Return to Video

Călătoria mea disperată cu un traficant de persoane

  • 0:00 - 0:02
    Sunt un hazar,
  • 0:02 - 0:06
    iar patria poporului meu este Afganistan.
  • 0:07 - 0:10
    Ca sute și mii de alți copii hazari,
  • 0:10 - 0:13
    m-am născut în exil.
  • 0:13 - 0:18
    Persecuțiile neîncetate și acțiunile
    împotriva hazarilor
  • 0:18 - 0:21
    i-au forțat pe părinții mei
    să părăsească Afganistanul.
  • 0:22 - 0:26
    Această persecuție are o istorie lungă,
    de la sfârșitul secolului al XIX-lea,
  • 0:26 - 0:30
    din timpul regimului regelui Abdur Rahman
  • 0:30 - 0:35
    care a ucis 63% din populația hazară
  • 0:35 - 0:37
    și a construit minarete cu capetele lor.
  • 0:37 - 0:40
    Mulți hazari au fost vânduți ca sclavi
  • 0:40 - 0:46
    și mulți alții au fugit
    în țările vecine Iran și Pakistan.
  • 0:46 - 0:49
    Părinții mei au fugit și ei în Pakistan
  • 0:49 - 0:52
    și s-au stabilit în Quetta,
    unde m-am născut eu.
  • 0:52 - 0:55
    După atacurile din 11 septembrie
    asupra turnurilor gemene
  • 0:55 - 0:59
    am avut ocazia să merg în Afganistan
    pentru prima dată, cu jurnaliștii străini.
  • 0:59 - 1:03
    Aveam doar 18 ani şi obținusem
    un loc de muncă ca interpret.
  • 1:03 - 1:06
    După 4 ani,
  • 1:06 - 1:12
    am simțit că situația era destul de sigură
    ca să mă mut în Afganistan definitiv
  • 1:12 - 1:15
    și am început să lucrez acolo
    ca fotograf de documentare
  • 1:15 - 1:18
    publicând multe istorii.
  • 1:18 - 1:22
    Unul dintre cele mai importante
    documentare pe care le-am făcut
  • 1:22 - 1:25
    a fost cel despre băieții
    dansatori ai Afganistanului.
  • 1:25 - 1:30
    E o poveste tragică
    despre o tradiție teribilă,
  • 1:30 - 1:34
    despre băieții care dansează
    pentru dictatorii militari
  • 1:34 - 1:36
    și alți bărbați influenți din societate.
  • 1:36 - 1:40
    Acești băieți sunt adeseori răpiți
    sau cumpărați de la părinții lor săraci,
  • 1:40 - 1:43
    și înrobiți ca lucrători sexuali.
  • 1:44 - 1:46
    Acesta e Shukur.
  • 1:46 - 1:49
    A fost răpit în Kabul
    de un dictator militar,
  • 1:49 - 1:51
    mutat în altă provincie,
  • 1:51 - 1:56
    și forțat să fie sclavul său sexual
    și al prieteniilor săi.
  • 1:56 - 1:59
    Când s-a publicat această poveste
    în Washington Post,
  • 1:59 - 2:01
    am început să primesc
    amenințări cu moartea
  • 2:01 - 2:07
    și a trebuit să părăsesc Afganistanul,
    la fel ca părinții mei.
  • 2:07 - 2:11
    M-am întors înapoi la Quetta
    împreună cu familia.
  • 2:11 - 2:15
    Situația din Quetta se schimbase
    dramatic de când am plecat în 2005.
  • 2:15 - 2:18
    Refugiul pentru hazari, cândva tihnit,
  • 2:18 - 2:23
    devenise cel mai periculos oraș
    din Pakistan.
  • 2:23 - 2:27
    Hazarii sunt obligați
    să locuiască în două zone restrânse
  • 2:27 - 2:32
    și sunt marginalizați social,
    educativ și financiar.
  • 2:32 - 2:35
    Acesta e Nadir.
    Îl cunosc din copilărie.
  • 2:35 - 2:40
    A fost rănit într-o ambuscadă
    teroristă asupra camionului său în Quetta.
  • 2:40 - 2:43
    A murit pe urmă din cauza rănilor.
  • 2:43 - 2:48
    În jur de 1600 de membri ai etniei hazare
  • 2:48 - 2:51
    au fost uciși în diferite atacuri,
  • 2:51 - 2:56
    iar în jur de 3000 au fost răniți
  • 2:56 - 2:59
    și mulți au rămas cu handicapuri pe viață.
  • 2:59 - 3:02
    Atacurile împotriva comunității de hazari
    se întețeau,
  • 3:02 - 3:05
    așa că bineînțeles mulți doreau să fugă.
  • 3:05 - 3:10
    După Afganistan, Iran și Pakistan,
  • 3:10 - 3:16
    Australia adăpostește cea de-a patra
    populație de hazari din lume.
  • 3:16 - 3:21
    Când ne-am hotărât să părăsim Pakistanul,
    Australia părea cea mai potrivită alegere.
  • 3:21 - 3:25
    Financiar, doar unul din noi putea pleca,
    iar alesul am fost eu,
  • 3:25 - 3:28
    cu speranța că dacă ajung
    în siguranță la destinație
  • 3:28 - 3:33
    aș putea lucra ca să-mi aduc familia.
  • 3:33 - 3:38
    Toți ştiam riscurile,
    cât de înfricoșătoare era călătoria,
  • 3:38 - 3:42
    și că mulți i-au pierdut pe cei dragi
    în largul mării.
  • 3:42 - 3:47
    A fost o decizie disperată
    să lăsăm totul în urmă.
  • 3:47 - 3:50
    Nimeni nu ia uşor aşa o decizie.
  • 3:50 - 3:52
    Dacă aș fi putut lua un avion
    până în Australia,
  • 3:52 - 3:55
    ar fi durat mai puțin de 24 de ore.
  • 3:55 - 3:58
    Dar era imposibil să obțin viza.
  • 3:58 - 4:01
    Călătoria mea a fost mult mai lungă
  • 4:01 - 4:05
    mult mai complicată
    și cu siguranță mult mai periculoasă.
  • 4:06 - 4:08
    Am mers cu avionul până în Thailanda,
  • 4:08 - 4:13
    apoi cu mașina și barca
    până în Malaezia și Indonezia.
  • 4:14 - 4:16
    A trebuit să-i plătesc mereu
    pe traficanții de persoane
  • 4:16 - 4:22
    și am petrecut mult timp ascuns
    de teama de a nu fi prins.
  • 4:22 - 4:27
    În Indonezia, m-am alăturat
    unui grup de 7 care au cerut azil.
  • 4:27 - 4:30
    Dormeam toţi în aceeași cameră,
  • 4:30 - 4:33
    într-un oraș de la periferia
    Jakartei, numit Bogor.
  • 4:33 - 4:36
    După o săptămână în Bogor
  • 4:36 - 4:39
    trei din colegii mei de cameră
    s-au aventurat să plece
  • 4:39 - 4:44
    și am aflat, două zile mai târziu,
  • 4:44 - 4:47
    că o navă s-a scufundat
    pe drum spre Insula Crăciunului.
  • 4:47 - 4:51
    Am aflat că prietenii noștri,
    Nowruz, Jaffar și Shabbir,
  • 4:51 - 4:54
    erau printre naufragiați.
  • 4:54 - 4:56
    Doar Jaffar a fost salvat,
  • 4:56 - 4:59
    de Shabbir și de Nawroz
    nu s-a mai auzit niciodată.
  • 4:59 - 5:03
    Asta m-a pus pe gânduri:
    luasem hotărârea corectă?
  • 5:03 - 5:08
    Am ajuns la concluzia că nu pot
    decât să merg mai departe.
  • 5:08 - 5:12
    După câteva săptămâni,
    ne-a sunat traficantul de persoane
  • 5:12 - 5:16
    să ne anunţe că nava era gata de plecare.
  • 5:16 - 5:21
    Am ajuns noaptea la nava principală
    cu o barcă cu motor veche,
  • 5:21 - 5:25
    un vas de pescuit vechi,
    deja supraîncărcat.
  • 5:25 - 5:29
    Eram în total 93, toţi băgaţi sub punte.
  • 5:29 - 5:32
    Nimeni nu avea voie sus pe punte.
  • 5:32 - 5:37
    Plătiserăm 6000 de dolari fiecare
    doar pentru bucata asta de traseu.
  • 5:37 - 5:39
    Prima noapte și prima zi
    au trecut fără probleme,
  • 5:39 - 5:43
    dar în a doua noapte s-a schimbat vremea.
  • 5:44 - 5:47
    Valurile zdruncinau barca și lemnul gemea,
  • 5:47 - 5:52
    iar oamenii de sub punte plângeau,
    se rugau și se gândeau la cei dragi.
  • 5:52 - 5:56
    Lumea țipa, a fost un moment îngrozitor.
  • 5:57 - 6:00
    Era ca o scenă a judecății de apoi
  • 6:00 - 6:06
    sau ca în filmele de la Hollywood
  • 6:06 - 6:08
    unde totul se face zob
  • 6:08 - 6:10
    și vine sfârșitul lumii.
  • 6:10 - 6:13
    Nouă ni s-a întâmplat cu-adevărat.
  • 6:14 - 6:17
    Pierduserăm orice speranță.
  • 6:17 - 6:23
    Barca noastră plutea pe apă
    ca o cutie de chibrituri, fără control.
  • 6:24 - 6:28
    Valurile erau mult mai înalte decât ea
  • 6:28 - 6:33
    iar apa intra înăuntru mai repede
    decât o puteau da pompele afară.
  • 6:33 - 6:36
    Pierduserăm orice speranță.
  • 6:36 - 6:37
    Credeam că totul s-a terminat.
  • 6:37 - 6:42
    Ne vedeam moartea cu ochii,
    iar eu făceam poze.
  • 6:42 - 6:46
    Căpitanul a spus că nu vom scăpa cu viață
  • 6:46 - 6:49
    și că trebuie să ne întoarcem.
  • 6:50 - 6:55
    Am urcat pe punte
    ca să aprindem și să stingem lanterne
  • 6:55 - 6:59
    ca să atragem atenția bărcilor în trecere.
  • 6:59 - 7:06
    Încercam să atragem atenția
    fluturând vestele de salvare și fluierând.
  • 7:07 - 7:10
    Am ajuns până la urmă lângă o insuliță.
  • 7:10 - 7:13
    Barca s-a izbit de stânci.
  • 7:13 - 7:16
    Am alunecat în apă
  • 7:16 - 7:20
    și mi-am distrus aparatul foto
    și tot ce era în el.
  • 7:20 - 7:25
    Din fericire, cardul de memorie
    a rămas intact.
  • 7:25 - 7:27
    Era o pădure deasă.
  • 7:27 - 7:33
    Ne-am separat în multe grupuri
    în timp ce discutam ce să facem.
  • 7:33 - 7:35
    Toți eram speriați și derutați.
  • 7:35 - 7:38
    După o noapte pe plajă
  • 7:38 - 7:41
    am descoperit un debarcader
    și niște nuci de cocos.
  • 7:41 - 7:44
    Am făcut semne unei bărci
    de la o stațiune din apropiere,
  • 7:44 - 7:48
    care ne-a predat imediat
    poliției indoneziene.
  • 7:50 - 7:52
    În centrul de detenție din Serang
  • 7:52 - 7:57
    am fost percheziționați pe ascuns
    de un ofițer de la imigrare.
  • 7:57 - 8:01
    Ne-a luat telefoanele,
    cei 3000 de dolari ai mei
  • 8:01 - 8:04
    și pantofii, ca să nu putem fugi.
  • 8:04 - 8:10
    Dar monitorizam gardienii
    și toate mișcările lor
  • 8:10 - 8:14
    iar în jurul orei 4 dimineața
    când s-au așezat în jurul unui foc,
  • 8:14 - 8:18
    am scos două foi de sticlă
    din fereastra care dădea afară
  • 8:18 - 8:19
    și am ieșit.
  • 8:19 - 8:24
    Ne-am urcat în copacul de lângă zidul
    exterior, acoperit cu cioburi de sticlă.
  • 8:24 - 8:26
    Am pus o pernă deasupra
  • 8:26 - 8:31
    și ne-am înfășurat brațele
    cu cearșafuri ca să escaladăm zidul.
  • 8:31 - 8:35
    Am fugit desculți.
  • 8:35 - 8:38
    Eram liber,
  • 8:38 - 8:41
    cu un viitor incert, fără bani.
  • 8:43 - 8:49
    Tot ce aveam era cardul de memorie
    cu pozele și înregistrările făcute.
  • 8:49 - 8:52
    Când documentarul meu
    s-a difuzat pe SBS Dateline
  • 8:52 - 8:56
    mulți prieteni, aflând despre situație,
    au încercat să mă ajute.
  • 8:56 - 9:01
    Nu m-au lăsat să iau altă barcă
    și să-mi risc viața.
  • 9:01 - 9:06
    M-am decis să rămân în Indonezia
    cât să-mi rezolv situaţia prin UNHCR.
  • 9:06 - 9:11
    Dar mi-era frică să nu rămân cu anii
    în Indonezia, nefăcând nimic
  • 9:11 - 9:16
    și fără să pot munci, ca orice azilant.
  • 9:16 - 9:19
    Dar cazul meu a fost un pic diferit.
  • 9:19 - 9:20
    Eu...
  • 9:22 - 9:24
    am avut noroc.
  • 9:24 - 9:28
    Cunoștințele mele au grăbit
    rezolvarea cazului meu prin UNHCR,
  • 9:28 - 9:33
    și am fost mutat în Australia
    în luna mai 2013.
  • 9:33 - 9:37
    Nu toți solicitanții de azil
    au norocul meu.
  • 9:37 - 9:43
    E foarte greu să trăiești o viață
    cu un destin incert, în uitare.
  • 9:46 - 9:48
    Problema solicitanților
    de azil în Australia
  • 9:48 - 9:51
    a fost politizată în așa măsură
  • 9:51 - 9:54
    că a pierdut orice semn de omenie.
  • 9:54 - 9:58
    Solicitanții de azil sunt un stigmat
  • 9:58 - 10:00
    și prezentați ca atare în societate.
  • 10:00 - 10:05
    Sper ca povestea mea și a altor hazari
  • 10:05 - 10:09
    să arunce puţină lumină asupra noastră,
    ca lumea să înţeleagă
  • 10:09 - 10:15
    ce suportăm în ţările noastre de origine
  • 10:15 - 10:16
    cum suferim
  • 10:16 - 10:21
    și de ce ne riscăm viața
    ca să cerem azil.
  • 10:21 - 10:22
    Mulțumesc.
  • 10:22 - 10:24
    (Aplauze)
Title:
Călătoria mea disperată cu un traficant de persoane
Speaker:
Barat Ali Batoor
Description:

Fotojurnalistul Barat Ali Bator a locuit în Afganistan până când repercusiunile muncii sale l-au forțat să părăsească țara. Iar pentru Batoor, membru al unui grup etnic evacuat, numit hazari, schimbarea domiciliului în Pakistan a fost de asemenea plină de pericole. Pentru găsirea un loc mai sigur nu a fost de ajuns rezervarea un bilet de avion, ci a trebuit să plătească bani unui traficant de persoane și să se alăture valului de imigranți care sosesc cu bărcile și solicită azil. El însoțește această prezentare a chinuitoarei sale călătorii pe mare cu imagini impresionante.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:37
  • Translation done, waiting for review, thanks. Traducerea este terminată; mulțumesc.

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions