Return to Video

Moje očajničko putovanje s krijumčarima ljudi

  • 0:00 - 0:02
    Ja sam Hazar
  • 0:03 - 0:05
    i domovina mog naroda
    je Afganistan.
  • 0:07 - 0:10
    Kao i stotine tisuća
    druge Hazar djece,
  • 0:10 - 0:12
    rođen sam u prognanstvu.
  • 0:14 - 0:17
    Kontinuirani progon i djelovanje
    protiv Hazara
  • 0:17 - 0:20
    prislili su moje roditelje da
    napuste Afganistan.
  • 0:22 - 0:26
    Taj progon ima dugačku povijest
    koja seže do 1800-ih,
  • 0:26 - 0:29
    i vladavine kralja Abdur Rahmana.
  • 0:30 - 0:34
    On je ubio 63 posto hazarskog
    stanovništva.
  • 0:35 - 0:38
    On je gradio minarete njihovim rukama.
  • 0:38 - 0:40
    Mnogi Hazari su prodani u roblje,
  • 0:40 - 0:46
    a mnogi drugi su prebjegli u susjedne
    zemlje, Iran i Pakistan.
  • 0:46 - 0:49
    Moji roditelji su također prebjegli
    u Pakistan,
  • 0:49 - 0:52
    i nastanili se u Quetti,
    gdje sam i ja rođen.
  • 0:52 - 0:55
    Nakon 11. rujna i napada na
    Blizance,
  • 0:55 - 0:57
    imao sam priliku otići u Afganistan
  • 0:57 - 0:59
    prvi puta, sa stranim novinarima.
  • 0:59 - 1:03
    Imao sam samo 18 i dobio sam posao
    prevoditelja.
  • 1:03 - 1:06
    Nakon četiri godine,
  • 1:06 - 1:10
    osjećao sam se dovoljno sigurno
    da se stalno preselim u Afganistan,
  • 1:10 - 1:15
    i tamo sam radio
    kao dokumentarni fotograf,
  • 1:15 - 1:19
    i radio sam na puno priča.
  • 1:19 - 1:21
    Jedna od najvažnijih priča koje sam
    napravio
  • 1:21 - 1:24
    bila je o plešućim dječacima Afganistana.
  • 1:25 - 1:31
    To je grozna priča o
    užasnoj tradiciji.
  • 1:31 - 1:34
    Uključuje mladu djecu
    koja plešu za gospodare rata
  • 1:34 - 1:36
    i moćne ljude u društvu.
  • 1:36 - 1:40
    Ti dječaci su često oteti ili
    kupljeni od svojih siromašnih roditelja,
  • 1:40 - 1:42
    i stvaljeni da rade kao seksualni robovi.
  • 1:44 - 1:46
    Ovo je Shukur.
  • 1:46 - 1:49
    On je otet u Kabulu od strane
    gospodara rata.
  • 1:49 - 1:51
    Odveden je u drugu provinciju,
  • 1:51 - 1:55
    gdje je prisiljen raditi kao seksualni rob
    za gospodara rata i njegove prijatelje.
  • 1:56 - 1:59
    Kada je ta priča objavljena u
    Washinston Postu,
  • 1:59 - 2:01
    počeo sam dobivati smrtne prijetnje,
  • 2:01 - 2:05
    i bio sam prisiljen napustiti Afganistan,
  • 2:05 - 2:08
    kao i moji roditelji.
  • 2:08 - 2:11
    Zajedno s mojom obitelji
    vratio sam se u Quettu.
  • 2:11 - 2:16
    Situacija u Quetti se dramatično
    promijenila nakon što sam je napustio 2005.
  • 2:16 - 2:18
    Jednom mirno mjesto za Hazare,
  • 2:18 - 2:24
    se pretvorilo u jedan od
    najopasnijih gradova u Pakistanu.
  • 2:24 - 2:27
    Hazari su ograničeni na dva mala područja,
  • 2:27 - 2:32
    i marginalizirani su društveno,
    obrazovno i kažnjavaju se.
  • 2:32 - 2:33
    Ovo je Nadir.
  • 2:33 - 2:35
    Znao sam ga od svog djetinjstva.
  • 2:35 - 2:39
    Ranjen je kada je jegov kombi napadnut
    od terorista u Quetti.
  • 2:40 - 2:43
    Kasnije je umro od zadobivenih ozljeda.
  • 2:43 - 2:48
    Oko 1.600 Hazara
  • 2:48 - 2:51
    je ubijeno u raznim napadima,
  • 2:51 - 2:56
    i oko 3.000 je ranjeno,
  • 2:56 - 2:59
    a mnogi od njih su trajno onesposobljeni.
  • 2:59 - 3:02
    Napadi na Hazar zajednicu će se
    samo pogoršati,
  • 3:02 - 3:05
    tako da ne začuđuje da žele pobjeći.
  • 3:05 - 3:10
    Nakon Afganistana, Irana, Pakistana,
  • 3:10 - 3:16
    Australija je dom četvrte najveće
    populacije Hazara na svijetu.
  • 3:16 - 3:19
    Kada je došlo vrijeme da se napusti
    Pakistan,
  • 3:19 - 3:21
    Australija se činila očitim izborom.
  • 3:21 - 3:23
    Financijski, samo je jedno
    od nas moglo otići,
  • 3:23 - 3:25
    i odlučeno je da ja idem,
  • 3:25 - 3:28
    u nadi da ako ja stignem na svoje
    odredište sigurno,
  • 3:28 - 3:33
    ja bih mogao zaraditi da
    mi se cijela obitelj pridruži.
  • 3:33 - 3:35
    Svi smo znali za rizike,
  • 3:35 - 3:38
    i koliko je zastrašujuće to
    putovanje,
  • 3:38 - 3:42
    i sreo sam puno ljudi koji su
    izgubili svoje voljene u moru.
  • 3:42 - 3:47
    To je bila očajnička odluka,
    ostaviti sve iza sebe,
  • 3:47 - 3:49
    i nitko ne donosi
    takve odluke jednostavno.
  • 3:49 - 3:52
    Da sam bio u mogućnosti
    jednostavno odletjeti u Australiju,
  • 3:52 - 3:54
    to bi oduzelo manje od
    24 sata.
  • 3:55 - 3:58
    Ali dobiti vizu je nemoguće.
  • 3:58 - 4:01
    Moje putovanje je bilo bitno duže,
  • 4:01 - 4:03
    bitno složenije,
  • 4:03 - 4:05
    i svakako opasnije,
  • 4:06 - 4:09
    putujući avionom u Tajland,
  • 4:09 - 4:13
    i onda cestom i brodom
    do Malezije pa u Indoneziju,
  • 4:13 - 4:16
    plaćajući ljudima i krijumčarima
    cijelim putem
  • 4:16 - 4:19
    i provodeći jako puno vremena
    skrivajući se
  • 4:19 - 4:22
    uz strah da ću biti uhvaćen.
  • 4:22 - 4:27
    U Indoneziji sam se priključio grupi
    od sedam azilanata.
  • 4:27 - 4:30
    Dijelili smo spavaću sobu
  • 4:30 - 4:33
    u gradu izvan Jakarte pod imenom Bogor.
  • 4:33 - 4:36
    Nakon što sam proveo tjedan u Bogoru,
  • 4:36 - 4:39
    tri moja cimera su krenula na opasan put,
  • 4:39 - 4:43
    a do nas su vijesti stigle
    dva dana kasnije
  • 4:43 - 4:48
    da je tužni brod potonuo na morskoj ruti
    za Božićne otoke.
  • 4:48 - 4:51
    Saznali smo kako su naša tri cimera --
    Nawroz, Jaffar i Shabbir --
  • 4:51 - 4:53
    bili među tim nesretnicima.
  • 4:53 - 4:56
    Samo je Jaffar spašen.
  • 4:56 - 4:59
    Shabbir i Nawroz nisu nikada
    kasnije bili viđeni.
  • 4:59 - 5:01
    To me navelo na razmišljanje,
  • 5:01 - 5:03
    činim li pravu stvar?
  • 5:04 - 5:07
    Zaključio sam kako nemam previše
    izbora nego nastaviti.
  • 5:08 - 5:12
    Nekoliko tjedana kasnije, dobili smo
    poziv od krijumčara
  • 5:12 - 5:16
    koji nas je upozorio kako je brod za
    naše putovanje po moru spreman.
  • 5:16 - 5:19
    Tijekom noći su nas odveli do
    našeg broda
  • 5:19 - 5:21
    u motornim čamcima,
  • 5:21 - 5:26
    i tako smo došli do starog ribarskog broda
    koji je već bio pretrpan.
  • 5:26 - 5:28
    Bilo nas je 93-oje,
  • 5:28 - 5:30
    i svi smo bili ispod palube.
  • 5:30 - 5:32
    Nitko nije smio izaći gore.
  • 5:32 - 5:35
    Svatko od nas je platio 6.000 dolara
  • 5:35 - 5:37
    za taj dio puta.
  • 5:37 - 5:39
    Prvi noć i dan su prošli bez problema,
  • 5:39 - 5:43
    ali druge noći se vrijeme okrenulo.
  • 5:44 - 5:48
    Valovi su bacali brod naokolo,
    a drvo na njemu je stenjalo.
  • 5:48 - 5:52
    Ljudi ispod palube su plakali,
    molili se, pozivali voljene.
  • 5:52 - 5:54
    Vrištali su.
  • 5:54 - 5:56
    To je bio grozan trenutak.
  • 5:57 - 6:00
    To je bila scena iz sudnjeg dana,
  • 6:00 - 6:05
    ili možda poput neke od onih scena
    iz hollywoodskih filmova
  • 6:05 - 6:08
    u kojima se sve raspada
  • 6:08 - 6:10
    a svijet će jednostavno okončati.
  • 6:10 - 6:13
    To se nama događalo za stvarno.
  • 6:14 - 6:16
    Nismo imali nikakve nade.
  • 6:17 - 6:21
    Naš brod je plovio
    poput kutije šibica na vodi
  • 6:21 - 6:22
    bez ikakve kontrole.
  • 6:24 - 6:26
    Valovi su bili bitno viši od našeg broda,
  • 6:28 - 6:31
    a voda je ulazila bitno brže nego što
    ju je pumpa mogla izbaciti.
  • 6:33 - 6:36
    Izgubili smo nadu.
  • 6:36 - 6:38
    Mislili smo kako je to kraj.
  • 6:38 - 6:40
    Gledali smo smrti u oči,
  • 6:40 - 6:42
    a ja sam to snimao.
  • 6:42 - 6:44
    Kapetan nam je rekao
  • 6:44 - 6:47
    kako nećemo uspjeti,
  • 6:47 - 6:48
    da se moramo vratiti.
  • 6:50 - 6:52
    Otišli smo na palubu
  • 6:52 - 6:54
    i palili i gasili naše baklje
  • 6:54 - 6:59
    kako bi privukli pažnju bilo
    kojeg broda u prolasku.
  • 6:59 - 7:03
    Nastavili smo pokušavati privući pažnju
  • 7:03 - 7:07
    tako što smo mahali jaknama
    za spašavanje i zviždali.
  • 7:07 - 7:10
    Napokon smo sitigli do malenog otoka.
  • 7:10 - 7:13
    Naš brod se razbio o stjene,
  • 7:13 - 7:15
    ja sam upao u vodu
  • 7:15 - 7:19
    i uništio svoju kameru
    sa svime što sam uspio snimiti.
  • 7:21 - 7:24
    Ali na sreću memorijska
    kartica je spašena.
  • 7:25 - 7:27
    Došli smo do guste šume.
  • 7:27 - 7:33
    Podijelili smo se u puno malih grupa
    dok smo raspravljali što dalje napraviti.
  • 7:33 - 7:35
    Svi smo bili uplašeni i zbunjeni.
  • 7:35 - 7:39
    Onda, nakon što smo proveli noć na plaži,
  • 7:39 - 7:41
    pronašli smo nasip i kokosove orahe.
  • 7:41 - 7:44
    Mahali smo brodu iz obližnjeg naselja,
  • 7:44 - 7:48
    i ubrzo smo predani indonežanskoj
    policiji.
  • 7:50 - 7:53
    U pritvornom centru Sergan,
  • 7:53 - 7:57
    imigracijski časnik je došao i
    skrivećki nas je pretražio.
  • 7:57 - 8:01
    Uzeo je moj mobitel,
    mojih 300$ u gotovini,
  • 8:01 - 8:04
    i naše cipele kako ne bismo mogli
    pobjeći,
  • 8:04 - 8:10
    ali nastavili smo pratiti naše čuvare,
    provjeravajući njihovo kretanje,
  • 8:10 - 8:14
    i oko 4:00 ujutro kada su
    zasjeli oko vatre,
  • 8:14 - 8:17
    mi smo maknuli dvije razine stakla s
    vanjskog prozora
  • 8:17 - 8:19
    i provukli se van.
  • 8:19 - 8:24
    popeli smo se preko drvenog vanjskog zida
    koji je na vrhu imao zdrobljeno staklo.
  • 8:24 - 8:26
    Na njega smo stavili jastuke
  • 8:26 - 8:30
    a oko ruku smo zamotali plahte
  • 8:30 - 8:32
    i popeli se preko zida,
  • 8:32 - 8:34
    i pobjegli smo bosonogi.
  • 8:35 - 8:38
    Bio sam slobodan,
  • 8:38 - 8:40
    s nesigurnom budućnošću,
  • 8:40 - 8:42
    i bez novca.
  • 8:43 - 8:48
    Sve što sam imao bila je memorijska
    kartica sa slikama i snimkama.
  • 8:49 - 8:52
    Kada je moj dokumentarac prikazan na
    SBS Dateline,
  • 8:52 - 8:55
    mnogi moji prijatelji su saznali
    za moju situaciju
  • 8:55 - 8:57
    i pokušali su mi pomoći.
  • 8:57 - 9:00
    Nisu mi dozvolili da ponovno uzmem
    neki drugi brod i riskiram život.
  • 9:00 - 9:05
    Također sam odlučio ostati u Indoneziji
    i procesuirati moj slučaj kroz UNHCR,
  • 9:06 - 9:09
    ali stvarno sam se bojao kako ću
    završiti u Indoneziji
  • 9:09 - 9:12
    na dugi niz godina bez mogućnosti
    da nešto radim,
  • 9:12 - 9:15
    kao i svaki drugi tražitelj azila.
  • 9:16 - 9:19
    Ali dogodilo se da moj slučaj
    bude nešto drugačiji.
  • 9:23 - 9:24
    Bio sam sretnik.
  • 9:24 - 9:28
    Moji kontakti su ubrzali moj slučaj
    kod UNHCR-a,
  • 9:28 - 9:32
    i dobio sam preseljenje u Australiju
    u svibnju 2013.
  • 9:33 - 9:37
    Nije svaki azilant sretnik poput mene.
  • 9:37 - 9:43
    Stvarno je teško živjeti život s
    nesigurnom sudbinom, u limbu.
  • 9:46 - 9:48
    Problem s tražiteljima azila u Australiji
  • 9:48 - 9:51
    je toliko ekstremno ispolitiziran
  • 9:51 - 9:53
    da je izgubio ljudsko lice.
  • 9:54 - 10:00
    Tražitelji azila su demonizirani i
    kao takvi predstvaljeni javnosti.
  • 10:00 - 10:05
    Nadam se kako ćemo moja priča
    i priče drugih Hazara
  • 10:05 - 10:08
    baciti malo svjetla
    koje će prikazati ljude
  • 10:08 - 10:12
    koji pate u svojim domovinama,
  • 10:15 - 10:16
    i kako pate,
  • 10:16 - 10:20
    zašto riskiraju svoj život tražeći azil.
  • 10:21 - 10:22
    Hvala vam.
  • 10:22 - 10:24
    (Pljesak)
Title:
Moje očajničko putovanje s krijumčarima ljudi
Speaker:
Barat Ali Batoor
Description:

Foto-novinar Barat Ali Batoor je živio u Afganistanu -- dok ga njegov riskantan posao nije prisilio da napusti zemlju. Ali Batooru, članu raseljene etničke skupine pod imenom Hazari, povratak u dom u Pakistanu se pokazao jednako tako opasnim. A pronalazak sigurnijeg mjesta za život nije bio tako jednostavan kao kupnja avionske karte. Umjesto toga, bio je prisiljen platiti krijumčarima ljudi i pridružiti se skupini azilanata koji su tražili spas na po život opasnom putovanju brodom. Dokumentirao je to užasno putovanje snažnim fotografijama.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:37

Croatian subtitles

Revisions