Return to Video

〈丸子頭 向上〉/〈壞習慣〉

  • 0:01 - 0:03
    安伯·加洛威-格萊戈:嗨!
  • 0:03 - 0:05
    我是一位手語翻譯員,
  • 0:05 - 0:07
    專攻音樂翻譯。
  • 0:08 - 0:09
    你們可能會納悶,
  • 0:09 - 0:12
    為什麼聽障人士會去參加演唱會,
  • 0:12 - 0:18
    但其實音樂不僅僅是
    通過耳朵的聲音而已。
  • 0:19 - 0:22
    聽障人士只是以不同的
    方式體驗著音樂。
  • 0:23 - 0:25
    比如,我的朋友麗莎,
  • 0:25 - 0:27
    她會把頭髮剪短到某個長度,
  • 0:27 - 0:31
    如此她便能感受到
    音樂中的聲響震動。
  • 0:32 - 0:35
    此外,音樂對我們有心理層面的影響。
  • 0:36 - 0:42
    它會撩起許多感覺,
    像是:懷舊、快樂、悲傷,
  • 0:42 - 0:43
    或是墜入愛河。
  • 0:44 - 0:47
    它會引起我們的共鳴,
  • 0:47 - 0:48
    不幸的是,
  • 0:48 - 0:52
    聽障人士卻被排除在這些活動之外,
  • 0:52 - 0:56
    因為找手語翻譯員實在太難了,
  • 0:56 - 0:58
    太讓人無法招架,
  • 0:58 - 1:01
    所以他們就不會去買票,
    或是乾脆放棄了,
  • 1:01 - 1:03
    這樣並不好。
  • 1:03 - 1:06
    我們要讓事情變得容易。
  • 1:07 - 1:11
    既然我自己是位手語翻譯員,
  • 1:11 - 1:16
    我要做的是把音樂帶進生活。
  • 1:16 - 1:19
    藉此,我成為一座橋樑――
  • 1:19 - 1:21
    連結聽覺世界和聽障世界,
  • 1:21 - 1:24
    確保我能表達出音樂,
  • 1:24 - 1:27
    以及音樂所呈現出的藝術性。
  • 1:28 - 1:30
    這很費功夫,好嗎?
  • 1:30 - 1:33
    平常一段表演可能會有十二首歌曲,
  • 1:33 - 1:35
    我的團隊和我一起,
  • 1:35 - 1:38
    為了一段表演,
    就得要研究超過三十首歌曲,
  • 1:38 - 1:41
    還要不斷祈禱我們拿到正確的歌單。
  • 1:42 - 1:43
    但你們知道嗎?
  • 1:43 - 1:44
    你們知道回報是什麼嗎?
  • 1:44 - 1:46
    看著台下的觀眾,
  • 1:46 - 1:49
    看見其中的聽障朋友,
  • 1:49 - 1:52
    他們都在手足舞蹈地享受著,
  • 1:52 - 1:57
    感覺自己融入了那樣的音樂體驗中。
  • 1:57 - 2:01
    對我來說,我是文化
    及語言界的一份子,
  • 2:02 - 2:05
    而我們都用不同的方式在溝通。
  • 2:05 - 2:07
    我們有些人用手語和聲音,
  • 2:07 - 2:09
    有些人只用手語,
  • 2:09 - 2:11
    但沒有哪一種方式比較優越。
  • 2:12 - 2:13
    但你們知道嗎?
  • 2:13 - 2:19
    喪失聽力的人每天
    都要面對溝通上的挑戰,
  • 2:19 - 2:22
    而且每天都會遇到障礙。
  • 2:22 - 2:24
    音樂不應該是其中之一。
  • 2:24 - 2:27
    所以今天甘地夫人和我一起,
  • 2:27 - 2:29
    讓我們把那些障礙給打破吧!
  • 2:30 - 2:33
    (掌聲與歡呼聲)
  • 2:33 - 2:35
    (音樂:〈丸子頭向上〉)
  • 2:35 - 2:39
    [ 甘地夫人 ]
  • 2:40 - 2:40
    (打擊樂聲)
  • 2:41 - 2:43
    甘地夫人:這首歌是關於
    把工作搞定。
  • 2:43 - 2:45
    最有趣的事情莫過於扎個丸子頭髮。
  • 2:45 - 2:47
    在跑步的時候聆聽自己的想法,
  • 2:47 - 2:49
    或許練鼓的時候沉浸在鼓架,
  • 2:49 - 2:50
    或許在暖日下寫作創意揮灑,
  • 2:50 - 2:52
    重點是,我沒有跟任何人說話。
  • 2:52 - 2:54
    享受著身邊的氛圍融洽,
  • 2:54 - 2:56
    盡我最大的努力
    去解決真正的問題。
  • 2:56 - 2:59
    如果你想跟我混在一起,
  • 2:59 - 3:03
    那麼你得捲起袖子
    和我一起努力。
  • 3:03 - 3:05
    現在不是跟我調情的時機;
  • 3:05 - 3:07
    你看那摧毀地球的油管和鑽機。
  • 3:07 - 3:08
    我無法忍受
    對女性的偏見永不休止。
  • 3:08 - 3:11
    把我的頭髮綁起,
    就沒什麼能把我阻止。
  • 3:11 - 3:14
    丸子頭向上,
    這是丸子頭向上。
  • 3:15 - 3:17
    丸子頭向上,向上,向上。
  • 3:17 - 3:18
    關於把工作搞定。
  • 3:18 - 3:20
    丸子頭向上,向上,向上。
  • 3:20 - 3:22
    這是個丸子頭向上。
  • 3:22 - 3:23
    丸子頭向上,欸。
  • 3:24 - 3:29
    (打擊樂聲)
  • 3:41 - 3:43
    把你的頭髮向上綁呀綁起來,
  • 3:43 - 3:44
    把捲髮撥到後面來。
  • 3:44 - 3:46
    綁呀、綁呀、綁起你的頭髮來。
  • 3:46 - 3:48
    把捲髮撥到後面來。
  • 3:48 - 3:49
    把捲髮撥到後面來。
  • 3:49 - 3:52
    把捲髮撥呀、撥呀、撥到後面來。
  • 3:52 - 3:55
    (節奏口技聲)
  • 3:55 - 3:58
    (打擊樂聲和節奏口技聲)
  • 4:09 - 4:11
    我關閉手機的通知,
  • 4:11 - 4:13
    有更多時間和精力,
  • 4:13 - 4:17
    訊息不再擾人清淨。
  • 4:17 - 4:19
    該知道的一件事情:
    我不是來逗你開心。
  • 4:19 - 4:20
    頭髮向後綁起,
    我做好自己。
  • 4:20 - 4:22
    我的時間不屬於你,
  • 4:22 - 4:24
    我和我的卵巢一樣富有生產力。
  • 4:24 - 4:25
    欸,給已經長大的女孩子
  • 4:25 - 4:28
    能夠呼吸新鮮的空氣、
    享受自由和基本的權利。
  • 4:28 - 4:31
    從世界投射給我的
    不安全感中解放自己。
  • 4:32 - 4:34
    當我專心時,請不要煩擾我。
  • 4:34 - 4:36
    你已經知道,未來屬於女性。
  • 4:36 - 4:37
    在我對抗美國最高法院的腐敗時,
  • 4:38 - 4:39
    從我剛開始寫這首歌,
    便綁起我的丸子。
  • 4:40 - 4:41
    欸~
  • 4:42 - 4:43
    這是個丸子頭向上,
  • 4:43 - 4:45
    丸子頭向上,向上,向上,
  • 4:45 - 4:47
    關於把工作搞定。
  • 4:47 - 4:49
    丸子頭向上,向上,向上。
  • 4:49 - 4:51
    這是個丸子頭向上。
  • 4:51 - 4:52
    丸子頭向上,誒。
  • 4:54 - 4:57
    (打擊樂聲)
  • 5:09 - 5:11
    綁呀綁呀綁起你的頭髮來,
  • 5:11 - 5:13
    把捲髮撥到後面來。
  • 5:13 - 5:15
    綁呀綁呀綁起你的頭髮來,
  • 5:15 - 5:17
    把捲髮撥到後面來。
  • 5:17 - 5:18
    把捲髮撥到後面來。
  • 5:18 - 5:21
    把捲髮撥呀、撥呀、撥到後面來。
  • 5:21 - 5:23
    (節奏口技聲)
  • 5:25 - 5:26
    AmberG (安伯·加洛威-格萊戈)
  • 5:27 - 5:29
    (掌聲與歡呼聲)
  • 5:29 - 5:31
    丸子頭向上。
  • 5:31 - 5:35
    (音樂與掌聲)
  • 5:35 - 5:36
    甘地夫人。
  • 5:36 - 5:37
    (音樂)
  • 5:37 - 5:39
    (掌聲與歡呼聲)
  • 5:39 - 5:40
    (音樂結束)
  • 5:40 - 5:43
    (掌聲與歡呼聲)
  • 5:48 - 5:51
    安伯,能和妳一起在舞台上表演
    是多麼的愉快。
  • 5:51 - 5:53
    讓我的音樂能夠分享給
  • 5:53 - 5:57
    可能有聽力障礙的觀眾。
  • 5:57 - 6:01
    否則他們可能無法
    融入在我的音樂之中。
  • 6:02 - 6:05
    直到這次合作,我才發現,
  • 6:05 - 6:09
    不管我以前如何努力地
    增加音樂的多樣性和包容性,
  • 6:09 - 6:13
    我的音樂受眾還是有局限性。
  • 6:14 - 6:16
    我在紐約長大和打鼓,
  • 6:16 - 6:19
    聽納斯、勞倫·希爾、竊盜集團、
  • 6:19 - 6:21
    電視電台樂團、
  • 6:21 - 6:22
    辣妹合唱團。
  • 6:23 - 6:25
    對那時候的我,音樂就是真理。
  • 6:25 - 6:29
    我透過音樂看見別人的觀點、
  • 6:29 - 6:30
    透過音樂說故事、
  • 6:30 - 6:32
    透過音樂了解世界是如何運作的。
  • 6:33 - 6:36
    但同時,我感覺有很大的斷層,
  • 6:36 - 6:41
    我理解的性別認知可以很多維,
  • 6:41 - 6:45
    然而媒體常常描繪的
    女性形象卻非常二維。
  • 6:46 - 6:47
    (嘆息聲)
  • 6:48 - 6:49
    當我逐漸地長大成人,
  • 6:49 - 6:53
    我在喬治城大學
    主修數學和婦女研究。
  • 6:53 - 6:56
    我是新視鏡唱片公司的
    第一位數據分析師。
  • 6:56 - 6:59
    我為 M.I.A. 打鼓的同時
    環遊了世界。
  • 6:59 - 7:00
    我在哈佛拿到我的 MBA 學位。
  • 7:00 - 7:04
    一切的一切都是為了
    能夠在音樂領域上創造不同,
  • 7:04 - 7:07
    並在商業層面上
    更注重性別平等。
  • 7:09 - 7:12
    但直到三年之前,
  • 7:12 - 7:15
    我在跑倫敦馬拉松時
    任生理週期的經血流下,
  • 7:15 - 7:17
    我要挑戰全球對生理週期的惡名,
  • 7:17 - 7:20
    那是世界各地的女人
    每天都在面對的。
  • 7:20 - 7:23
    那時候我發現,
    我要傳達一個訊息,
  • 7:23 - 7:25
    而我傳遞訊息最有效的方式:
  • 7:25 - 7:27
    就是透過我的音樂。
  • 7:28 - 7:29
    為什麼是透過音樂呢?
  • 7:29 - 7:31
    因為音樂滿足情感的需求,
  • 7:31 - 7:32
    音樂令人愉悅。
  • 7:32 - 7:35
    音樂透過節拍旋律吸引著你。
  • 7:35 - 7:38
    音樂透過社區氛圍感染著你。
  • 7:39 - 7:41
    音樂讓你一窺他人眼中的真理。
  • 7:42 - 7:44
    現今我所聽的音樂中,
  • 7:44 - 7:46
    有時候我覺得,哇~
    我好愛這個旋律,
  • 7:46 - 7:48
    但歌詞卻對女性充滿了偏見,
  • 7:48 - 7:49
    我很難邊聽這些音樂
    邊健身、邊跑步,
  • 7:49 - 7:51
    或是繼續做其他在做的事情。
  • 7:52 - 7:54
    我常說:「我來這裡,
    不是為了放大那些
  • 7:54 - 7:56
    壓迫我的聲音。」
  • 7:56 - 7:57
    你知道我的意思嗎?
  • 7:57 - 7:59
    (笑聲與喝采聲)
  • 7:59 - 8:01
    我為了打造另一種可能而來。
  • 8:02 - 8:06
    在我的工作中我常常談到
    一個概念:未來屬於女性。
  • 8:06 - 8:08
    我們其實可以探索女性的典型
  • 8:08 - 8:10
    並從中尋求不同的領導風範。
  • 8:10 - 8:13
    一種可以鼓勵合作、
  • 8:13 - 8:14
    提高情商的方式,
  • 8:14 - 8:17
    並打造一個相互連結,
    而非階級化的世界。
  • 8:18 - 8:22
    正在觀看、聆聽
    或是體驗這個演說的人,
  • 8:22 - 8:25
    我鼓勵你,
    思考你工作中的盲點,
  • 8:25 - 8:27
    思考自己能夠成為
    怎麼樣的合作夥伴,
  • 8:27 - 8:31
    才能讓你在工作中
    帶來更大的影響力。
  • 8:32 - 8:34
    接下來這首歌叫做〈壞習慣〉,
  • 8:34 - 8:36
    這首歌是關於成為更好的自己。
  • 8:37 - 8:41
    (打擊樂聲與節奏口技聲)
  • 9:07 - 9:09
    (唱)我沒有時間了,
  • 9:09 - 9:12
    我不想再瘋了,
  • 9:12 - 9:14
    我沒有時間了,
  • 9:14 - 9:16
    我不想再瘋了,
  • 9:16 - 9:20
    我不知道
  • 9:21 - 9:23
    為什麼。
  • 9:23 - 9:25
    我不知道。
  • 9:26 - 9:29
    我是如此地壓抑,我卻不知道
  • 9:29 - 9:31
    是什麼造成我的煩擾。
  • 9:31 - 9:34
    我全部的壞習慣該改了,該改了,
  • 9:34 - 9:36
    徹底地。
  • 9:36 - 9:38
    這一年我要解放自己――
  • 9:38 - 9:41
    從那些煩擾著我的事情。
  • 9:41 - 9:44
    在這個社會裡
  • 9:44 - 9:45
    我正一點一滴失去自己。
  • 9:45 - 9:49
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 9:50 - 9:53
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 9:55 - 9:58
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 9:58 - 9:59
    耶。
  • 9:59 - 10:03
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 10:03 - 10:05
    跟我一起轉身。
  • 10:05 - 10:09
    (節奏口技聲)
  • 10:20 - 10:21
    準備好了嗎?
  • 10:23 - 10:24
    跟著我拍手。
  • 10:26 - 10:31
    (觀眾的拍手聲)
  • 10:32 - 10:33
    聽我唱。
  • 10:33 - 10:37
    (唱)1970 年代的費拉·庫蒂
  • 10:37 - 10:38
    給了我激勵。
  • 10:38 - 10:40
    他只希望他的人民
  • 10:40 - 10:44
    從殖民地中解放自己,
  • 10:44 - 10:48
    就像 1940 年代的聖雄甘地。
  • 10:48 - 10:53
    我閱讀了許多關於
    1920 年代的婦女歷史,
  • 10:53 - 10:56
    想想我可以如何變得更好。
  • 10:57 - 11:01
    想想那些我流過的眼淚。
  • 11:02 - 11:06
    想想我們可以如何變得更好。
  • 11:07 - 11:10
    想想那些我們流過的眼淚。
  • 11:11 - 11:16
    (打擊樂聲)
  • 11:34 - 11:35
    耶~
  • 11:41 - 11:43
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 11:46 - 11:48
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 11:50 - 11:54
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 11:55 - 11:58
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 12:00 - 12:03
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 12:05 - 12:08
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 12:10 - 12:13
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 12:15 - 12:17
    我全部的壞習慣該改了,該改了。
  • 12:19 - 12:21
    (音樂結束)
  • 12:22 - 12:24
    (掌聲與歡呼聲)
  • 12:26 - 12:27
    謝謝大家。
  • 12:28 - 12:30
    (掌聲與歡呼聲)
Title:
〈丸子頭 向上〉/〈壞習慣〉
Speaker:
甘地夫人與安伯·加洛威-格萊戈
Description:

「音樂不僅僅是通過耳朵的聲音而已。」手語翻譯員安伯·加洛威-格萊戈說到。
在一場生氣蓬勃的表演上,音樂人暨社會運動參與者甘地夫人,表演了〈丸子頭 向上〉與〈壞習慣〉兩首曲目,同時加洛威·格萊戈提供了表情豐富的手語翻譯。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:47

Chinese, Traditional subtitles

Revisions