L'interpretazione simultanea dell'ASL (Lingua dei Segni Americana) per gli udenti | Andrew Tolman & Lauren Tolo | TEDxBend
-
0:20 - 0:23Andrew Tolman:
Immaginate di prendere posto, -
0:23 - 0:24mettendovi comodi.
-
0:24 - 0:26Magari siete a teatro,
-
0:26 - 0:29o alla promozione di un libro
del vostro autore preferito. -
0:29 - 0:31Lauren Tolo:
O magari a un TED talk! -
0:32 - 0:34AT: Mentre vi state sistemando,
-
0:34 - 0:37notate che c'è un interprete
della Lingua dei Segni. -
0:37 - 0:41Quanti di voi lo hanno visto
e pensato "Sarà fantastico!": -
0:42 - 0:44"La Lingua dei Segni è meravigliosa!"
-
0:44 - 0:46E si sono sentiti ancor più a loro agio?
-
0:46 - 0:47Vero?
-
0:47 - 0:49Un applauso alla Lingua dei Segni!
-
0:49 - 0:51(Applausi)
-
0:51 - 0:54La Lingua dei Segni
è magnifica, devo dirvelo. -
0:54 - 0:57E l'attività di interpretazione
è altrettanto bella. -
0:59 - 1:02Gli interpreti, però,
non sono degli artisti. -
1:03 - 1:07Gli interpreti sono fondamentali
per l'accessibilità e l'inclusione. -
1:08 - 1:11Pensate alle persone sorde
che si trovano lì. -
1:11 - 1:13Sono loro ad aver richiesto
questa assistenza, -
1:13 - 1:17ma di rado viene data loro
la stessa attenzione, in quelle sedi. -
1:17 - 1:20Essere un interprete non è affascinante.
-
1:20 - 1:25In realtà è un lavoro davvero
molto, molto impegnativo. -
1:27 - 1:29E oltre al nostro lavoro
-
1:29 - 1:33di fornire alla Comunità Sorda
le nostre competenze, -
1:33 - 1:35per noi è altrettanto,
se non più importante, -
1:35 - 1:38lavorare con udenti come voi,
-
1:38 - 1:40che non conoscono
la Lingua dei Segni Americana, -
1:40 - 1:42e spesso hanno bisogno
di informazioni fondamentali -
1:42 - 1:45da parte di persone sorde o ipoudenti.
-
1:45 - 1:48Un medico deve sapere con precisione
qual è il problema del paziente. -
1:49 - 1:51Gli insegnanti devono assicurarsi
-
1:51 - 1:54che lo studente comprenda
ogni lezione e i compiti. -
1:54 - 1:58In queste situazioni,
si dà molta fiducia all'interprete, -
1:58 - 2:01perché deve semplificare
efficacemente queste dinamiche. -
2:02 - 2:06LT: Secondo un sondaggio dell'American
Community Survey del 2011, -
2:06 - 2:09circa 11 milioni di persone
si considerano sorde -
2:09 - 2:11o hanno gravi difficoltà di udito.
-
2:11 - 2:15Molti di loro si considerano culturalmente
come Sordi, con la S maiuscola, -
2:15 - 2:17e non "non udenti".
-
2:18 - 2:22Le persone sorde, come identità culturale,
sono un insieme molto vario, -
2:22 - 2:24e oggi si fanno strada in ogni campo;
-
2:24 - 2:29fanno progressi in medicina,
inventando nuove tecnologie. -
2:29 - 2:33Sono avvocati, candidati politici,
amministratori delegati, -
2:33 - 2:37e stanno rivoluzionando l'idea
di accesso universale. -
2:37 - 2:41Ma se accanto a loro non sono previsti
interpreti certificati e qualificati, -
2:41 - 2:45insieme ad altre forme di assistenza,
si crea un problema. -
2:48 - 2:55AT: Si perdono 11 milioni di innovatori,
rivoluzionari, collaboratori. -
2:56 - 2:57Il punto è questo.
-
2:57 - 3:00Gli interpreti di Lingua dei Segni
Americana erano amici, membri di famiglia. -
3:00 - 3:03Spesso erano i figli
di genitori sordi, chiamati CODA, -
3:03 - 3:07a semplificare in famiglia
gli scambi linguistici. -
3:07 - 3:10Altri erano semplicemente degli amici,
che conoscevano la lingua, -
3:10 - 3:12e che avevano un gran cuore.
-
3:12 - 3:14E la nostra professione
è ancora molto recente. -
3:14 - 3:16La Lingua dei Segni Americana
-
3:16 - 3:20ha iniziato ad essere riconosciuta
come una lingua completa ed autonoma -
3:20 - 3:22solo negli anni '60.
-
3:23 - 3:27E fino agli anni '70, gli interpreti
non avevano nessun tipo di formazione. -
3:28 - 3:31I programmi di formazione
duravano solo qualche settimana, -
3:31 - 3:33e si concentravano sul lessico.
-
3:33 - 3:36Ma si parlava molto poco
degli effetti vicari -
3:36 - 3:40che l'attività di interpretazione
può scatenare nell'interprete, -
3:40 - 3:42e quanto le conseguenze
possono essere gravi, -
3:42 - 3:45soprattutto per le comunità
di sordi e ipoudenti, -
3:45 - 3:48quando questi interpreti
non sono efficaci. -
3:49 - 3:51LT: Un interprete di Lingua dei Segni
-
3:51 - 3:54cerca di facilitare
con correttezza e neutralità -
3:54 - 3:59gli scambi linguistici e culturali
tra i sordi e gli udenti. -
3:59 - 4:01Non si tratta soltanto di parole,
-
4:01 - 4:05ma delle intenzioni e emozioni
che le accompagnano. -
4:05 - 4:09Non sono traduzioni parola per parola,
o un vago riassunto del discorso. -
4:09 - 4:11In realtà,
-
4:11 - 4:14l'interpretazione della Lingua dei Segni
è soprattutto in simultanea. -
4:14 - 4:17Come vedete qui sul palco,
gli interpreti stanno restituendo -
4:17 - 4:22un messaggio equivalente da un punto
di vista linguistico, culturale e dinamico -
4:22 - 4:23nella Lingua dei Segni Americana,
-
4:23 - 4:26dal vivo, con appena
qualche secondo di scarto. -
4:26 - 4:28La Lingua dei Segni Americana
-
4:28 - 4:33ha una sua cultura, una sua grammatica
e accenti regionali. -
4:33 - 4:37Si usano il volto e il corpo
per creare una varietà e un contesto -
4:37 - 4:40che altrimenti sarebbero solo
dei movimenti delle mani. -
4:40 - 4:43Cambia a seconda della sua cultura,
-
4:43 - 4:47e nel caso dell'interpretazione simultanea
della Lingua dei Segni, -
4:47 - 4:51avvengono due processi nel cervello:
uno visivo e uno uditivo. -
4:51 - 4:52Secondo alcuni studi,
-
4:52 - 4:57nell'interpretazione simultanea
si avviano troppi processi complessi -
4:57 - 5:01che nemmeno il migliore supercomputer
saprebbe gestire contemporaneamente. -
5:02 - 5:06Gli interpreti devono capire il contesto,
ma anche il tono, il linguaggio del corpo, -
5:06 - 5:08le espressioni del viso, le emozioni,
-
5:08 - 5:11per fare un'interpretazione
che sia dinamicamente equivalente -
5:11 - 5:14senza interrompere
il flusso della conversazione, -
5:14 - 5:16per quanto possa diventare accesa.
-
5:16 - 5:21Pensate alla differenza tra interpretare
un litigio o una noiosa conferenza. -
5:22 - 5:26Oppure pensate alla differenza
tra interpretare il Presidente Obama -
5:26 - 5:28o il Presidente Trump.
-
5:28 - 5:30(Risate)
-
5:32 - 5:35AT: Oggi, gli interpreti
sono professionisti -
5:35 - 5:37che devono fare i conti con tutto questo.
-
5:37 - 5:38(Ride)
-
5:38 - 5:42Dopo aver preso la laurea
triennale e magistrale, -
5:42 - 5:45dobbiamo continuare la nostra formazione.
-
5:45 - 5:48Partecipare a workshop,
essere in contatto con la comunità sorda, -
5:48 - 5:53parlare quasi quotidianamente
delle nuove ricerche del nostro campo. -
5:54 - 5:55Ci rendiamo conto
-
5:55 - 5:58che l'attività di interpretazione
ha molte sfaccettature, -
5:58 - 6:00ed è molto complessa.
-
6:00 - 6:06Si parla anche di trauma vicario,
dinamiche di potere e privilegi, -
6:06 - 6:08e gli interpreti devono essere
completamente consapevoli -
6:08 - 6:11degli effetti che possono provocare
nelle vite delle persone -
6:11 - 6:14mentre attraversano queste dinamiche.
-
6:14 - 6:17Gli interpreti lavorano in campi diversi,
-
6:17 - 6:21quindi impariamo sempre nuove cose
grazie alla comunità sorda -
6:21 - 6:24e sviluppiamo nuove modalità
di interpretazione, -
6:24 - 6:28come la Lingua dei Segni tattile
per la comunità dei sordociechi, -
6:28 - 6:31o lavoriamo accanto alle persone sorde,
che sono madrelingua -
6:31 - 6:34e lavorano come interpreti
certificati per sordi. -
6:34 - 6:35Aggiungono un contesto culturale
-
6:35 - 6:39che gli udenti come noi,
di solito, non riescono a fornire. -
6:40 - 6:44Nonostante questi fantastici
miglioramenti nell'interpretariato, -
6:44 - 6:47la strada da percorrere
è ancora lunghissima. -
6:48 - 6:51Non sempre essere certificato
significa essere competente, -
6:51 - 6:54dato che le agenzie tuttora
assegnano gli interpreti -
6:54 - 6:56con criteri di tipo logistico,
-
6:56 - 7:00senza domandare alle persone sorde
ciò di cui hanno davvero bisogno. -
7:00 - 7:04Potrebbe arrivare un interprete,
e non avere idea di cosa sta facendo, -
7:04 - 7:08avendo gravi conseguenze
sulla vita delle persone -
7:08 - 7:10e sull'interprete stesso.
-
7:10 - 7:13Quando questo accade,
chiunque sia coinvolto è a rischio. -
7:14 - 7:17LT: In generale, gli interpreti
sono chiamati a lavorare -
7:17 - 7:20a un livello sia professionale che etico.
-
7:20 - 7:24Questo standard deriva dal Codice
di Condotta Professionale, detto CPC, -
7:24 - 7:27che stabilisce i principi
delle attività di interpretariato -
7:27 - 7:31e fa in modo che gli interpreti
certificati lavorino eticamente. -
7:31 - 7:34Una certificazione affiancata
da sistemi di responsabilità, -
7:34 - 7:36come il Registro degli Interpreti
di Lingua dei Segni, -
7:36 - 7:40tutelano sia i professionisti,
che i diritti degli individui sordi. -
7:41 - 7:46Negli USA esiste, però,
un solo test nazionale riconosciuto -
7:46 - 7:50per certificare un interprete
della Lingua dei Segni Americana. -
7:50 - 7:52E oggi, nel 2015,
-
7:52 - 7:57non c'è un esame riconosciuto
a livello nazionale per interpreti giurati -
7:58 - 8:01e non c'è mai stato un esame
riconosciuto a livello nazionale, -
8:01 - 8:05da quando esiste questa professione,
per interpreti in ambito sanitario. -
8:07 - 8:11Un altro grande problema
è che in alcuni Stati, come l'Oregon, -
8:11 - 8:14il test nazionale di certificazione
non è obbligatorio per legge. -
8:15 - 8:18Quindi chiunque dimostri
di "conoscere la Lingua dei Segni", -
8:18 - 8:20può essere assunto da un'agenzia
-
8:20 - 8:23ed essere assegnato ad una persona sorda,
-
8:23 - 8:25perfino in un contesto medico.
-
8:26 - 8:28Molte agenzie che assumono gli interpreti
-
8:28 - 8:31non riescono, o non sono disposte
a svolgere controlli efficaci -
8:31 - 8:33sulle qualità e le capacità
degli interpreti. -
8:33 - 8:36Questa mancanza di servizi
può essere peggiore nelle aree rurali, -
8:36 - 8:40come qui, nell'Oregon Centrale,
dove le risorse sono già limitate. -
8:41 - 8:46Spesso le persone sorde devono scegliere
tra un'assistenza scadente o non averne, -
8:46 - 8:50e non esiste un posto in cui presentare
un reclamo che possa fare la differenza. -
8:51 - 8:52AT: Quando le persone udenti, come noi,
-
8:52 - 8:55collaborano direttamente
con la Comunità Sorda, -
8:55 - 8:58sappiamo come usare
il nostro vantaggio e accesso -
8:58 - 9:03per supportare le persone sorde
nella creazione di spazi inclusivi. -
9:03 - 9:07Quando tutti vengono inclusi,
è un bene per tutti. -
9:08 - 9:14Questo è importante, ad esempio,
in un contesto di attivismo locale: -
9:14 - 9:21come nel 2018, quando ho lavorato
per la Comunità Sorda nell'Occupy ICE PDX. -
9:21 - 9:24Per 38 giorni, gli attivisti
hanno protestato -
9:24 - 9:27per far chiudere il Dipartimento
per la Sicurezza Interna di Portland, -
9:27 - 9:32e hanno protestato contro la separazione
delle famiglie e gli abusi al confine. -
9:32 - 9:37E sappiamo tutti che qui, in Oregon,
azioni politiche simili non sono inedite; -
9:37 - 9:40ma Occupy ICE PDX è stato unico,
-
9:40 - 9:42perché per la prima volta
-
9:42 - 9:46un intero campo di protesta,
con le sue complessità, -
9:46 - 9:48è stato reso accessibile,
-
9:48 - 9:52perché i membri
della comunità sorda e gli attivisti -
9:52 - 9:55si sono presentati
e si sono messi in prima linea. -
9:55 - 9:58E quel campo ha mantenuto
il suo impegno a lottare per tutti, -
9:58 - 10:00fornendo interpreti
della Lingua dei Segni -
10:00 - 10:04e altre forme di assistenza
e accessibilità. -
10:04 - 10:06Sono stato fortunato ad essere coinvolto,
-
10:06 - 10:10e ho coordinato un gruppo
di circa dieci interpreti LSA -
10:10 - 10:15che hanno partecipato a veglie,
azioni dirette e incontri comunitari. -
10:16 - 10:20Abbiamo interagito con agenti armati,
-
10:20 - 10:23facendo da interpreti durante gli arresti.
-
10:24 - 10:27Questo genere di inclusione era nuovo
-
10:27 - 10:30per le persone sorde
e per i loro interpreti. -
10:31 - 10:33E i risultati sono stati meravigliosi.
-
10:33 - 10:38La comunità sorda ha affrontato
un nuovo lessico specialistico, -
10:38 - 10:40per la primissima volta.
-
10:41 - 10:45Quella lingua ha permesso di creare
una loro narrazione in quelle situazioni, -
10:45 - 10:47e ha aiutato interpreti come me e Lauren
-
10:47 - 10:50a capire più a fondo
come soddisfare le loro esigenze. -
10:51 - 10:54Quando tutti vengono inclusi
in questo processo, è un bene per tutti. -
10:54 - 10:57Oggi stiamo ancora lavorando
accanto agli attivisti, -
10:57 - 11:01grazie alla creazione
di lessico e concetti -
11:01 - 11:04che la comunità stessa
ha contribuito a creare. -
11:04 - 11:08Non si tratta solo
di parlare dell'essere sordi, -
11:08 - 11:13ma di avere un'inclusione che permetta
di intervenire su qualsiasi argomento. -
11:14 - 11:21LT: Ma siamo onesti, il mondo di oggi
gira intorno alle informazioni sonore, -
11:22 - 11:25e le persone con il privilegio dell'udito
-
11:25 - 11:28danno per scontato
di poter essere sempre partecipi. -
11:29 - 11:32In molte situazioni
potreste non aver mai guardato la vita -
11:32 - 11:34da una prospettiva diversa,
che esclude l'udito. -
11:34 - 11:36Voglio che vi prendiate un attimo
-
11:36 - 11:40per pensare alla materia
che preferivate alle elementari. -
11:40 - 11:43Oppure pensate al vostro primo colloquio.
-
11:44 - 11:47O a quando avevate paura
di ricevere alcune notizie, -
11:47 - 11:50o alla prima apparizione
in tribunale per una multa. -
11:51 - 11:53La nascita di vostro figlio,
-
11:53 - 11:54o un funerale.
-
11:55 - 11:58Spesso gli interpreti sono
un gruppo di estranei a rotazione, -
11:58 - 12:03in questi e molti altri momenti
della vita di persone sorde. -
12:03 - 12:05Io e Andrew siamo stati
quegli estranei nella stanza, -
12:05 - 12:08quei corpi in più dietro il monitor.
-
12:08 - 12:11Conosciamo storie che non sono le nostre,
-
12:11 - 12:16viviamo momenti nella vita delle persone
di cui altrimenti non sapremmo nulla. -
12:16 - 12:20Gli interpreti professionisti
devono lavorare -
12:20 - 12:23nel rispetto dei clienti e dei colleghi,
-
12:23 - 12:27dando anche priorità
a riservatezza e alla privacy. -
12:28 - 12:31Quelle storie, belle o brutte,
appartengono alla Comunità Sorda, -
12:31 - 12:34e non sta agli interpreti deciderlo.
-
12:35 - 12:36AT: È vero.
-
12:37 - 12:38Il punto è questo:
-
12:40 - 12:42quando vedete un interprete,
sappiate che non è lì -
12:42 - 12:45per insegnarvi dei bei segni,
o parlare in un angolo. -
12:46 - 12:47Non è una performance.
-
12:48 - 12:53Lavoriamo duramente per garantire
accessibilità a udenti e sordi. -
12:54 - 12:57I luoghi pubblici,
secondo la legge sulle disabilità, -
12:57 - 13:00devono permettere
alle persone con disabilità -
13:00 - 13:05di partecipare e beneficiare
di qualsiasi servizio in modo eguale. -
13:06 - 13:07Quindi, qual è il modo migliore
-
13:07 - 13:11per essere certi di fornire
il giusto tipo di assistenza? -
13:12 - 13:15Potete iniziare
cercando nella vostra zona. -
13:15 - 13:19Iniziate dal luogo di lavoro,
o dai posti che frequentate. -
13:19 - 13:22Sono pronti, e in grado di fornire
una serie di punti di accesso, -
13:22 - 13:25inclusi interpreti della Lingua
dei Segni su richiesta? -
13:26 - 13:29Poi iniziate a chiedere
ai vostri legislatori -
13:29 - 13:34una legge apposita
per interpreti certificati e qualificati, -
13:34 - 13:39e pretendete che quella certificazione,
e standardizzazione, arrivino in Oregon. -
13:39 - 13:43Cercate organizzazioni
che stanno già lottando per questo, -
13:43 - 13:46e date tutto il vostro supporto,
-
13:46 - 13:48perché questi processi
di responsabilizzazione -
13:48 - 13:51devono essere nelle mani
della comunità sorda. -
13:52 - 13:55LT: Ma soprattutto,
chiedete alle persone sorde, -
13:55 - 13:57interagite direttamente con loro.
-
13:58 - 14:03Sostenete i professionisti sordi
e le organizzazioni che operano nel campo. -
14:03 - 14:06Chiedete a loro cosa rende
un interprete efficiente. -
14:06 - 14:09Ispirateli, date loro la forza
di condividere le loro esperienze, -
14:09 - 14:11anche attraverso i loro TED Talk.
-
14:11 - 14:14Passare del tempo su questo palco
è stato un onore, -
14:14 - 14:15ma vogliamo essere chiari.
-
14:15 - 14:19Gli interpreti sono solo
una parte della questione, -
14:19 - 14:20solo una delle opzioni
-
14:20 - 14:23in una miriade di possibilità
di assistenza e accesso. -
14:24 - 14:29Il lavoro di un interprete esiste
in simbiosi con la comunità sorda. -
14:29 - 14:30Perché se non si permette loro
-
14:30 - 14:34di controllare, educare
e responsabilizzare -
14:34 - 14:36gli interpreti da cui dipendete anche voi,
-
14:36 - 14:39noi come interpreti non possiamo
coltivare il nostro campo, -
14:39 - 14:42per stare al passo
con un mondo sempre in evoluzione. -
14:42 - 14:48È semplice: il modo migliore per garantire
che un lavoro vada a buon fine, -
14:48 - 14:51è renderlo accessibile ed inclusivo.
-
14:51 - 14:55AT: Rendere qualcosa accessibile
non è rivoluzionario di per sé. -
14:56 - 14:59Ma ripeto, quando tutti sono inclusi,
-
14:59 - 15:02penso rimarrete sorpresi
da quanto possa essere straordinario. -
15:02 - 15:05Non dovete crederci sulla parola.
-
15:05 - 15:08Prendetevi un interprete eccezionale,
-
15:08 - 15:11e chiedete alla comunità sorda
cosa si sta già facendo. -
15:11 - 15:13Senza questo tipo di accessibilità,
-
15:13 - 15:17come potreste mai sapere
cosa vi state perdendo? -
15:18 - 15:20Entrambi: Grazie.
-
15:20 - 15:23(Applausi)
- Title:
- L'interpretazione simultanea dell'ASL (Lingua dei Segni Americana) per gli udenti | Andrew Tolman & Lauren Tolo | TEDxBend
- Description:
-
“Non ho idea di cosa stavate dicendo, ma sembrava magnifico!”
Gli interpreti della Lingua dei Segni Americana (ASL), Andrew Tolman e Lauren Tolo, spiegano brevemente la storia, il processo e il ruolo degli interpreti ASL, per ispirare le persone udenti a fare il possibile ogni giorno per ridurre il divario tra sordi e udenti. Per dare inizio ad una comunità bisogna far capire alle persone come sfruttare il privilegio di essere udenti per arrivare a un cambiamento e promuovere completa accessibilità e inclusione in qualsiasi situazione.Questo intervento è stato presentato a un evento TEDx, che utilizza il format della conferenza TED ma è stato organizzato in maniera indipendente da una comunità locale.
Per maggiori informazioni, visita il sito https://www.ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:29