 0:50тону по тону,
-
0:50 - 0:54вагон по вагон, брод за бродом
-
0:54 - 0:57назад у Кину и у друге крајеве света.
-
0:58 - 1:00Притом су се страшно обогатили.
-
1:00 - 1:02Изградили су дивне градове
-
1:02 - 1:06које је све напајао тај угаљ.
-
1:08 - 1:11А овде у Сједињеним Државама
-
1:11 - 1:13били смо у економском очају.
-
1:13 - 1:14Ово сам видео.
-
1:14 - 1:17Видео сам како се људи боре за опстанак,
-
1:17 - 1:20не знајући шта је шта и шта их чека.
-
1:20 - 1:22Онда сам себи поставио питање.
-
1:22 - 1:25"Како је могуће
да смо ми овде тако сиромашни, -
1:25 - 1:27јер угља има тако много
-
1:27 - 1:29и много је вредан?"
-
1:30 - 1:31И схватио сам да
-
1:31 - 1:34су се Кинези додворили
-
1:34 - 1:37малој владајућој класи у Америци,
-
1:37 - 1:40која је украла сав новац и сва богатства.
-
1:41 - 1:43А ми остали, већина нас,
-
1:43 - 1:45мучимо се да преживимо.
-
1:45 - 1:48Кинези су овој владајућој групи дали
-
1:48 - 1:52мноштво оружја и софистициране технологије
-
1:52 - 1:55да би осигурали да људи као ја
-
1:55 - 1:57неће проговорити против ове везе.
-
1:58 - 2:01Да ли вам ово звучи познато?
-
2:01 - 2:03И тренирали су Американце
-
2:03 - 2:05да помогну у заштити угља.
-
2:05 - 2:08И свуда су били кинески симболи -
-
2:08 - 2:11свуда, сталан подсетник.
-
2:12 - 2:13А у Кини,
-
2:13 - 2:15шта кажу у Кини?
-
2:15 - 2:18Ништа. Не причају о нама.
Не говоре о угљу. -
2:19 - 2:20Ако их питате, рећи ће:
-
2:20 - 2:23"Па, знате, угаљ, потребан нам је.
-
2:23 - 2:26Мислим, хајде, нећу да смањујем термостат.
-
2:26 - 2:28Не можете то очекивати."
-
2:28 - 2:31Онда се ја наљутим, полудим,
-
2:31 - 2:34као већина просечних људи.
-
2:34 - 2:36И узвратимо ударац
и постане прилично гадно. -
2:36 - 2:39А Кинези на веома ружан начин одговоре.
-
2:40 - 2:43И док се окренемо, они шаљу тенкове,
-
2:43 - 2:45па шаљу копнене снаге,
-
2:45 - 2:47много људи умире,
-
2:47 - 2:51ситуација је веома, веома тешка.
-
2:53 - 2:55Можете ли да замислите како бисте
-
2:55 - 2:57се осећали на мом месту?
-
2:58 - 3:00Можете ли да замислите да изађете одавде
-
3:00 - 3:02и видите тенк како стоји напољу
-
3:02 - 3:05или камион пун војника?
-
3:06 - 3:08Замислите како бисте се осећали.
-
3:08 - 3:10Јер знате зашто су ту и шта ту раде.
-
3:10 - 3:13Ви осећате бес и осећате страх.
-
3:14 - 3:17Ако можете да замислите - то је емпатија.
-
3:17 - 3:20Изашли сте из своје
и ставили се у моју кожу. -
3:21 - 3:23И морате то осећати.
-
3:23 - 3:25Океј, то је загревање.
-
3:25 - 3:26То је загревање.
-
3:26 - 3:28Сада ћемо спровести
-
3:28 - 3:30прави радикалан експеримент.
-
3:30 - 3:33До краја мог говора желим
-
3:33 - 3:36да се ставите у позицију
-
3:36 - 3:38обичног арапског Муслимана
-
3:38 - 3:40који живи на Блиском истоку -
-
3:40 - 3:42још прецизније, у Ираку.
-
3:44 - 3:46Да вам помогнем,
-
3:46 - 3:50можда сте члан ове породице
средње класе у Багдаду - -
3:50 - 3:53и желите најбоље за своју децу.
-
3:53 - 3:55Желите да она живе бољим животом.
-
3:55 - 3:57И гледате вести, обраћате пажњу,
-
3:57 - 4:00читате новине,
идете у кафић са пријатељима -
4:00 - 4:02и читате новине из целог света.
-
4:02 - 4:04Понекад чак гледате и сателитски програм,
-
4:04 - 4:06CNN из Сједињених Држава.
-
4:06 - 4:09Имате неку представу о томе
како Американци размишљају. -
4:09 - 4:12Али заправо само желите
бољи живот за себе. -
4:12 - 4:13То је оно што желите.
-
4:13 - 4:16Ви сте арапски Муслиман који живи у Ираку.
-
4:16 - 4:18Желите бољи живот.
-
4:18 - 4:19Дозволите да вам помогнем.
-
4:19 - 4:21Да вам помогнем око неких ствари
-
4:21 - 4:23о коима можда размишљате.
-
4:23 - 4:26Прво: разлог упада у вашу земљу,
-
4:26 - 4:29последњих 20 и више година,
-
4:29 - 4:32разлог што је ико заинтересован
за вашу земљу, а посебно САД, -
4:32 - 4:33је нафта.
-
4:33 - 4:36Све је у нафти; ви то знате, сви то знају.
-
4:36 - 4:39Људи овде у Америци
знају да се ради о нафти. -
4:39 - 4:41Зато што неко други
-
4:41 - 4:44има планове за ваш ресурс.
-
4:45 - 4:47То је ваш ресурс, не припада неком другом.
-
4:47 - 4:50То је ваша земља, ваш ресурс.
-
4:50 - 4:52Неко други има планове за њега.
-
4:53 - 4:55Знате ли зашто имају те планове?
-
4:55 - 4:56Знате ли зашто га држе на оку?
-
4:56 - 4:58Јер је читав њихов економски систем
-
4:58 - 5:00зависан од те нафте -
-
5:00 - 5:02стране нафте,
-
5:02 - 5:05из других крајева света коју не поседују.
-
5:05 - 5:07И шта још мислите о овим људима?
-
5:07 - 5:09Американци, они су богати.
-
5:09 - 5:11Хајде, живе у великим кућама,
имају велика кола, -
5:11 - 5:14сви имају плаву косу,
плаве очи, срећни су. -
5:14 - 5:16То мислите. То наравно није истина,
-
5:16 - 5:18али то је медијски утисак,
оно што добијате. -
5:18 - 5:20Имају велике градове,
-
5:20 - 5:23а они сви зависе од нафте.
-
5:24 - 5:26А шта видите код куће?
-
5:26 - 5:29Сиромаштво, очај, борбу.
-
5:29 - 5:31Видите, не живите у богатој земљи.
-
5:31 - 5:34Ово је Ирак.
-
5:35 - 5:37Ово је оно што видите.
-
5:37 - 5:39Видите да се људи боре да преживе.
-
5:39 - 5:42Мислим, није лако;
виђате много сиромаштва. -
5:42 - 5:43Осећате нешто према овоме.
-
5:43 - 5:46Ти људи имају планове за ваше ресурсе,
-
5:46 - 5:48а ово је оно што видите?
-
5:48 - 5:50Видите још нешто о чему причате -
-
5:50 - 5:52Американци не причају о томе,
али ви причате. -
5:52 - 5:54То је милитаризација света
-
5:54 - 5:57и центар јој је баш овде у САД.
-
5:57 - 5:59А Сједињене Државе су одговорне
-
5:59 - 6:01за скоро половину
-
6:01 - 6:04светске потрошње на војску -
-
6:04 - 6:06четири процента светске популације.
-
6:06 - 6:09Ви то осећате, виђате сваког дана.
-
6:09 - 6:10То је део вашег живота.
-
6:10 - 6:13Причате о томе са својим пријатељима.
-
6:13 - 6:15Читате о томе.
-
6:15 - 6:18И када је Садам Хусеин био на власти
-
6:18 - 6:21Американце није било брига
за његове злочине. -
6:21 - 6:23Када је убијао Курде и убијао Иран,
-
6:23 - 6:25није им било стало до тога.
-
6:25 - 6:27Када је нафта била угрожена,
-
6:27 - 6:31некако су одједном ствари постале битне.
-
6:32 - 6:35И видите нешто друго,
-
6:35 - 6:37Сједињене Државе,
-
6:37 - 6:39врхунац светске демократије,
-
6:39 - 6:44они баш нешто и не подржавају
демократске земље у свету. -
6:44 - 6:47Има много земаља које производе нафту,
-
6:47 - 6:50а које нису баш демократске,
а САД их подржавају. -
6:51 - 6:52То је чудно.
-
6:52 - 6:55О, ови упади, ова два рата,
-
6:55 - 6:57десет година санкција,
-
6:57 - 7:00осам година окупације,
-
7:01 - 7:04оружана побуна против вашег народа,
-
7:05 - 7:07стотине хиљада
-
7:08 - 7:10погинулих цивила,
-
7:13 - 7:15све због нафте.
-
7:15 - 7:18Не можете а да не помислите то.
-
7:18 - 7:19Причате о томе.
-
7:20 - 7:22То вам је увек на памети.
-
7:23 - 7:25Питате, "Како је то могуће?"
-
7:25 - 7:28А овај човек, он је обичан човек -
-
7:28 - 7:30ваш деда, ваш ујак,
-
7:31 - 7:32ваш отац, ваш син,
-
7:32 - 7:35ваш комшија, професор, ученик.
-
7:35 - 7:38Некада срећан и радостан живот,
-
7:38 - 7:41а одједном бол и патња.
-
7:42 - 7:44Сваког у вашој земљи
-
7:44 - 7:47је дотакло насиље,
-
7:48 - 7:50крвопролиће, бол,
-
7:50 - 7:51ужас, сваког.
-
7:51 - 7:54Ниједна особа у вашој земљи
-
7:54 - 7:56није нетакнута.
-
7:57 - 7:58Али има још нешто.
-
7:58 - 8:00Још нешто о овим људима,
-
8:00 - 8:02овим Американцима који су тамо.
-
8:02 - 8:05Видите још нешто о њима -
што они сами не виде. -
8:06 - 8:08А шта ви видите? Они су Хришћани.
-
8:08 - 8:10Они су Хришћани.
-
8:10 - 8:13Поштују хришћанског бога,
имају крстове, носе Библије. -
8:13 - 8:16Њихове Библије имају мали знак
-
8:16 - 8:18на себи који каже "Војска САД".
-
8:20 - 8:22А њихове вође, њихове вође:
-
8:22 - 8:25пре него што своје синове и кћери пошаљу
-
8:25 - 8:27у рат у вашу земљу -
-
8:27 - 8:28а разлог вам је познат -
-
8:28 - 8:30пре него што их пошаљу,
-
8:30 - 8:32иду у хришћанску цркву
и моле се хришћанском богу -
8:32 - 8:36и траже заштиту и вођство од тог бога.
-
8:36 - 8:37Зашто?
-
8:37 - 8:41Па, очигледно, кад људи умиру у рату,
-
8:41 - 8:44они су Муслимани, Ирачани -
-
8:44 - 8:45нису Американци.
-
8:45 - 8:48Не желите да Американци умру.
Заштити наше трупе. -
8:49 - 8:51Осећате нешто према томе -
-
8:51 - 8:52наравно да осећате.
-
8:52 - 8:54Они раде дивне ствари.
-
8:54 - 8:56О њима слушате, читате.
-
8:56 - 8:58Они граде школе, помажу људима,
то желе да раде. -
8:58 - 9:01Раде изузетне ствари,
али раде и лоше ствари, -
9:01 - 9:03а ви не можете да их разликујете.
-
9:03 - 9:06Имате некога као што је
поручник генерал Вилијам Бојкин. -
9:06 - 9:09Мислим, тај момак каже
да је ваш бог лажан бог. -
9:09 - 9:12Ваш бог је идол, његов бог је прави.
-
9:12 - 9:14По њему, решење проблема на Блиском Истоку
-
9:14 - 9:16је да се сви ви преобратите
у Хришћанство - -
9:16 - 9:18само се отарасите своје религије.
-
9:19 - 9:21Ви то знате.
Американци не читају о овом лику. -
9:21 - 9:23Не знају ништа о њему, али ви знате.
-
9:23 - 9:26Ширите то около. Ширите његове речи.
-
9:26 - 9:28Мислим, ово је озбиљно.
-
9:28 - 9:32Он је био један од главних команданата
у другој инвазији на Ирак. -
9:32 - 9:34Размишљате: "Боже, ако овај тип то говори,
-
9:34 - 9:36онда мора да сви војници то говоре."
-
9:37 - 9:38Ова реч овде,
-
9:38 - 9:40Џорџ буш је то звао ратни поход.
-
9:40 - 9:42Човече, Американци, они су у фазону,
-
9:42 - 9:44"Ах, поход. Штагод. Не знам."
-
9:44 - 9:46Знате шта то значи.
-
9:46 - 9:48То је свети рат против Муслимана.
-
9:48 - 9:52Видите, извршите инвазију, покорите,
искористите њихове ресурсе. -
9:52 - 9:54Ако се не подреде, убијте их.
-
9:54 - 9:56О томе се овде ради.
-
9:56 - 9:59Размишљате: "Боже, ови Хришћани
долазе да нас побију." -
9:59 - 10:00Ово је застрашујуће.
-
10:00 - 10:03Уплашени сте. Наравно да сте уплашени.
-
10:03 - 10:06А овај човек, Тери Џонс.
-
10:06 - 10:08Мислим, то је човек
који жели да спаљује Куране. -
10:09 - 10:11А Американци: "Ах, он је лудак.
-
10:11 - 10:13Бивши хотелски менаџер,
-
10:13 - 10:15има четрдесетак чланова своје цркве."
-
10:15 - 10:16Исмевају га. Ви га не исмевате.
-
10:17 - 10:19Јер у контексту шире приче,
-
10:19 - 10:20сви делови се уклапају.
-
10:20 - 10:23Мислим, наравно,
Американци то тако схватају -
10:23 - 10:25и људи протестују на целом Блиском Истоку,
-
10:25 - 10:26а не само у вашој земљи.
-
10:26 - 10:29"Он хоће да спаљује Куране,
нашу свету књигу. -
10:29 - 10:31Ко су ти Хришћани?
-
10:31 - 10:33Они су тако зли, тако лоши -
-
10:33 - 10:34ово они желе."
-
10:34 - 10:37Овако ви размишљате, као Арапин Муслиман,
-
10:37 - 10:38као Ирачанин.
-
10:38 - 10:40Наравно да тако размишљате.
-
10:40 - 10:42А онда ваш рођак каже,
-
10:42 - 10:44"Хеј, брате, погледај овај сајт.
-
10:44 - 10:47Мораш да видиш ово - библијски војни камп.
-
10:47 - 10:48Ови Хришћани су луди.
-
10:48 - 10:51Тренирају своју децу
да буду Исусова војска. -
10:51 - 10:53Узимају децу и спроводе их кроз ове ствари
-
10:53 - 10:55док их не науче да кажу:
"Господине, да, господине." -
10:55 - 10:59и да бацају гранате и да одржавају оружје.
-
10:59 - 11:00Иди на тај сајт.
-
11:00 - 11:02Пише: "Војска САД" видљиво.
-
11:02 - 11:06Мислим, ти Хришћани су луди.
Како могу то да раде својој деци?" -
11:06 - 11:07И читате тај сајт.
-
11:07 - 11:10Наравно, Хришћани у Америци
или неко други, каже: -
11:10 - 11:12"Ах, то је нека малецна црква
усред ничега." -
11:12 - 11:14Ви то не знате.
-
11:14 - 11:17За вас, они су као сви Хришћани.
-
11:17 - 11:19То је свуда на нету, библијски војни камп.
-
11:19 - 11:21А погледајте ово:
-
11:21 - 11:23они чак децу уче -
-
11:23 - 11:25тренирају их као америчке маринце.
-
11:25 - 11:27Зар то није занимљиво.
-
11:27 - 11:29То вас плаши, застрашује вас.
-
11:29 - 11:31Видите ове момке.
-
11:31 - 11:35Знате, ја, Сем Ричардс,
знам ко су ови момци. -
11:35 - 11:36Они су моји ученици, пријатељи.
-
11:36 - 11:39Знам шта мислите. Ти не знаш.
-
11:39 - 11:40Кад их погледате
-
11:40 - 11:43они су нешто друго, нешто друго.
-
11:44 - 11:46То су они за вас.
-
11:47 - 11:49Ми у Сједињеним државама то не видимо,
-
11:49 - 11:51али ви то тако видите.
-
11:55 - 11:56Погледајте.
-
11:56 - 11:58Наравно, погрешили сте.
-
11:59 - 12:01Генерализујете. Погрешно је.
-
12:01 - 12:03Не разумете Американце.
-
12:03 - 12:05То није хришћанска инвазија.
-
12:05 - 12:08Нисмо тамо само због нафте,
него због многих ствари. -
12:08 - 12:10Погрешно сте схватили. Промашили сте.
-
12:10 - 12:12Наравно, већина вас не подржава побуну;
-
12:12 - 12:14не подржавате убијање Американаца;
-
12:14 - 12:16не подржавате терористе.
-
12:16 - 12:18Наравно да не. Мало људи подржава.
-
12:18 - 12:21Али неки од вас подржавају.
-
12:22 - 12:24Ово је шира слика.
-
12:24 - 12:26Океј, ево шта ћемо да урадимо.
-
12:27 - 12:28Изађите из места
-
12:28 - 12:30у ком се тренутно налазите
-
12:31 - 12:32и вратите се у своје нормално место.
-
12:32 - 12:34Сви су назад у соби, океј.
-
12:35 - 12:36Ево сада радикалног експеримента.
-
12:36 - 12:38Сви смо назад кући.
-
12:39 - 12:41Ова фотка: ова жена,
-
12:41 - 12:43човече, саосећам с њом.
-
12:43 - 12:44Осећам је.
-
12:45 - 12:46Она је моја сестра,
-
12:46 - 12:49моја жена, рођака, комшиница.
-
12:50 - 12:51Она ми је свако.
-
12:51 - 12:53Ови људи на слици, сви са слике.
-
12:53 - 12:56Осећам ову слику, човече.
-
12:57 - 12:59Ево шта желим да урадите.
-
12:59 - 13:01Вратимо се на мој први пример са Кинезима.
-
13:02 - 13:04Желим да тамо одете.
-
13:04 - 13:07Све је у угљу, Кинези су овде у САД-у.
-
13:07 - 13:10Желим да замислите њу као Кинескињу
-
13:10 - 13:12која добија кинеску заставу
-
13:12 - 13:15јер је њена вољена особа
погинула у Америци -
13:15 - 13:17у побуни око угља.
-
13:18 - 13:19Војници су Кинези,
-
13:19 - 13:21сви остали су Кинези.
-
13:22 - 13:24Као Американац, како се осећате
у вези с овом сликом? -
13:27 - 13:29Шта мислите о овој сцени?
-
13:32 - 13:34Океј, пробајте ово. Призовите је.
-
13:34 - 13:35Та сцена је овде.
-
13:35 - 13:37То је Американац, амерички војници,
-
13:37 - 13:40американка која је изгубила вољену особу
-
13:40 - 13:42на Блиском истоку -
у Ираку или Авганистану. -
13:43 - 13:44Сада се вратите
-
13:44 - 13:46назад у кожу оног
-
13:46 - 13:49Арапина Муслимана који живи у Ираку.
-
13:51 - 13:53Шта осећате и мислите
-
13:53 - 13:55о овој слици,
-
13:56 - 13:58о овој жени?
-
14:06 - 14:07Океј.
-
14:08 - 14:10Сада ме испратите,
-
14:10 - 14:12јер преузимам велики ризик.
-
14:12 - 14:14Позивам вас да ризикујете са мном.
-
14:14 - 14:17Ова господа овде су побуњеници.
-
14:17 - 14:18Ухватили су их амерички војници,
-
14:18 - 14:20док су покушавали да убију Американце.
-
14:20 - 14:23Можда су и успели. Можда су успели.
-
14:24 - 14:26Ставите се на место
-
14:26 - 14:29Американаца који су их ухватили.
-
14:29 - 14:31Можете ли да осетите бес?
-
14:31 - 14:33Осећате ли да само желите
-
14:33 - 14:35да им заврнете вратове?
-
14:35 - 14:37Можете ли то да замислите?
-
14:37 - 14:39Не би требало да је толико тешко.
-
14:39 - 14:42Само - о, човече.
-
14:45 - 14:48Сада се поставите на њихово место.
-
14:51 - 14:53Да ли су они бруталне убице
-
14:53 - 14:55или патриоте браниоци?
-
14:56 - 14:57Шта од тога?
-
14:58 - 15:01Осећате ли њихов бес,
-
15:02 - 15:03њихов страх,
-
15:03 - 15:05њихову разјареност,
-
15:06 - 15:08према ономе што се десило у њиховој земљи?
-
15:08 - 15:09Можете ли да замислите
-
15:09 - 15:12да се један од њих ујутру нагнуо
-
15:13 - 15:15над својим дететом и загрлио га
-
15:15 - 15:19и рекао: "Душо, вратићу се касније.
-
15:19 - 15:22Идем да браним твоју слободу, твој живот.
-
15:23 - 15:25Бринућу о нама,
-
15:26 - 15:28о будућности наше земље."
-
15:29 - 15:30Можете ли то да замислите?
-
15:30 - 15:33Можете ли да замислите да то изговарате?
-
15:33 - 15:35Можете ли?
-
15:38 - 15:40Шта мислите да они осећају?
-
15:47 - 15:50Видите, то је емпатија.
-
15:50 - 15:52То је и разумевање.
-
15:52 - 15:54Сада ћете можда питати:
-
15:54 - 15:57"Океј, Сем, зашто радиш ово?
-
15:57 - 16:00Зашто би, од свих примера, користио овај?"
-
16:00 - 16:02А ја кажем зато... зато.
-
16:03 - 16:05Дозвољено вам је да мрзите ове људе.
-
16:05 - 16:07Дозвољено да их само мрзите
-
16:07 - 16:09сваким делићем свога бића.
-
16:10 - 16:11А ако могу да вас наведем
-
16:11 - 16:13да се ставите на њихово место
-
16:13 - 16:15и погледате њиховим очима,
-
16:15 - 16:17само на трен,
-
16:17 - 16:20онда замислите какву социолошку анализу
-
16:21 - 16:24можете да урадите
у другим сегментима свог живота? -
16:25 - 16:27Можете далеко да одете
-
16:27 - 16:29кад се ради о разумевању
-
16:29 - 16:32особе која вози 65 км/сат
-
16:32 - 16:34у траци за обилажење,
-
16:34 - 16:36или свог сина тинејџера
-
16:36 - 16:38или свог комшије који вас нервира
-
16:38 - 16:40зато што коси траву недељом ујутру.
-
16:40 - 16:43Шта год да је у питању,
можете донекле разумети. -
16:44 - 16:45Ово говорим својим студентима:
-
16:45 - 16:49искорачите из свог малог, уског света.
-
16:49 - 16:52Укорачите у мали, уски свет
-
16:52 - 16:53неког другог.
-
16:54 - 16:57Потом то урадите поново и поново и поново.
-
16:57 - 16:59Одједном, ти мали уски светови
-
16:59 - 17:01се споје у некакву сложену мрежу.
-
17:01 - 17:04И граде велики, сложени свет.
-
17:04 - 17:07И одједном другачије видите свет,
-
17:07 - 17:09а да нисте ни приметили.
-
17:09 - 17:11Све је промењено.
-
17:11 - 17:13Све се у вашем животу променило.
-
17:14 - 17:16Наравно, о томе се заправо ради.
-
17:17 - 17:19Обраћајте пажњу на друге животе,
-
17:20 - 17:21друге визије.
-
17:21 - 17:24Слушајте друге људе,
-
17:24 - 17:26просветлите се.
-
17:26 - 17:30Не кажем да подржавам терористе у Ираку,
-
17:31 - 17:32али као социолог,
-
17:32 - 17:34оно што говорим
-
17:34 - 17:37је да их разумем.
-
17:39 - 17:42И сад можда - можда - их и ви разумете.
-
17:43 - 17:44Хвала вам.
-
17:44 - 17:46(Аплауз)
- Title:
- Радикалан експеримент из емпатије
- Speaker:
- Сем Ричардс (Sam Richards)
- Description:
-
Водећи Американце из публике на TEDxPSU корак по корак кроз мисаони процес, социолог Сем Ричардс поставља необичан изазов: могу ли они разумети - не и опрадвати, него разумети - мотивацију једног ирачког побуњеника? И даље, може ли неко заиста разумети и саосећати са другом особом?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:47
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A radical experiment in empathy | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A radical experiment in empathy | ||
Ivana Korom added a translation |