Return to Video

L'interpretazione simultanea dell'ASL (Lingua dei Segni Americana) per gli udenti | Andrew Tolman & Lauren Tolo | TEDxBend

  • 0:20 - 0:23
    Andrew Tolman:
    Immaginate di prendere posto,
  • 0:23 - 0:24
    mettendovi comodi.
  • 0:24 - 0:26
    Magari siete a teatro,
  • 0:26 - 0:29
    o alla promozione di un libro
    del vostro autore preferito.
  • 0:29 - 0:31
    Lauren Tolo:
    O magari a un TED talk!
  • 0:32 - 0:34
    AT: Mentre vi state sistemando,
  • 0:34 - 0:37
    notate che c'è un interprete
    della Lingua dei Segni.
  • 0:37 - 0:41
    Quanti di voi lo hanno visto
    e pensato "Sarà fantastico!":
  • 0:42 - 0:44
    "La Lingua dei Segni è meravigliosa!"
  • 0:44 - 0:46
    E si sono sentiti ancor più a loro agio?
  • 0:46 - 0:47
    Vero?
  • 0:47 - 0:49
    Un applauso alla Lingua dei Segni!
  • 0:49 - 0:51
    (Applausi)
  • 0:51 - 0:54
    La Lingua dei Segni
    è magnifica, devo dirvelo.
  • 0:54 - 0:57
    E l'attività di interpretazione
    è altrettanto bella.
  • 0:59 - 1:02
    Gli interpreti, però,
    non sono degli artisti.
  • 1:03 - 1:07
    Gli interpreti sono fondamentali
    per l'accessibilità e l'inclusione.
  • 1:08 - 1:11
    Pensate alle persone sorde
    che si trovano lì.
  • 1:11 - 1:13
    Sono loro ad aver richiesto
    questa assistenza,
  • 1:13 - 1:17
    ma di rado viene data loro
    la stessa attenzione, in quelle sedi.
  • 1:17 - 1:20
    Essere un interprete non è affascinante.
  • 1:20 - 1:25
    In realtà è un lavoro davvero
    molto, molto impegnativo.
  • 1:27 - 1:29
    E oltre al nostro lavoro
  • 1:29 - 1:33
    di fornire alla Comunità Sorda
    le nostre competenze,
  • 1:33 - 1:35
    per noi è altrettanto,
    se non più importante,
  • 1:35 - 1:38
    lavorare con udenti come voi,
  • 1:38 - 1:40
    che non conoscono
    la Lingua dei Segni Americana,
  • 1:40 - 1:42
    e spesso hanno bisogno
    di informazioni fondamentali
  • 1:42 - 1:45
    da parte di persone sorde o ipoudenti.
  • 1:45 - 1:48
    Un medico deve sapere con precisione
    qual è il problema del paziente.
  • 1:49 - 1:51
    Gli insegnanti devono assicurarsi
  • 1:51 - 1:54
    che lo studente comprenda
    ogni lezione e i compiti.
  • 1:54 - 1:58
    In queste situazioni,
    si dà molta fiducia all'interprete,
  • 1:58 - 2:01
    perché deve semplificare
    efficacemente queste dinamiche.
  • 2:02 - 2:06
    LT: Secondo un sondaggio dell'American
    Community Survey del 2011,
  • 2:06 - 2:09
    circa 11 milioni di persone
    si considerano sorde
  • 2:09 - 2:11
    o hanno gravi difficoltà di udito.
  • 2:11 - 2:15
    Molti di loro si considerano culturalmente
    come Sordi, con la S maiuscola,
  • 2:15 - 2:17
    e non "non udenti".
  • 2:18 - 2:22
    Le persone sorde, come identità culturale,
    sono un insieme molto vario,
  • 2:22 - 2:24
    e oggi si fanno strada in ogni campo;
  • 2:24 - 2:29
    fanno progressi in medicina,
    inventando nuove tecnologie.
  • 2:29 - 2:33
    Sono avvocati, candidati politici,
    amministratori delegati,
  • 2:33 - 2:37
    e stanno rivoluzionando l'idea
    di accesso universale.
  • 2:37 - 2:41
    Ma se accanto a loro non sono previsti
    interpreti certificati e qualificati,
  • 2:41 - 2:45
    insieme ad altre forme di assistenza,
    si crea un problema.
  • 2:48 - 2:55
    AT: Si perdono 11 milioni di innovatori,
    rivoluzionari, collaboratori.
  • 2:56 - 2:57
    Il punto è questo.
  • 2:57 - 3:00
    Gli interpreti di Lingua dei Segni
    Americana erano amici, membri di famiglia.
  • 3:00 - 3:03
    Spesso erano i figli
    di genitori sordi, chiamati CODA,
  • 3:03 - 3:07
    a semplificare in famiglia
    gli scambi linguistici.
  • 3:07 - 3:10
    Altri erano semplicemente degli amici,
    che conoscevano la lingua,
  • 3:10 - 3:12
    e che avevano un gran cuore.
  • 3:12 - 3:14
    E la nostra professione
    è ancora molto recente.
  • 3:14 - 3:16
    La Lingua dei Segni Americana
  • 3:16 - 3:20
    ha iniziato ad essere riconosciuta
    come una lingua completa ed autonoma
  • 3:20 - 3:22
    solo negli anni '60.
  • 3:23 - 3:27
    E fino agli anni '70, gli interpreti
    non avevano nessun tipo di formazione.
  • 3:28 - 3:31
    I programmi di formazione
    duravano solo qualche settimana,
  • 3:31 - 3:33
    e si concentravano sul lessico.
  • 3:33 - 3:36
    Ma si parlava molto poco
    degli effetti vicari
  • 3:36 - 3:40
    che l'attività di interpretazione
    può scatenare nell'interprete,
  • 3:40 - 3:42
    e quanto le conseguenze
    possono essere gravi,
  • 3:42 - 3:45
    soprattutto per le comunità
    di sordi e ipoudenti,
  • 3:45 - 3:48
    quando questi interpreti
    non sono efficaci.
  • 3:49 - 3:51
    LT: Un interprete di Lingua dei Segni
  • 3:51 - 3:54
    cerca di facilitare
    con correttezza e neutralità
  • 3:54 - 3:59
    gli scambi linguistici e culturali
    tra i sordi e gli udenti.
  • 3:59 - 4:01
    Non si tratta soltanto di parole,
  • 4:01 - 4:05
    ma delle intenzioni e emozioni
    che le accompagnano.
  • 4:05 - 4:09
    Non sono traduzioni parola per parola,
    o un vago riassunto del discorso.
  • 4:09 - 4:11
    In realtà,
  • 4:11 - 4:14
    l'interpretazione della Lingua dei Segni
    è soprattutto in simultanea.
  • 4:14 - 4:17
    Come vedete qui sul palco,
    gli interpreti stanno restituendo
  • 4:17 - 4:22
    un messaggio equivalente da un punto
    di vista linguistico, culturale e dinamico
  • 4:22 - 4:23
    nella Lingua dei Segni Americana,
  • 4:23 - 4:26
    dal vivo, con appena
    qualche secondo di scarto.
  • 4:26 - 4:28
    La Lingua dei Segni Americana
  • 4:28 - 4:33
    ha una sua cultura, una sua grammatica
    e accenti regionali.
  • 4:33 - 4:37
    Si usano il volto e il corpo
    per creare una varietà e un contesto
  • 4:37 - 4:40
    che altrimenti sarebbero solo
    dei movimenti delle mani.
  • 4:40 - 4:43
    Cambia a seconda della sua cultura,
  • 4:43 - 4:47
    e nel caso dell'interpretazione simultanea
    della Lingua dei Segni,
  • 4:47 - 4:51
    avvengono due processi nel cervello:
    uno visivo e uno uditivo.
  • 4:51 - 4:52
    Secondo alcuni studi,
  • 4:52 - 4:57
    nell'interpretazione simultanea
    si avviano troppi processi complessi
  • 4:57 - 5:01
    che nemmeno il migliore supercomputer
    saprebbe gestire contemporaneamente.
  • 5:02 - 5:06
    Gli interpreti devono capire il contesto,
    ma anche il tono, il linguaggio del corpo,
  • 5:06 - 5:08
    le espressioni del viso, le emozioni,
  • 5:08 - 5:11
    per fare un'interpretazione
    che sia dinamicamente equivalente
  • 5:11 - 5:14
    senza interrompere
    il flusso della conversazione,
  • 5:14 - 5:16
    per quanto possa diventare accesa.
  • 5:16 - 5:21
    Pensate alla differenza tra interpretare
    un litigio o una noiosa conferenza.
  • 5:22 - 5:26
    Oppure pensate alla differenza
    tra interpretare il Presidente Obama
  • 5:26 - 5:28
    o il Presidente Trump.
  • 5:28 - 5:30
    (Risate)
  • 5:32 - 5:35
    AT: Oggi, gli interpreti
    sono professionisti
  • 5:35 - 5:37
    che devono fare i conti con tutto questo.
  • 5:37 - 5:38
    (Ride)
  • 5:38 - 5:42
    Dopo aver preso la laurea
    triennale e magistrale,
  • 5:42 - 5:45
    dobbiamo continuare la nostra formazione.
  • 5:45 - 5:48
    Partecipare a workshop,
    essere in contatto con la comunità sorda,
  • 5:48 - 5:53
    parlare quasi quotidianamente
    delle nuove ricerche del nostro campo.
  • 5:54 - 5:55
    Ci rendiamo conto
  • 5:55 - 5:58
    che l'attività di interpretazione
    ha molte sfaccettature,
  • 5:58 - 6:00
    ed è molto complessa.
  • 6:00 - 6:06
    Si parla anche di trauma vicario,
    dinamiche di potere e privilegi,
  • 6:06 - 6:08
    e gli interpreti devono essere
    completamente consapevoli
  • 6:08 - 6:11
    degli effetti che possono provocare
    nelle vite delle persone
  • 6:11 - 6:14
    mentre attraversano queste dinamiche.
  • 6:14 - 6:17
    Gli interpreti lavorano in campi diversi,
  • 6:17 - 6:21
    quindi impariamo sempre nuove cose
    grazie alla comunità sorda
  • 6:21 - 6:24
    e sviluppiamo nuove modalità
    di interpretazione,
  • 6:24 - 6:28
    come la Lingua dei Segni tattile
    per la comunità dei sordociechi,
  • 6:28 - 6:31
    o lavoriamo accanto alle persone sorde,
    che sono madrelingua
  • 6:31 - 6:34
    e lavorano come interpreti
    certificati per sordi.
  • 6:34 - 6:35
    Aggiungono un contesto culturale
  • 6:35 - 6:39
    che gli udenti come noi,
    di solito, non riescono a fornire.
  • 6:40 - 6:44
    Nonostante questi fantastici
    miglioramenti nell'interpretariato,
  • 6:44 - 6:47
    la strada da percorrere
    è ancora lunghissima.
  • 6:48 - 6:51
    Non sempre essere certificato
    significa essere competente,
  • 6:51 - 6:54
    dato che le agenzie tuttora
    assegnano gli interpreti
  • 6:54 - 6:56
    con criteri di tipo logistico,
  • 6:56 - 7:00
    senza domandare alle persone sorde
    ciò di cui hanno davvero bisogno.
  • 7:00 - 7:04
    Potrebbe arrivare un interprete,
    e non avere idea di cosa sta facendo,
  • 7:04 - 7:08
    avendo gravi conseguenze
    sulla vita delle persone
  • 7:08 - 7:10
    e sull'interprete stesso.
  • 7:10 - 7:13
    Quando questo accade,
    chiunque sia coinvolto è a rischio.
  • 7:14 - 7:17
    LT: In generale, gli interpreti
    sono chiamati a lavorare
  • 7:17 - 7:20
    a un livello sia professionale che etico.
  • 7:20 - 7:24
    Questo standard deriva dal Codice
    di Condotta Professionale, detto CPC,
  • 7:24 - 7:27
    che stabilisce i principi
    delle attività di interpretariato
  • 7:27 - 7:31
    e fa in modo che gli interpreti
    certificati lavorino eticamente.
  • 7:31 - 7:34
    Una certificazione affiancata
    da sistemi di responsabilità,
  • 7:34 - 7:36
    come il Registro degli Interpreti
    di Lingua dei Segni,
  • 7:36 - 7:40
    tutelano sia i professionisti,
    che i diritti degli individui sordi.
  • 7:41 - 7:46
    Negli USA esiste, però,
    un solo test nazionale riconosciuto
  • 7:46 - 7:50
    per certificare un interprete
    della Lingua dei Segni Americana.
  • 7:50 - 7:52
    E oggi, nel 2015,
  • 7:52 - 7:57
    non c'è un esame riconosciuto
    a livello nazionale per interpreti giurati
  • 7:58 - 8:01
    e non c'è mai stato un esame
    riconosciuto a livello nazionale,
  • 8:01 - 8:05
    da quando esiste questa professione,
    per interpreti in ambito sanitario.
  • 8:07 - 8:11
    Un altro grande problema
    è che in alcuni Stati, come l'Oregon,
  • 8:11 - 8:14
    il test nazionale di certificazione
    non è obbligatorio per legge.
  • 8:15 - 8:18
    Quindi chiunque dimostri
    di "conoscere la Lingua dei Segni",
  • 8:18 - 8:20
    può essere assunto da un'agenzia
  • 8:20 - 8:23
    ed essere assegnato ad una persona sorda,
  • 8:23 - 8:25
    perfino in un contesto medico.
  • 8:26 - 8:28
    Molte agenzie che assumono gli interpreti
  • 8:28 - 8:31
    non riescono, o non sono disposte
    a svolgere controlli efficaci
  • 8:31 - 8:33
    sulle qualità e le capacità
    degli interpreti.
  • 8:33 - 8:36
    Questa mancanza di servizi
    può essere peggiore nelle aree rurali,
  • 8:36 - 8:40
    come qui, nell'Oregon Centrale,
    dove le risorse sono già limitate.
  • 8:41 - 8:46
    Spesso le persone sorde devono scegliere
    tra un'assistenza scadente o non averne,
  • 8:46 - 8:50
    e non esiste un posto in cui presentare
    un reclamo che possa fare la differenza.
  • 8:51 - 8:52
    AT: Quando le persone udenti, come noi,
  • 8:52 - 8:55
    collaborano direttamente
    con la Comunità Sorda,
  • 8:55 - 8:58
    sappiamo come usare
    il nostro vantaggio e accesso
  • 8:58 - 9:03
    per supportare le persone sorde
    nella creazione di spazi inclusivi.
  • 9:03 - 9:07
    Quando tutti vengono inclusi,
    è un bene per tutti.
  • 9:08 - 9:14
    Questo è importante, ad esempio,
    in un contesto di attivismo locale:
  • 9:14 - 9:21
    come nel 2018, quando ho lavorato
    per la Comunità Sorda nell'Occupy ICE PDX.
  • 9:21 - 9:24
    Per 38 giorni, gli attivisti
    hanno protestato
  • 9:24 - 9:27
    per far chiudere il Dipartimento
    per la Sicurezza Interna di Portland,
  • 9:27 - 9:32
    e hanno protestato contro la separazione
    delle famiglie e gli abusi al confine.
  • 9:32 - 9:37
    E sappiamo tutti che qui, in Oregon,
    azioni politiche simili non sono inedite;
  • 9:37 - 9:40
    ma Occupy ICE PDX è stato unico,
  • 9:40 - 9:42
    perché per la prima volta
  • 9:42 - 9:46
    un intero campo di protesta,
    con le sue complessità,
  • 9:46 - 9:48
    è stato reso accessibile,
  • 9:48 - 9:52
    perché i membri
    della comunità sorda e gli attivisti
  • 9:52 - 9:55
    si sono presentati
    e si sono messi in prima linea.
  • 9:55 - 9:58
    E quel campo ha mantenuto
    il suo impegno a lottare per tutti,
  • 9:58 - 10:00
    fornendo interpreti
    della Lingua dei Segni
  • 10:00 - 10:04
    e altre forme di assistenza
    e accessibilità.
  • 10:04 - 10:06
    Sono stato fortunato ad essere coinvolto,
  • 10:06 - 10:10
    e ho coordinato un gruppo
    di circa dieci interpreti LSA
  • 10:10 - 10:15
    che hanno partecipato a veglie,
    azioni dirette e incontri comunitari.
  • 10:16 - 10:20
    Abbiamo interagito con agenti armati,
  • 10:20 - 10:23
    facendo da interpreti durante gli arresti.
  • 10:24 - 10:27
    Questo genere di inclusione era nuovo
  • 10:27 - 10:30
    per le persone sorde
    e per i loro interpreti.
  • 10:31 - 10:33
    E i risultati sono stati meravigliosi.
  • 10:33 - 10:38
    La comunità sorda ha affrontato
    un nuovo lessico specialistico,
  • 10:38 - 10:40
    per la primissima volta.
  • 10:41 - 10:45
    Quella lingua ha permesso di creare
    una loro narrazione in quelle situazioni,
  • 10:45 - 10:47
    e ha aiutato interpreti come me e Lauren
  • 10:47 - 10:50
    a capire più a fondo
    come soddisfare le loro esigenze.
  • 10:51 - 10:54
    Quando tutti vengono inclusi
    in questo processo, è un bene per tutti.
  • 10:54 - 10:57
    Oggi stiamo ancora lavorando
    accanto agli attivisti,
  • 10:57 - 11:01
    grazie alla creazione
    di lessico e concetti
  • 11:01 - 11:04
    che la comunità stessa
    ha contribuito a creare.
  • 11:04 - 11:08
    Non si tratta solo
    di parlare dell'essere sordi,
  • 11:08 - 11:13
    ma di avere un'inclusione che permetta
    di intervenire su qualsiasi argomento.
  • 11:14 - 11:21
    LT: Ma siamo onesti, il mondo di oggi
    gira intorno alle informazioni sonore,
  • 11:22 - 11:25
    e le persone con il privilegio dell'udito
  • 11:25 - 11:28
    danno per scontato
    di poter essere sempre partecipi.
  • 11:29 - 11:32
    In molte situazioni
    potreste non aver mai guardato la vita
  • 11:32 - 11:34
    da una prospettiva diversa,
    che esclude l'udito.
  • 11:34 - 11:36
    Voglio che vi prendiate un attimo
  • 11:36 - 11:40
    per pensare alla materia
    che preferivate alle elementari.
  • 11:40 - 11:43
    Oppure pensate al vostro primo colloquio.
  • 11:44 - 11:47
    O a quando avevate paura
    di ricevere alcune notizie,
  • 11:47 - 11:50
    o alla prima apparizione
    in tribunale per una multa.
  • 11:51 - 11:53
    La nascita di vostro figlio,
  • 11:53 - 11:54
    o un funerale.
  • 11:55 - 11:58
    Spesso gli interpreti sono
    un gruppo di estranei a rotazione,
  • 11:58 - 12:03
    in questi e molti altri momenti
    della vita di persone sorde.
  • 12:03 - 12:05
    Io e Andrew siamo stati
    quegli estranei nella stanza,
  • 12:05 - 12:08
    quei corpi in più dietro il monitor.
  • 12:08 - 12:11
    Conosciamo storie che non sono le nostre,
  • 12:11 - 12:16
    viviamo momenti nella vita delle persone
    di cui altrimenti non sapremmo nulla.
  • 12:16 - 12:20
    Gli interpreti professionisti
    devono lavorare
  • 12:20 - 12:23
    nel rispetto dei clienti e dei colleghi,
  • 12:23 - 12:27
    dando anche priorità
    a riservatezza e alla privacy.
  • 12:28 - 12:31
    Quelle storie, belle o brutte,
    appartengono alla Comunità Sorda,
  • 12:31 - 12:34
    e non sta agli interpreti deciderlo.
  • 12:35 - 12:36
    AT: È vero.
  • 12:37 - 12:38
    Il punto è questo:
  • 12:40 - 12:42
    quando vedete un interprete,
    sappiate che non è lì
  • 12:42 - 12:45
    per insegnarvi dei bei segni,
    o parlare in un angolo.
  • 12:46 - 12:47
    Non è una performance.
  • 12:48 - 12:53
    Lavoriamo duramente per garantire
    accessibilità a udenti e sordi.
  • 12:54 - 12:57
    I luoghi pubblici,
    secondo la legge sulle disabilità,
  • 12:57 - 13:00
    devono permettere
    alle persone con disabilità
  • 13:00 - 13:05
    di partecipare e beneficiare
    di qualsiasi servizio in modo eguale.
  • 13:06 - 13:07
    Quindi, qual è il modo migliore
  • 13:07 - 13:11
    per essere certi di fornire
    il giusto tipo di assistenza?
  • 13:12 - 13:15
    Potete iniziare
    cercando nella vostra zona.
  • 13:15 - 13:19
    Iniziate dal luogo di lavoro,
    o dai posti che frequentate.
  • 13:19 - 13:22
    Sono pronti, e in grado di fornire
    una serie di punti di accesso,
  • 13:22 - 13:25
    inclusi interpreti della Lingua
    dei Segni su richiesta?
  • 13:26 - 13:29
    Poi iniziate a chiedere
    ai vostri legislatori
  • 13:29 - 13:34
    una legge apposita
    per interpreti certificati e qualificati,
  • 13:34 - 13:39
    e pretendete che quella certificazione,
    e standardizzazione, arrivino in Oregon.
  • 13:39 - 13:43
    Cercate organizzazioni
    che stanno già lottando per questo,
  • 13:43 - 13:46
    e date tutto il vostro supporto,
  • 13:46 - 13:48
    perché questi processi
    di responsabilizzazione
  • 13:48 - 13:51
    devono essere nelle mani
    della comunità sorda.
  • 13:52 - 13:55
    LT: Ma soprattutto,
    chiedete alle persone sorde,
  • 13:55 - 13:57
    interagite direttamente con loro.
  • 13:58 - 14:03
    Sostenete i professionisti sordi
    e le organizzazioni che operano nel campo.
  • 14:03 - 14:06
    Chiedete a loro cosa rende
    un interprete efficiente.
  • 14:06 - 14:09
    Ispirateli, date loro la forza
    di condividere le loro esperienze,
  • 14:09 - 14:11
    anche attraverso i loro TED Talk.
  • 14:11 - 14:14
    Passare del tempo su questo palco
    è stato un onore,
  • 14:14 - 14:15
    ma vogliamo essere chiari.
  • 14:15 - 14:19
    Gli interpreti sono solo
    una parte della questione,
  • 14:19 - 14:20
    solo una delle opzioni
  • 14:20 - 14:23
    in una miriade di possibilità
    di assistenza e accesso.
  • 14:24 - 14:29
    Il lavoro di un interprete esiste
    in simbiosi con la comunità sorda.
  • 14:29 - 14:30
    Perché se non si permette loro
  • 14:30 - 14:34
    di controllare, educare
    e responsabilizzare
  • 14:34 - 14:36
    gli interpreti da cui dipendete anche voi,
  • 14:36 - 14:39
    noi come interpreti non possiamo
    coltivare il nostro campo,
  • 14:39 - 14:42
    per stare al passo
    con un mondo sempre in evoluzione.
  • 14:42 - 14:48
    È semplice: il modo migliore per garantire
    che un lavoro vada a buon fine,
  • 14:48 - 14:51
    è renderlo accessibile ed inclusivo.
  • 14:51 - 14:55
    AT: Rendere qualcosa accessibile
    non è rivoluzionario di per sé.
  • 14:56 - 14:59
    Ma ripeto, quando tutti sono inclusi,
  • 14:59 - 15:02
    penso rimarrete sorpresi
    da quanto possa essere straordinario.
  • 15:02 - 15:05
    Non dovete crederci sulla parola.
  • 15:05 - 15:08
    Prendetevi un interprete eccezionale,
  • 15:08 - 15:11
    e chiedete alla comunità sorda
    cosa si sta già facendo.
  • 15:11 - 15:13
    Senza questo tipo di accessibilità,
  • 15:13 - 15:17
    come potreste mai sapere
    cosa vi state perdendo?
  • 15:18 - 15:20
    Entrambi: Grazie.
  • 15:20 - 15:23
    (Applausi)
Title:
L'interpretazione simultanea dell'ASL (Lingua dei Segni Americana) per gli udenti | Andrew Tolman & Lauren Tolo | TEDxBend
Description:

“Non ho idea di cosa stavate dicendo, ma sembrava magnifico!”
Gli interpreti della Lingua dei Segni Americana (ASL), Andrew Tolman e Lauren Tolo, spiegano brevemente la storia, il processo e il ruolo degli interpreti ASL, per ispirare le persone udenti a fare il possibile ogni giorno per ridurre il divario tra sordi e udenti. Per dare inizio ad una comunità bisogna far capire alle persone come sfruttare il privilegio di essere udenti per arrivare a un cambiamento e promuovere completa accessibilità e inclusione in qualsiasi situazione.

Questo intervento è stato presentato a un evento TEDx, che utilizza il format della conferenza TED ma è stato organizzato in maniera indipendente da una comunità locale.

Per maggiori informazioni, visita il sito https://www.ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:29

Italian subtitles

Revisions Compare revisions