Return to Video

Sam Richards: Un experiment radical en l'empatia.

  • 0:00 - 0:03
    Sovint els meus alumnes em demanen,
  • 0:03 - 0:05
    "Què és la sociologia?"
  • 0:05 - 0:07
    I jo els dic, "És l'estudi
  • 0:07 - 0:09
    de la manera com les persones
  • 0:09 - 0:12
    es formen idees sobre coses que no es veuen".
  • 0:12 - 0:16
    I ells diuen, "Llavors, com puc convertir-me en sociòleg?
  • 0:16 - 0:18
    Com puc entendre aquestes forçes invisibles?
  • 0:18 - 0:20
    I jo responc, "Empatia.
  • 0:20 - 0:22
    Comença per l'empatia.
  • 0:22 - 0:25
    Tot comença amb l'empatia.
  • 0:25 - 0:27
    Posar-se en la pell d'un altre,
  • 0:27 - 0:29
    posa't en la pell d'una altra persona."
  • 0:29 - 0:32
    Doncs, us posaré un exemple.
  • 0:32 - 0:34
    Imagino la meva vida,
  • 0:34 - 0:36
    com si fos cent anys enrere
  • 0:36 - 0:38
    Xina era el país més poderós del món
  • 0:38 - 0:40
    i vingueren als Estats Units
  • 0:40 - 0:42
    buscant carbó,
  • 0:42 - 0:45
    i el varen trobar, i de fet, en trobàren grans quantitats aquí mateix.
  • 0:45 - 0:48
    I ràpidament començaren a transportar aquest carbó,
  • 0:48 - 0:50
    tona per tona
  • 0:50 - 0:53
    omplint vagó rere vagó, vaixell rere vaixell,
  • 0:53 - 0:57
    de tornada a la Xina i a altres bandes del món.
  • 0:57 - 1:00
    I així es varen fer fabulosament rics.
  • 1:00 - 1:02
    I varen construir belles ciutats
  • 1:02 - 1:06
    tot impulsat per aquest carbó.
  • 1:07 - 1:10
    I per aquí en els Estats Units,
  • 1:10 - 1:12
    veiérem la desesperació econòmica, la privació.
  • 1:12 - 1:14
    Això és el que jo vaig veure.
  • 1:14 - 1:17
    Vaig veure gent lluitant per sobreviure,
  • 1:17 - 1:20
    sense saber què passaria en el futur.
  • 1:20 - 1:22
    I aleshores em vaig demanar.
  • 1:22 - 1:25
    Em dic, "Com és possible que poguem ser tan pobres aquí en els Estats Units,
  • 1:25 - 1:27
    si el carbó és un recurs tan ric,
  • 1:27 - 1:29
    que dona tants doblers?"
  • 1:29 - 1:31
    I em vaig adonar,
  • 1:31 - 1:34
    que els xinesos s'havien integrat
  • 1:34 - 1:37
    amb una petita classe d'elit aquí als Estats Units
  • 1:37 - 1:41
    que varen robar tots aquests diners i riquesa per a ells mateixos.
  • 1:41 - 1:43
    Mentre la resta de nosaltres, la inmensa majoria de nosaltres,
  • 1:43 - 1:45
    lluitem per sobreviure.
  • 1:45 - 1:48
    I els xinesos donaren a aquesta petita elit dirigent
  • 1:48 - 1:51
    un munt d'armes militars i tecnologia sosfisticada
  • 1:51 - 1:54
    per assegurar-se que la gent com jo
  • 1:54 - 1:57
    no parlarien en contra d'aquesta relació.
  • 1:58 - 2:01
    Us sona familiar?
  • 2:01 - 2:03
    I varen fer coses com entrenar els americans
  • 2:03 - 2:05
    per ajudar a protegir aquest carbó.
  • 2:05 - 2:08
    I per tot arreu hi havia símbols dels xinesos,
  • 2:08 - 2:11
    per tot arreu, un recordatori constant.
  • 2:11 - 2:13
    I allá per la Xina,
  • 2:13 - 2:15
    què diuen a la Xina?
  • 2:15 - 2:18
    Res. No parlen de nosaltres. No demanen sobre el carbó.
  • 2:18 - 2:20
    Si els demaneu,
  • 2:20 - 2:22
    us diran, "Bé, això del carbó, ens fa falta.
  • 2:22 - 2:25
    Vull dir, vinga, no baixaré el meu termostat.
  • 2:25 - 2:28
    No es pot esperar això!"
  • 2:28 - 2:31
    Aleshores m'enfado, i m'emprenyo,
  • 2:31 - 2:33
    igual que molta gent normal.
  • 2:33 - 2:36
    I ens defensem, i la cosa es posa molt lletja.
  • 2:36 - 2:39
    I els xinesos responen d'una manera molt lletja.
  • 2:40 - 2:43
    I abans d'adonar-nos, ells envien els tancs
  • 2:43 - 2:45
    i llavors les tropes,
  • 2:45 - 2:47
    i molta gent mor.
  • 2:47 - 2:52
    i es converteix en una situació molt difícil.
  • 2:52 - 2:55
    Podeu imaginar-vos com us sentiríeu
  • 2:55 - 2:57
    si estiguéssiu en la seva pell?
  • 2:57 - 3:00
    Us podeu imaginar sortir d'aquest edifici
  • 3:00 - 3:02
    i trobar-vos un tanc aparcat afora
  • 3:02 - 3:05
    o un camió plè de soldats?
  • 3:05 - 3:07
    Imagineu com us sentiríeu.
  • 3:07 - 3:10
    Perque sabeu per què són aquí, i sabeu què hi fan aquí.
  • 3:10 - 3:14
    I sentiu rabia i sentiu por.
  • 3:14 - 3:17
    Si podeu, això és l'empatia, l'empatia.
  • 3:17 - 3:20
    Us heu posat en la meva pell.
  • 3:20 - 3:22
    I cal que ho sentiu.
  • 3:22 - 3:24
    D'acord, doncs això és el preescalfament.
  • 3:24 - 3:26
    És el preescalfament.
  • 3:26 - 3:28
    Ara farem
  • 3:28 - 3:30
    l'experiment radical de debó.
  • 3:30 - 3:33
    Per tant durant la resta de la meva xerrada, el que vull que feu
  • 3:33 - 3:35
    és posar-vos en la pell
  • 3:35 - 3:38
    d'un musulmà normal
  • 3:38 - 3:40
    que viu a l'Orient Mitjà
  • 3:40 - 3:43
    en concret, a l'Iraq.
  • 3:44 - 3:46
    i per ajudar-vos,
  • 3:46 - 3:50
    potser sou membres d'aquesta família de classe mitjana a Bagdad
  • 3:50 - 3:53
    i l'únic que voleu és el millor pels vostres infants.
  • 3:53 - 3:55
    Voleu que els vostres nins tinguin una vida millor.
  • 3:55 - 3:57
    i mireu les noticies, us fixeu,
  • 3:57 - 4:00
    llegiu els diaris, baixeu a prendre un cafè amb els vostres amics,
  • 4:00 - 4:02
    i llegiu els diaris de tot el món.
  • 4:02 - 4:04
    I a vegades inclús mireu la televisió per satèl.lit.
  • 4:04 - 4:06
    La CNN dels Estats Units.
  • 4:06 - 4:08
    Per tant teniu una idea sobre el que pensen els americans.
  • 4:08 - 4:11
    Però en realitat l'únic que voleu és una vida millor.
  • 4:11 - 4:13
    Això és el que voleu.
  • 4:13 - 4:15
    Sou musulmans àrabs vivint a Iraq.
  • 4:15 - 4:17
    Voleu una vida millor.
  • 4:17 - 4:19
    Doncs, deixeu que us ajudi
  • 4:19 - 4:21
    Deixeu que us ajudi amb un parell de coses
  • 4:21 - 4:23
    que potser esteu pensant.
  • 4:23 - 4:26
    Número 1: aquesta incursió a la vosta terra
  • 4:26 - 4:28
    aquests darrers 20 anys, i abans,
  • 4:28 - 4:31
    la raò que a algú li interessi la vostra terra, i en particular els Estats Units,
  • 4:31 - 4:33
    és el petroli.
  • 4:33 - 4:36
    Tos es tracta de petroli; vosaltres ho sabeu, tothom ho sap.
  • 4:36 - 4:39
    La gent aquí als Estats Units sap que es tracta del petroli.
  • 4:39 - 4:41
    És perque qualcu altre
  • 4:41 - 4:44
    té un pla per al vostre recurs.
  • 4:44 - 4:47
    És el vostre recurs, no de ningú més.
  • 4:47 - 4:50
    És la vostra terra, és el vostre recurs.
  • 4:50 - 4:52
    Algú té un pla per la seva utilització.
  • 4:52 - 4:54
    I sabeu per què tenen un pla?
  • 4:54 - 4:56
    Sabeu per què s'hi han fixat?
  • 4:56 - 4:58
    Perque ells tenen un sistema econòmic sencer
  • 4:58 - 5:00
    que depèn d'aquest petroli,
  • 5:00 - 5:02
    petroli estranger,
  • 5:02 - 5:05
    petroli d'altres bandes del món, llocs que no són seus.
  • 5:05 - 5:07
    I què més en penseu d'aquesta gent?
  • 5:07 - 5:09
    Els americans, ells són rics.
  • 5:09 - 5:11
    Viuen en cases molt grans, tenen cotxos grossos,
  • 5:11 - 5:13
    tots tenen pèl ros, ulls blaus, són feliços.
  • 5:13 - 5:15
    Penseu això. No és la veritat és clar,
  • 5:15 - 5:18
    però és la impressió que donen els mitjàns, i és el que rebs.
  • 5:18 - 5:20
    I tenen grans ciutats,
  • 5:20 - 5:23
    i les ciutats totes depenen del petroli.
  • 5:24 - 5:26
    I a ca nostra, què veiem?
  • 5:26 - 5:28
    Pobresa, desesperació, lluita.
  • 5:28 - 5:31
    Escolteu, no viviu en un país ric.
  • 5:31 - 5:34
    Això es Iraq.
  • 5:35 - 5:37
    Això és el que veieu.
  • 5:37 - 5:39
    Veieu la gent lluitant per a tirar endavant.
  • 5:39 - 5:41
    Vull dir, no és fàcil; veieu molta pobresa.
  • 5:41 - 5:43
    I sentiu qualque cosa al respecte.
  • 5:43 - 5:45
    Aquesta gent té plans per el vostre recurs,
  • 5:45 - 5:47
    i això és el que veieu?
  • 5:47 - 5:49
    Un altre cosa que veieu i en parleu;
  • 5:49 - 5:51
    els american no en parlen d'això, però vosaltres si.
  • 5:51 - 5:54
    Hi ha una cosa, la militarització del món,
  • 5:54 - 5:56
    i està centrada just als Estats Units.
  • 5:56 - 5:58
    I els Estats Units,
  • 5:58 - 6:01
    és responsable de més de la meitat
  • 6:01 - 6:03
    de les despeses militars del món,
  • 6:03 - 6:05
    un 4% de la població del món.
  • 6:05 - 6:08
    I vosaltres ho sentiu, ho veieu cada dia.
  • 6:08 - 6:10
    Forma part de la vostra vida.
  • 6:10 - 6:12
    I en parleu amb els vostres amics.
  • 6:12 - 6:15
    Llegiu sobre aixó.
  • 6:15 - 6:18
    I fa temps, quan Saddam Hussein tenia el poder,
  • 6:18 - 6:21
    als americans no els importava gaire els seus crims.
  • 6:21 - 6:23
    Quan llençava gas als Kurds i als Iranis
  • 6:23 - 6:25
    no els importava gens.
  • 6:25 - 6:27
    Però quan es tractava del petroli,
  • 6:27 - 6:31
    de qualque forma, de cop i volta es varen interessar.
  • 6:32 - 6:34
    I el que es veu és un altre cosa;
  • 6:34 - 6:36
    que els Estats Units
  • 6:36 - 6:38
    centre de la democràcia del món,
  • 6:38 - 6:40
    no pareixen estar realment
  • 6:40 - 6:44
    donant suport als països democràtics de tot el món.
  • 6:44 - 6:47
    Hi ha un munt de països, països productors de petroli
  • 6:47 - 6:50
    que no són massa democràtics però que tenen el suport dels Estats Units
  • 6:50 - 6:52
    És estrany.
  • 6:52 - 6:55
    Ah, aquestes incursions, aquestes dues guerres,
  • 6:55 - 6:57
    els 10 anys de sancions,
  • 6:57 - 7:01
    els 8 anys d'ocupació,
  • 7:01 - 7:04
    la insurgència que s'ha desencadenat
  • 7:04 - 7:07
    els centenars de milers
  • 7:07 - 7:12
    de morts civils,
  • 7:12 - 7:15
    tot pel petroli.
  • 7:15 - 7:17
    No podeu evitar pensar això.
  • 7:17 - 7:19
    En parleu.
  • 7:19 - 7:22
    Està sempre en els vostres pensaments.
  • 7:22 - 7:25
    I us dieu, "Com és possible?"
  • 7:25 - 7:28
    I aquest senyor, és un senyor quasevol,
  • 7:28 - 7:30
    el vostre avi, el vostre oncle,
  • 7:30 - 7:32
    el vostre pare, el vostre fill,
  • 7:32 - 7:35
    el vostre veï, el vostre mestre, el vostre alumne.
  • 7:35 - 7:38
    Tot d'una una vida d'alegria i felicitat,
  • 7:38 - 7:41
    es converteix en una de dolor i tristesa.
  • 7:41 - 7:44
    Tothom en el vostre país
  • 7:44 - 7:47
    ha estat tocat per la violència,
  • 7:47 - 7:49
    el vessament de sang, el dolor,
  • 7:49 - 7:51
    l'horror, tothom.
  • 7:51 - 7:54
    No queda ningú en el vostre país
  • 7:54 - 7:56
    sense tocar.
  • 7:56 - 7:58
    Però encara hi ha un altre cosa.
  • 7:58 - 8:00
    Hi ha un altre cosa respecte aquesta gent,
  • 8:00 - 8:02
    aquests americans que són allà.
  • 8:02 - 8:05
    Hi ha un altre cosa d'ells que vosaltres podeu veure, però ells no.
  • 8:05 - 8:08
    I què és? Ells són cristians.
  • 8:08 - 8:10
    Són cristians.
  • 8:10 - 8:13
    Ells adoren al déu dels cristians, tenen creus, porten la Bíblia.
  • 8:13 - 8:15
    Les seves Bíblies duen una petita insígnia
  • 8:15 - 8:18
    que diu "Exèrcit dels EEUU".
  • 8:19 - 8:22
    I els seus líders, els seus líders:
  • 8:22 - 8:24
    abans d'enviar els seus fills i filles
  • 8:24 - 8:26
    a la guerra al vostre país,
  • 8:26 - 8:28
    i en sabeu la raó,
  • 8:28 - 8:30
    abans d'enviar-los,
  • 8:30 - 8:32
    van a una església cristiana, i resen al seu déu cristià,
  • 8:32 - 8:35
    demanant protecció i orientació d'aquell déu.
  • 8:35 - 8:37
    Per què?
  • 8:37 - 8:41
    Doncs, obviament, quan la gent mor en la guerra,
  • 8:41 - 8:43
    són musulmans, són iraquians --
  • 8:43 - 8:45
    no són americans.
  • 8:45 - 8:48
    I vosaltres no voleu que morin americans. Protegir les nostres tropes.
  • 8:48 - 8:50
    I vosaltres sentiu qualque cosa al respecte,
  • 8:50 - 8:52
    és clar que sí.
  • 8:52 - 8:54
    I fan coses meravelloses.
  • 8:54 - 8:56
    LLegiu sobre això, escolteu coses sobre això.
  • 8:56 - 8:58
    Ells estan allà per construir escoles i ajudar la gent, i és això el que volen fer.
  • 8:58 - 9:00
    I fan coses meravelloses, però també fan coses dolentes,
  • 9:00 - 9:02
    i vosaltres no sabeu la diferència.
  • 9:02 - 9:06
    Hi ha un home, un tal tinent William Boykin.
  • 9:06 - 9:09
    Vull dir, aquí hi ha un tipus que diu que el vostre déu és un déu fals.
  • 9:09 - 9:11
    El vostre déu només és un ídol, el seu déu és el déu de veres.
  • 9:11 - 9:14
    La solució al problema a l'Orient Mitjà, segons ell,
  • 9:14 - 9:16
    és que us convertiu tots al cristianisme,
  • 9:16 - 9:18
    simplement desfer-se de la vostra religió.
  • 9:18 - 9:20
    I ho sabeu. Els americans no llegeixen sobre aquest home.
  • 9:20 - 9:23
    No saben res d'ell, però vosaltres sí.
  • 9:23 - 9:25
    Ho difoneu. Vosaltres difoneu les seves paraules.
  • 9:25 - 9:28
    Vull dir que és greu.
  • 9:28 - 9:31
    Va esser un dels comandants líders durant la segona invasió de l'Iraq.
  • 9:31 - 9:34
    I vosaltres penseu "Jolín, si aquest tipus diu això,
  • 9:34 - 9:36
    doncs segur que tots els soldats ho diuen."
  • 9:36 - 9:38
    I aquesta paraula,
  • 9:38 - 9:40
    George Bush va anomenar aquesta guerra una creuada.
  • 9:40 - 9:42
    I els americans, diuen, "És clar, una creuada,
  • 9:42 - 9:44
    Que importa? No ho sé."
  • 9:44 - 9:46
    Però vosaltres sabeu el que significa això.
  • 9:46 - 9:48
    És una guerra santa contra els musulmans.
  • 9:48 - 9:51
    Mirar, envair, subjugar-los, agafar els seus recursos.
  • 9:51 - 9:53
    I si no es sotmeten, matar-los.
  • 9:53 - 9:55
    És això del que es tracte
  • 9:55 - 9:58
    I vosaltres penseu, "Deu meu, aquests cristiàns ens venen a matar".
  • 9:58 - 10:00
    Fa por.
  • 10:00 - 10:03
    Vosaltres teniu por. És clar que teniu por.
  • 10:03 - 10:06
    I aquest senyor, en Terry Jones:
  • 10:06 - 10:08
    Vull dir, aqui hi ha un home que vol cremar Korans.
  • 10:08 - 10:10
    I els americans: "No passa res, és un pobre ignorant."
  • 10:10 - 10:12
    Abans va esser manager d'un hotel;
  • 10:12 - 10:14
    té només 3 dotzenes de membres en la seva esglesia."
  • 10:14 - 10:16
    I ells es reien d'ell però vosaltres nos vos rieu d'ell.
  • 10:16 - 10:18
    Perque dins del contexte de tot l'altre,
  • 10:18 - 10:20
    totes les peses encaixen.
  • 10:20 - 10:22
    Vull dir, és clar, és la manera com el veuen els americans,
  • 10:22 - 10:24
    axi doncs la gent de tot l'Orient Mitjà, no únicament del vostre país,
  • 10:24 - 10:26
    protesta.
  • 10:26 - 10:28
    "Aquest tipus vol cremar Korans, el nostre llibre sagrat.
  • 10:28 - 10:30
    Aquests cristians, qui són aquests cristians?
  • 10:30 - 10:32
    Són tan dolents, tan cruels,
  • 10:32 - 10:34
    es això del que van."
  • 10:34 - 10:36
    I vosaltres com a àrabs musulmans,
  • 10:36 - 10:38
    com a iraquians.
  • 10:38 - 10:40
    És normal que penseu així.
  • 10:40 - 10:42
    Y llavors el vostre cosí diu,
  • 10:42 - 10:44
    "Eh, mireu aquesta pàgina web.
  • 10:44 - 10:46
    Heu de veure aquest campament de Bíblies.
  • 10:46 - 10:48
    Aquests cristians están boijos.
  • 10:48 - 10:51
    Entrenen els seus nins petits per fer-se soldats de Jesús.
  • 10:51 - 10:53
    I agafan aquests nins i els fan passar per això
  • 10:53 - 10:55
    fins que sapiguen dir "Sí senyor, sí",
  • 10:55 - 10:58
    i coses com llençar una granada, i fer net i mantenir una arma.
  • 10:58 - 11:00
    Aixi veieu la pàgina web.
  • 11:00 - 11:02
    Hi diu "Exèrcit dels EEUU".
  • 11:02 - 11:05
    Vull dir, aquests cristians, estàn biojos. Com els hi fan això als nens petits?".
  • 11:05 - 11:07
    I vosaltres mireu la pàgina web.
  • 11:07 - 11:10
    I és clar, els cristians als Estats Units, o qualsevol,
  • 11:10 - 11:12
    diu, "Ai, es tracta només d'una església petitona a la quinta punyeta."
  • 11:12 - 11:14
    Vosaltres no sabeu això.
  • 11:14 - 11:17
    Per vosaltres, així és com son tots els cristians.
  • 11:17 - 11:19
    Està per a tot arreu a internet, el campament de la bíblia.
  • 11:19 - 11:21
    I mira això:
  • 11:21 - 11:23
    fins i tot el ensenyen als seus nins,
  • 11:23 - 11:25
    els entrenen de la mateixa forma que als Marines nord-americans.
  • 11:25 - 11:27
    Això és interessant.
  • 11:27 - 11:29
    I alhora us fa por.
  • 11:29 - 11:31
    Aquests tipus, els veieu.
  • 11:31 - 11:34
    Perquè, jo, Sam Richards, jo se quí són aquests.
  • 11:34 - 11:36
    Són els meus alumnes, amics meus.
  • 11:36 - 11:38
    Sé en què estan pensant: "Vosaltres no sabeu."
  • 11:38 - 11:40
    Quan els veieu,
  • 11:40 - 11:43
    són una altra cosa, són una mica més.
  • 11:43 - 11:46
    Això és el que són per vosaltres.
  • 11:46 - 11:49
    Nosaltres no ho veiem aixó als Estats Units,
  • 11:49 - 11:52
    però vosaltres ho veieu així.
  • 11:54 - 11:56
    Doncs és aquí.
  • 11:56 - 11:58
    on heu comès un error.
  • 11:58 - 12:01
    Esteu generalitzant. És una equivocació.
  • 12:01 - 12:03
    No els enteneu als americans.
  • 12:03 - 12:05
    No es tracta d'una invasió cristiana.
  • 12:05 - 12:07
    No són allà simplement per petroli, hi són per un munt de motius.
  • 12:07 - 12:09
    Us heu equivocat. Heu badat.
  • 12:09 - 12:12
    I és clar, la majoria de vosaltres doneu suport a la insurgència;
  • 12:12 - 12:14
    no esteu d'acord amb la matança d'americans;
  • 12:14 - 12:16
    no doneu suport als terroristes.
  • 12:16 - 12:18
    Clar que no. Poca gent hi està d'acord.
  • 12:18 - 12:21
    Però alguns sí.
  • 12:21 - 12:24
    I això és una perspectiva.
  • 12:24 - 12:26
    D'acord, ara farem el següent.
  • 12:26 - 12:28
    Heu de sortir una vegada més
  • 12:28 - 12:30
    de la vostra pell
  • 12:30 - 12:32
    i tornar dins la vostra pell normal.
  • 12:32 - 12:34
    O sigui, tothom ha tornat a l'aula, d'acord.
  • 12:34 - 12:36
    Ara vé l'experiment radical.
  • 12:36 - 12:38
    Sóm a casa nostra.
  • 12:38 - 12:40
    Aquesta foto, aquesta dona,
  • 12:40 - 12:42
    home, la sento.
  • 12:42 - 12:44
    La sento.
  • 12:44 - 12:46
    És la meva germana,
  • 12:46 - 12:49
    la meva dona, veïna, cosina.
  • 12:49 - 12:51
    Ella és algú per a mi.
  • 12:51 - 12:53
    Aquesta gent de peu, tothom de la foto.
  • 12:53 - 12:56
    Sento aquesta foto.
  • 12:56 - 12:58
    Aleshores, això és el que vull que feu.
  • 12:58 - 13:01
    Torneu una altra vegada al meu primer exemple de la Xina.
  • 13:02 - 13:04
    Doncs vull que hi aneu.
  • 13:04 - 13:07
    Per tant, és tracta de carbó, i els xinesos estan als Estats Units.
  • 13:07 - 13:09
    I el que vull és que us la imagineu com a una dona xinesa
  • 13:09 - 13:12
    que rep una bandera xinesa
  • 13:12 - 13:15
    perque qualcu a qui estimava ha mort a Amèrica
  • 13:15 - 13:17
    durant la revolta pel carbó.
  • 13:17 - 13:19
    I els soldats són xinesos,
  • 13:19 - 13:21
    i tots els altres són xinesos.
  • 13:21 - 13:24
    Com a americans, com us sentiu sobre aquesta foto?
  • 13:26 - 13:29
    Què penseu d'aquesta escena?
  • 13:31 - 13:33
    D'acord, proveu això. Torna enrere.
  • 13:33 - 13:35
    Aquesta és l'escena aquí.
  • 13:35 - 13:37
    És un americà, soldats americans,
  • 13:37 - 13:39
    Dona americana que va perdre el seu ésser estimat
  • 13:39 - 13:42
    a l'Orient Mitjà, a Irak o Afganistan.
  • 13:42 - 13:44
    Ara, canvieu de pell una altra vegada,
  • 13:44 - 13:46
    i us poseu en la pell
  • 13:46 - 13:49
    d'un àrab musulmà vivint a Iraq.
  • 13:50 - 13:53
    Què sentiu i penseu
  • 13:53 - 13:55
    sobre aquesta foto,
  • 13:55 - 13:58
    sobre aquesta dona?
  • 14:05 - 14:07
    D'acord.
  • 14:07 - 14:09
    Seguiu-me
  • 14:09 - 14:11
    perque estic arriscant-me molt aquí.
  • 14:11 - 14:14
    i us convido a arriscar-vos amb mi.
  • 14:14 - 14:16
    Aquests homes d'aquí, són insurgents.
  • 14:16 - 14:18
    Varen esser detinguts per els soldats americans,
  • 14:18 - 14:20
    mentre intentaven matar americans.
  • 14:20 - 14:23
    I potser ho varen aconseguir. Potser varen tenir èxit.
  • 14:23 - 14:25
    Canvieu de pell posant-vos
  • 14:25 - 14:29
    en la dels americans que els varen agafar.
  • 14:29 - 14:31
    Podeu sentir la rabia?
  • 14:31 - 14:33
    Podeu sentir que el que voleu és agafar aquests tipus
  • 14:33 - 14:35
    pel coll?
  • 14:35 - 14:37
    Us podeu identificar?
  • 14:37 - 14:39
    No hauria de ser tan difícil.
  • 14:39 - 14:42
    Simplement, carai
  • 14:44 - 14:48
    Ara poseu-vos en la seva pell.
  • 14:50 - 14:52
    Són assasins brutals
  • 14:52 - 14:55
    o defensors patriòtics?
  • 14:55 - 14:57
    Quin dels dos?
  • 14:58 - 15:01
    Podeu sentir la seva ira,
  • 15:01 - 15:03
    la seva por,
  • 15:03 - 15:05
    la seva ràbia
  • 15:05 - 15:07
    sobre el que va passar al seu país?
  • 15:07 - 15:09
    Us podeu imaginar
  • 15:09 - 15:12
    que un d'ells de bon matí
  • 15:12 - 15:15
    van ajupir-se per abraçar els seus fills
  • 15:15 - 15:19
    i van dir "Amor, fins després.
  • 15:19 - 15:22
    Surto a defensar la teva llibertat, la teva vida.
  • 15:22 - 15:26
    Surto a valer pel nostre país,
  • 15:26 - 15:28
    pel futur del nostre país."
  • 15:28 - 15:30
    Us podeu imaginar això?
  • 15:30 - 15:33
    Podeu imaginar dir això?
  • 15:33 - 15:36
    Podeu comprendre això?
  • 15:37 - 15:40
    En que penseu que senten?
  • 15:47 - 15:49
    Veieu, això és empatia.
  • 15:49 - 15:52
    És també la comprensió.
  • 15:52 - 15:54
    Ara, potser us demaneu,
  • 15:54 - 15:57
    D'acord, Sam, per què fas aquesta mena de coses?
  • 15:57 - 15:59
    Per què utilitzes aquest exemple de tots els exemples?
  • 15:59 - 16:02
    I dic, perque .... perque.
  • 16:02 - 16:04
    Perque us està permès odiar aquesta gent.
  • 16:04 - 16:07
    Només odiar-la
  • 16:07 - 16:09
    amb cada molècula del vostre cos.
  • 16:09 - 16:11
    I si puc aconseguir posar-vos
  • 16:11 - 16:13
    a la seva pell
  • 16:13 - 16:15
    i viure un moment,
  • 16:15 - 16:17
    un segon,
  • 16:17 - 16:20
    doncs imagineu la mena d'analisis sociològica
  • 16:20 - 16:24
    que podeu fer amb tot els altres aspectes de la vostra vida?
  • 16:24 - 16:26
    Podeu vivir un minut en la seva pell
  • 16:26 - 16:28
    quan és tracte de comprendre
  • 16:28 - 16:31
    per què aquella persona està conduint a 40 milles per hora
  • 16:31 - 16:34
    en el carril ràpid,
  • 16:34 - 16:36
    o el vostre fill adolescent,
  • 16:36 - 16:38
    o el veí que et molesta
  • 16:38 - 16:40
    quan talla la gespa els diumenges al matí.
  • 16:40 - 16:43
    No importa el que sigui, pots fer-ho.
  • 16:43 - 16:45
    I per tant el que dic als meus alumnes:
  • 16:45 - 16:49
    és sortiu del vostre petit món.
  • 16:49 - 16:51
    I entreu dins del petit món
  • 16:51 - 16:53
    d'algú altre.
  • 16:53 - 16:57
    I torneu a fer-ho una i altra vegada.
  • 16:57 - 16:59
    Així que de sobte tots aquests petits móns,
  • 16:59 - 17:01
    convergeixen en una complexa xarxa.
  • 17:01 - 17:04
    I junts construireu un món gran, complex.
  • 17:04 - 17:06
    I de cop i volta, sense adonar-vos-en,
  • 17:06 - 17:09
    comenceu a veure el món d'una forma diferent.
  • 17:09 - 17:11
    Tot canvia.
  • 17:11 - 17:13
    Tot en la vostra vida canvia.
  • 17:13 - 17:16
    I és tracta d'això, és clar.
  • 17:16 - 17:19
    Atendre altres vides,
  • 17:19 - 17:21
    altres visions.
  • 17:21 - 17:23
    Escoltar altra gent,
  • 17:23 - 17:26
    il.luminar-nos.
  • 17:26 - 17:28
    No vull dir
  • 17:28 - 17:30
    que doni suport als terroristes d'Irak,
  • 17:30 - 17:32
    però com a sociòleg,
  • 17:32 - 17:34
    el que vull dir
  • 17:34 - 17:37
    és que entenc.
  • 17:38 - 17:42
    I ara, poster, potser, vosaltres també.
  • 17:42 - 17:44
    Gràcies.
  • 17:44 - 17:46
    Aplaudiments
Title:
Sam Richards: Un experiment radical en l'empatia.
Speaker:
Sam Richards
Description:

El sociòleg Sam Richards proposa un repte extraordinari portant pas a pas a la seva audiència dels Estats Units a TEDxPSU, per un procés mental. Podran entendre - no aprovar però com a minim entendre - els motius d'un insurgent iraqui? I de fet, pot algú realment entendre i sentir empatia per algú altre?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:47
lisa steward added a translation

Catalan subtitles

Revisions