Return to Video

Sita Chang Landiao

  • 1:17 - 1:21
    低吟著,我好愛我可愛的男人
  • 1:21 - 1:25
    雖然他使勁地壞
  • 1:25 - 1:31
    他這種男人需要像我這樣的女人
  • 1:31 - 1:33
    像我這樣的女人...
  • 1:33 - 1:35
    像我這樣的女人...
    像我這樣的女人...
  • 1:35 - 1:37
    像我這樣的女人...
    像我這樣的女人...
    像我這樣的女人...
  • 1:37 - 1:52
    像我這樣的女人...
    像我這樣的女人...
    像我這樣的女人...
  • 2:13 - 2:16
    西妲唱布魯斯
  • 2:25 - 2:28
    妮娜.帕雷製作
  • 2:35 - 2:38
    安妮塔.韓蕭演出
  • 2:47 - 2:50
    改編自蟻蛭的《羅摩耶那》(印度史詩)
  • 5:15 - 5:21
    舊金山
  • 6:45 - 6:50
    瑞克想雇用我!他在新的工作室
  • 6:51 - 6:55
    在哪裡?
  • 6:56 - 6:58
    印度!
  • 7:00 - 7:02
    很久很久以前
  • 7:03 - 7:04
    什麼時候?
  • 7:04 - 7:05
    我不記得哪一年...
  • 7:05 - 7:06
    沒有年代...
  • 7:06 - 7:08
    你怎麼知道有那麼一年?
  • 7:08 - 7:11
    我記得他們是說西元14世紀
  • 7:11 - 7:13
    14世紀很近啊
  • 7:13 - 7:14
    不不,但是...我不確定...
  • 7:14 - 7:17
    就是那時候...莫臥兒王朝統治時代,巴卑爾在印度時
  • 7:17 - 7:18
    好,那是11世紀
  • 7:18 - 7:20
    一定是西元前
  • 7:20 - 7:22
    絕對是西元前
  • 7:22 - 7:26
    那我認為是羅摩出生的地方,阿逾陀
  • 7:26 - 7:29
    我知道這個是因為他們夷平了寺廟
  • 7:29 - 7:31
    他們說羅摩在那裡出生,但我不這麼認為
  • 7:31 - 7:32
    不過他們是這樣說
  • 7:32 - 7:36
    而且阿逾陀是北方邦的一城市
  • 7:36 - 7:38
    就是在那裡!所以這故事一定是真的
  • 7:38 - 7:43
    故事根據的事件大概就像聖經故事所根據的一般真實
  • 7:43 - 7:46
    你想知道整個故事嗎?
  • 7:46 - 7:50
    喔,因為羅摩的父親有4個老婆
  • 7:50 - 7:51
    三個老婆
  • 7:51 - 7:52
    三個老婆?
  • 7:52 - 7:53
    四個兒子
  • 7:53 - 7:55
    四個兒子,三個老婆,好
  • 7:55 - 7:56
    順便一提,我知道兒子們的名字
  • 7:56 - 7:58
    珂莎雅...
  • 7:58 - 8:01
    不對,那是他老婆的名字,那就是我的意思
  • 8:01 - 8:04
    珂莎雅、蘇密泰跟凱蔻姨
  • 8:04 - 8:07
    而珂莎雅的兒子就是羅摩
  • 8:07 - 8:09
    蘇密泰的兒子是拉克什曼那
  • 8:09 - 8:11
    克克依的兒子是婆羅多
  • 8:11 - 8:12
    了不起!
  • 8:12 - 8:13
    是的,而且
  • 8:13 - 8:17
    薩德路格那我認為是拉克什曼那的兄弟,也就是說他是,呃
  • 8:17 - 8:19
    蘇密泰的兒子
  • 8:19 - 8:21
    西妲是羅摩的老婆
  • 8:21 - 8:25
    沒錯,我還知道西妲的父親是賈納楷
  • 8:25 - 8:28
    西妲她有很多名字,「西妲」只是其中之一
  • 8:28 - 8:29
    是啊
  • 8:29 - 8:30
    賈娜吉!賈娜吉!
  • 8:30 - 8:32
    也叫賈娜吉!
  • 8:32 - 8:35
    和毘希西,毘希西,呃...
  • 8:35 - 8:37
    我以前看過一部戲劇
    毘提希
    啊?
  • 8:37 - 8:42
    毘提希,我看過一部叫毘提希的劇,沒錯,所以我知道這是西妲的另一個名字
  • 8:42 - 8:46
    十車王即將加冕羅摩成為國王
  • 8:46 - 8:50
    然而凱寇姨來了

    57
    00:08:50,006 --> 00:08:52,008
    因為她之前的美德
  • 8:52 - 8:54
    我記得她曾照顧生病的十車王
  • 8:54 - 8:55
    是的
  • 8:55 - 8:58
    在典禮之前十車王對她說,
  • 8:58 - 9:02
    "你對我有恩,我會達成妳任何要求"
  • 9:02 - 9:05
    然後她就要求放逐羅摩14年
  • 9:05 - 9:08
    認為這夠長了,假如你離開14年的話,
  • 9:08 - 9:11
    就幾乎不再會有人注意到你、想起你
  • 9:11 - 9:17
    阿逾陀
    很久很久以前
    西元前
  • 9:28 - 9:33
    我的兒子羅摩,今天我希望讓你做阿逾陀的國王
  • 9:33 - 9:36
    但是我那詭計多端的邪惡老婆凱寇姨
  • 9:36 - 9:37
    咯咯...
  • 9:38 - 9:41
    提醒我一個好久以前發的誓
  • 9:41 - 9:45
    為了實踐這個誓言,我不能讓你做國王,而必須
  • 9:45 - 9:50
    把你驅逐到森林14年!
  • 9:50 - 9:54
    再見,愛子。你既尊貴又善良
  • 9:54 - 9:56
    是正直的化身
  • 9:56 - 9:58
    勇敢的武士王子
  • 9:58 - 10:00
    天地間的喜樂
  • 10:00 - 10:02
    完美的人
  • 10:02 - 10:05
    願神與你同在
  • 10:05 - 10:09
    滾出去的時候可別被門撞到屁股
  • 10:09 - 10:13
    她就要求這些而十車王心碎了
  • 10:13 - 10:17
    但是因為所有印度人都很守信...
  • 10:17 - 10:21
    他必須要...這麼做
  • 10:21 - 10:23
    然後他就死了
  • 10:23 - 10:24
    他沒死吧?
    沒有,我...
  • 10:24 - 10:25
    他最終死了...
  • 10:25 - 10:30
    不不,但是我小時候看過的所有羅摩劇...
  • 10:30 - 10:32
    他一下就死了?
  • 10:32 - 10:34
    場面很大,非常戲劇化
  • 10:34 - 10:37
    他兒子離開的時候他心臟病發
  • 10:37 - 10:40
    我覺得他是不舒服
  • 10:40 - 10:41
    的確是這樣
  • 10:41 - 10:43
    而且他也很煩惱,是吧
  • 10:43 - 10:47
    他深受愧疚折磨,因為羅摩是一個這麼好的兒子
  • 10:47 - 10:49
    而羅摩,當他被告知要離去時
  • 10:49 - 10:51
    他真的說他會,而且沒什麼疑惑,他沒問
  • 10:51 - 10:52
    "為什麼?"
  • 10:52 - 10:53
    他只說,
  • 10:53 - 10:56
    "如果這是你的願望的話,父親,我會離開"
  • 10:56 - 10:57
    然後他就走了
  • 10:57 - 11:00
    西妲說,"如果你要走,我也要走"
  • 11:00 - 11:02
    不可以,西妲
  • 11:02 - 11:06
    森林裡都是羅剎魔鬼
  • 11:06 - 11:11
    他們傷害我們的智者又褻瀆拜火儀式
  • 11:11 - 11:15
    我必須打敗他們...獨自一個人
  • 11:15 - 11:19
    但羅摩,女人就該待在他丈夫身邊!
  • 11:19 - 11:21
    我會忍受所有艱苦
  • 11:21 - 11:24
    沒有你我活不下去
  • 11:24 - 11:31
    沒有你我活不下去...
    沒有你我活不下去...
  • 11:44 - 11:51
    我討厭去想如果我們沒相遇會如何
  • 11:51 - 11:57
    為什麼我要假定這會發生?
  • 11:57 - 12:03
    疲倦的日子,寂寞的夜晚,都很容易忘記
  • 12:03 - 12:09
    因為我在這裡,而且你跟我在一起
  • 12:10 - 12:16
    我們在一起,你和我!
  • 12:16 - 12:23
    讓世界匆匆走過
  • 12:23 - 12:30
    即便我在等待,不知何故,親愛的,我知道
  • 12:30 - 12:37
    你會找到我,我會找到你
  • 12:37 - 12:44
    我們在一起,獨自在一起
  • 12:44 - 12:50
    為了什麼,我們走了這麼遠?
  • 12:51 - 12:55
    雖然我們擁有的不多,
  • 12:55 - 12:58
    我們仍然感恩!
  • 12:58 - 13:04
    因為我們在一起!
  • 13:33 - 13:40
    我們在一起,你和我
  • 13:40 - 13:47
    就讓世界匆匆走過
  • 13:47 - 13:54
    即便我在等待,不知何故,親愛的,我知道
  • 13:54 - 14:00
    你會找到我,我會找到你
  • 14:01 - 14:07
    我們在一起,獨自在一起
  • 14:07 - 14:14
    為了什麼,我們走了這麼遠?
  • 14:15 - 14:19
    雖然我們擁有的不多,
  • 14:19 - 14:23
    我們仍然感恩!
  • 14:23 - 14:29
    因為我們在一起!
  • 14:31 - 14:32
    就這樣!
  • 14:35 - 14:38
    舊金山國際機場
  • 14:41 - 14:42
    我會想你的
  • 14:42 - 14:47
    只是六個月的合約而已,你還沒意識到我就回來了!
  • 14:59 - 15:00
    拉伐那
  • 15:01 - 15:06
    拉伐那是楞伽(斯里蘭卡)的邪惡國王
  • 15:06 - 15:11
    他搶走了西妲
  • 15:11 - 15:14
    他是相當博學多聞的人
  • 15:14 - 15:17
    事實上他唯一做過的壞事好像就是...
  • 15:17 - 15:20
    抓走西妲
  • 15:20 - 15:23
    這很有意思,因為除了這以外,幾乎所有關於他的事都好像說
  • 15:23 - 15:25
    他真的是個博學的人
  • 15:25 - 15:26
    他了解所有武器
  • 15:26 - 15:28
    他向真神祈禱...
  • 15:28 - 15:31
    從這些事蹟看來,他似乎是個好國王!
  • 15:31 - 15:35
    除了這以外,久而久之我們逐漸相信他完全...
  • 15:35 - 15:38
    他像是莫根波(電影《印度先生》裡的大惡人)
  • 15:38 - 15:41
    沒錯,而且他也住在島上!
  • 15:41 - 15:45
    他是虔誠的濕婆虔誠派信徒
  • 15:45 - 15:47
    他還彈奏...
    -一堆樂器...
  • 15:47 - 15:50
    用腸子彈奏維納琴
  • 15:50 - 15:52
    用腸子?
  • 15:52 - 15:54
    對啊,獻給溼婆
  • 15:54 - 15:58
    有很多事情證明他很虔誠
  • 15:58 - 16:02
    而他希望溼婆神能實現一些願望
  • 16:02 - 16:08
    還有,你知道的,他基本上是用腸子來彈維納琴
  • 16:08 - 16:11
    很難打敗這樣的人,因為
  • 16:11 - 16:13
    用腸子彈維納琴的人還會感到痛嗎?
  • 16:13 - 16:15
    不太會
  • 16:15 - 16:18
    最令我印象深刻的是他是斯里蘭卡的國王
  • 16:18 - 16:21
    不對,他是楞伽的國王
  • 16:21 - 16:24
    -喔是楞伽,叫做錫蘭,我想是同一個國家
    -但是某些人...
  • 16:24 - 16:26
    不過重點是我們怎麼想
  • 16:26 - 16:27
    他們建了橋
  • 16:27 - 16:31
    橋還在,從NASA影像看到的
  • 16:31 - 16:36
    真的嗎?NASA?那一定是真的!
  • 16:36 - 16:39
    搞不好是從月球上看到的
  • 16:39 - 16:43
    不是有一個蘇魯巴哈娜伽的故事嗎?蘇魯巴哈娜伽對嗎?
  • 16:43 - 16:45
    蘇巴娜伽
  • 16:45 - 16:47
    我搞錯她的名字了,老天,他們會跟著我搞錯
  • 16:47 - 16:49
    巴娜伽是有醜鼻子的那個
  • 16:49 - 16:52
    蘇巴娜伽,不過她是拉伐那的妹妹
  • 16:52 - 16:57
    拉伐那!羅摩在森林裡殺了你的羅剎,你一定要復仇!
  • 16:57 - 17:02
    別這麼做,主人,羅摩很強大
  • 17:02 - 17:07
    妹妹,不要用妳微不足道的關心來煩我
  • 17:09 - 17:14
    親愛的哥哥拉伐那,你看過羅摩的妻子西妲嗎?
  • 17:14 - 17:18
    她是世界上最美麗的女人
  • 17:18 - 17:22
    她的皮膚白皙的像蓮花一般
  • 17:22 - 17:24
    她的眼睛像蓮花池
  • 17:24 - 17:28
    她的手像,呃,蓮花
  • 17:28 - 17:33
    她的胸部像大的、圓的、堅挺的、多汁的...
  • 17:33 - 17:35
    蓮花!
  • 17:35 - 17:38
    恩恩恩,啊啊啊...
  • 17:38 - 17:43
    讓西妲做你的妻子,拉伐那,把他從羅摩那裡搶過來!
  • 17:43 - 17:46
    別這麼做,主人!
  • 17:46 - 17:51
    我不想聽你的意見,馬力賈,你馬上助我一臂之力
  • 17:52 - 17:58
    化身為一隻美麗的黃金鹿去引開羅摩
  • 17:58 - 18:03
    當西妲沒有防備時,我會抓住她!
  • 18:03 - 18:09
    西妲會為我所有!哈哈哈哈!
  • 18:20 - 18:24
    好漂亮的黃金鹿!
  • 18:24 - 18:27
    喔,羅摩,你不幫我抓牠嗎?
  • 18:27 - 18:30
    我不知道,西妲,有可能是個陷阱!
  • 18:30 - 18:33
    喔,羅摩,拜託?
  • 18:33 - 18:38
    好吧,西妲,妳給我這麼多卻很少要求什麼
  • 18:38 - 18:43
    不過答應我當我出去時你不會離開這間小屋,森林很危險的
  • 18:43 - 18:47
    我答應你!喔,羅摩,我愛你!
  • 18:47 - 18:50
    我愛妳,西妲
  • 19:22 - 19:26
    愛情原是盲目,如今卻是好物
  • 19:26 - 19:30
    愛情讓我大開眼界
  • 19:30 - 19:34
    自從有了愛,人生就像個遊戲
  • 19:34 - 19:38
    帶來最甜蜜的驚喜
  • 19:38 - 19:42
    我從不知道當一個男人成為我的全部
  • 19:42 - 19:48
    做他的奴隸是這麼棒
  • 19:48 - 19:53
    我一開始就愛著這個男人,深入他的心底
  • 19:53 - 19:58
    我知道他愛我,天知道為什麼
  • 19:58 - 20:04
    而當他說沒有我不能活
  • 20:04 - 20:08
    我還有什麼不能為他做?
  • 20:08 - 20:13
    他不是天使或聖人,但不是又如何
  • 20:13 - 20:18
    我知道他會克服所有的缺陷
  • 20:18 - 20:24
    我對他真誠,他從不懷疑我
  • 20:24 - 20:28
    我還有什麼不能為他做?
  • 20:28 - 20:37
    喔,當我疲倦的腦袋靠在他的肩頭
  • 20:38 - 20:47
    我閉上眼並希望我不再變老
  • 20:48 - 20:52
    我永遠不會離開他,我會分擔他的煩惱
  • 20:52 - 20:57
    我愛他無人能及
  • 20:57 - 21:03
    當他抱著我,我是那麼毫無用處
  • 21:03 - 21:07
    我還有什麼不能為他做?
  • 21:07 - 21:13
    喔,我還有什麼不能為他做?
  • 21:32 - 21:37
    我永遠不會離開他,我會分擔他的煩惱
  • 21:37 - 21:42
    我愛他勝過愛我自己
  • 21:42 - 21:48
    當他抱著我,我是那麼毫無用處
  • 21:48 - 21:51
    我還有什麼不能為他做?
  • 21:51 - 21:58
    喔,我會為我的男人做任何事
  • 22:00 - 22:03
    就這樣!
  • 22:03 - 22:07
    但你知道西妲那時候做了什麼嗎?她怎麼樣告訴別人她的去向...
  • 22:07 - 22:09
    她扔下她的首飾
  • 22:09 - 22:11
    沿路扔
  • 22:11 - 22:16
    他們就靠這個找到她,珠寶沿途一路到楞伽
  • 22:16 - 22:19
    她扔了幾次珠寶啊?
  • 22:19 - 22:22
    她在森林裡穿戴了無數的珠寶
  • 22:22 - 22:26
    我指的是,不,記得嗎,她沒有戴任何首飾,因為她把所有東西都留下了
  • 22:26 - 22:28
    在她離開阿逾陀之前,然後她才來...
  • 22:28 - 22:30
    喔,她留下所有東西?
  • 22:30 - 22:32
    對啊,她只穿了僧服就來了
  • 22:32 - 22:37
    不要質疑這些故事
  • 22:37 - 22:39
    她不見了
  • 22:39 - 22:41
    我說不要離開小屋的!
  • 22:41 - 22:44
    喔,我要怎麼找她?
  • 22:45 - 22:47
    西妲!
  • 22:47 - 22:49
    西妲!!
  • 22:50 - 22:55
    西妲!喔,西妲!妳到哪裡去了?
  • 22:55 - 22:58
    實際上哈紐曼的起源是...
  • 22:58 - 23:00
    所有魔鬼正侵犯人間
  • 23:00 - 23:04
    而根據傳說一切神靈跟人都向毘濕奴求救
  • 23:04 - 23:06
    "請幫助我們,請幫助我們!"
  • 23:06 - 23:09
    所以毘濕奴就說,我會在人間化身為羅摩
  • 23:09 - 23:11
    但是他也化身為黑天,讓人很困感
  • 23:11 - 23:13
    那是十化身,他有十個化身
  • 23:13 - 23:19
    所以...第十個是最後一個,據說還沒出現
  • 23:19 - 23:21
    不管怎樣,他說他會...
  • 23:21 - 23:25
    溼婆會化身為某個幫手
  • 23:25 - 23:28
    所以溼婆實際上是...哈紐曼是溼婆的化身
  • 23:28 - 23:31
    喔,我不知道是這樣
    - 我也不知道
  • 23:31 - 23:35
    是啊,所以哈紐曼就只為了這個目的而生
  • 23:35 - 23:39
    最後遇見羅摩並且幫助他
  • 23:39 - 23:41
    這好像就是他出世的原因
  • 23:42 - 23:44
    (嗚咽,哭泣...)
  • 23:52 - 23:55
    我會幫助你
  • 23:55 - 23:56
    你是誰
  • 23:56 - 24:02
    我是哈紐曼,猴子戰士!風之子!
  • 24:03 - 24:07
    我是羅摩,阿逾陀的王子,我們結盟吧
  • 24:07 - 24:11
    我永遠都是你的僕人
  • 24:11 - 24:14
    走吧,去找西妲!
  • 24:31 - 24:36
    舊金山
  • 24:49 - 24:50
    哈囉?
  • 24:50 - 24:51
    是我
  • 24:51 - 24:53
    戴夫!你在哪裡?
  • 24:53 - 24:56
    特里凡得琅啊,小笨蛋,在家裡
  • 24:56 - 24:58
    你有市內電話?
  • 24:58 - 24:59
    當然啦
  • 24:59 - 25:02
    你去了一個月都沒有寫email跟我講你的電話號碼
  • 25:02 - 25:06
    我沒有嗎?
    嗯,我有些好消息
  • 25:06 - 25:09
    他們多延長了合約一年!
  • 25:09 - 25:13
    什麼?多一年?你說你六個月就回來的!
  • 25:13 - 25:15
    但是我喜歡這裡
  • 25:15 - 25:19
    那我怎麼辦?萊西怎麼辦?
  • 25:19 - 25:21
    我們的公寓怎麼辦?
  • 25:21 - 25:22
    呃...
  • 25:22 - 25:27
    我們倆又怎麼辦?
  • 25:27 - 25:30
    別哭了,妮娜
  • 25:30 - 25:34
    我愛妳
  • 25:34 - 25:36
    妳可以來這裡...
  • 25:38 - 25:39
    她坐在一顆樹下
  • 25:39 - 25:41
    她在哭
  • 25:41 - 25:45
    想著羅摩,向羅摩祈求
  • 25:45 - 25:49
    然而這些壞蛋,你知道,就像那些我們看過的電影跟表演
  • 25:49 - 25:53
    這些壞蛋全跑來,有點嚇她的意味,而她向羅摩祈禱
  • 25:53 - 25:57
    但是那些女人
  • 25:57 - 26:00
    女人或是女妖怪,都可以啦,本該保護她的,都很驚訝
  • 26:00 - 26:03
    對於她對羅摩的虔誠奉獻感到驚訝
  • 26:04 - 26:05
    所以拉伐那也來了並說
  • 26:05 - 26:09
    "羅摩能為妳做什麼,等等...,而我不行的?"
  • 26:09 - 26:12
    但她依然故我,"趁羅摩還沒來你還有最後的機會,
  • 26:12 - 26:15
    "因為他一旦來了,你知道,
  • 26:15 - 26:16
    "你就等著變肥料吧"
  • 26:19 - 26:23
    我愛妳西妲,妳一定要做我的妻子
  • 26:23 - 26:26
    不可能,我只愛羅摩
  • 26:29 - 26:32
    我是另一個男人貞潔的妻子
  • 26:34 - 26:38
    我屬於羅摩就像光線屬於太陽一樣
  • 26:40 - 26:47
    把我還給羅摩,不然你很快就會聽到他強大的弓箭像因陀羅的雷電般回響!
  • 26:52 - 26:58
    男人對女人愈溫柔,女人的嘴就愈刻薄!
  • 26:59 - 27:03
    你有兩個月可以決定,可愛的女士
  • 27:04 - 27:07
    然後妳就得跟我一起睡!
  • 27:08 - 27:15
    如果妳不嫁給我,我的羅剎就會宰了妳做我的早餐
  • 27:17 - 27:22
    像你這麼好色的盯著我瞧,你那醜陋的黃鼻子早該從臉上掉下來了,拉伐那
  • 27:23 - 27:27
    我不用我熾烈的力量將你化做灰的唯一原因是
  • 27:27 - 27:30
    羅摩沒有命令我這樣做
  • 27:34 - 27:36
    嗚嗚喔!
  • 27:51 - 27:56
    當夜晚降臨
    我應該上床休息
  • 27:58 - 28:03
    若你窺視,卻會發現我在哭泣
  • 28:05 - 28:12
    我鐘愛的爹地又離開了他的寶貝
    說他會回來但何時卻沒提
  • 28:12 - 28:18
    夜夜我哭泣
    你不回家嗎爹地?
  • 28:19 - 28:25
    爹地你不回家嗎,我好寂寞
  • 28:26 - 28:29
    沒人能填埔那空位
  • 28:30 - 28:33
    當你不在,家也不再
  • 28:33 - 28:38
    不需要敲門,門總為你而開
  • 28:39 - 28:40
    拜託,爹地
  • 28:40 - 28:47
    即使時鐘不停往前
    你也不回家嗎爹地?
  • 28:47 - 28:53
    你非得徘徊這麼久嗎爹地?
  • 28:53 - 28:58
    好多風流男子向我獻殷勤
  • 28:58 - 29:01
    還未陷入但已開始猶豫
  • 29:02 - 29:07
    爹地你不回家嗎爹地?
  • 30:04 - 30:05
    拜託,爹地
  • 30:05 - 30:11
    即使時鐘不停往前
    你也不回家嗎爹地?
  • 30:12 - 30:18
    你非得徘徊這麼久嗎爹地?
  • 30:18 - 30:23
    好多風流男子向我獻殷勤
  • 30:23 - 30:27
    還未陷入但已開始猶豫
  • 30:27 - 30:32
    爹地你不回家嗎爹地?
  • 30:34 - 30:35
    就這樣
  • 30:38 - 30:41
    她自己也有錯,事實上她可以跟哈紐曼一起回去
  • 30:41 - 30:44
    她整個想法就是"我的男人會來救我"
  • 30:44 - 30:46
    就好像,喔,妳是很難得手的
  • 30:46 - 30:51
    跳上猴背,逃走,冷靜下來,大家都沒事了,不是嗎?
  • 30:51 - 30:54
    不過有沒有可能她一點都不信任猴子
  • 30:54 - 30:56
    有可能
  • 30:56 - 31:00
    不對,我覺得她完全信任猴子
  • 31:00 - 31:02
    但她想要她的男人來救她
  • 31:02 - 31:04
    好吧那就是另一回事,就像是"我的寶貝你得證明給我看"
  • 31:04 - 31:07
    不只這樣,她還要...
  • 31:07 - 31:08
    抱歉,請繼續
  • 31:08 - 31:13
    但她還希望打敗壞國王,就好像我的丈夫應該來救我並且...
  • 31:13 - 31:18
    好啊,那妳怎麼不先逃走,這樣壞國王不就沒有人質了,然後再打敗他?
  • 31:18 - 31:23
    但是這根本就像是她想透過整個過程來頌揚羅摩
  • 31:23 - 31:27
    你知道,就像,"我的男人會來,他會做到
  • 31:27 - 31:31
    "而且他正直善良,他會殺死拉伐那,而且..."
  • 31:31 - 31:33
    她是個嗜血的女人
  • 31:35 - 31:41
    分租 - 一定要愛貓
    舊金山公寓,一間臥室
    6月1日開始為期一年,一定要愛護照顧我們的貓萊西
  • 31:50 - 31:52
    太平洋
  • 31:53 - 31:54
    日本
  • 31:54 - 31:56
    菲律賓
  • 31:56 - 31:58
    新加坡
  • 31:59 - 32:01
    特里凡得琅
  • 32:03 - 32:05
    不過我的問題是,他們是猴子嗎?因為他們實際上...
  • 32:05 - 32:06
    他們會飛
  • 32:06 - 32:12
    不是猴子,嗯,以我了解的來說他們跟猴子不一樣,他們是...
  • 32:12 - 32:16
    以我的認知來說猴子是一種...一種種類
  • 32:16 - 32:20
    然後,梵納爾(猿猴)是另一種,他們是半人半猴
  • 32:20 - 32:23
    是啊,因為他們畢竟有尾巴
  • 32:23 - 32:26
    沒錯,但他們不是...
  • 32:26 - 32:28
    像是,是啊,我肯定尾巴跟...
  • 32:28 - 32:31
    他們是半...一定是半個猴子,可能還超過一半
  • 32:31 - 32:35
    是啊而且整個軍隊一定都是這些猴子,不然的話就只有羅摩倆兄弟,他們可沒有軍隊
  • 32:35 - 32:38
    兄弟倆和整個蘇格禮梵軍隊,整個...
  • 32:38 - 32:41
    猴子軍團
    -猴子軍團,沒錯
  • 32:41 - 32:45
    哈紐曼!集合猴子戰士
  • 32:45 - 32:48
    我們要跨海到楞伽拯救西妲
  • 32:49 - 32:53
    是的,我的主人,我們立刻出發!
  • 33:20 - 33:24
    誰在敲門?別站在外面,進來裡面!
  • 33:25 - 33:29
    我今天早上有種預感
  • 33:29 - 33:33
    某種好事今天會出現
  • 33:33 - 33:37
    現在忽然來了聲音而沒有預兆
  • 33:38 - 33:42
    我就是知道好運要來到!
  • 33:42 - 33:46
    天哪,是真的嗎?有人回到我身邊
  • 33:47 - 33:51
    是誰在敲門?
  • 33:51 - 33:55
    我等了那麼久,如果猜錯我也不想活
  • 33:55 - 33:59
    是誰在敲門?
  • 33:59 - 34:04
    我知道不會是郵差、礦工或冰販,他們今天已來過
  • 34:04 - 34:08
    也不會是雜貨商、屠夫或麵包師父,他們不這樣敲門
  • 34:09 - 34:13
    若是我的甜心在門外,我的人我的心都為他敞開
  • 34:13 - 34:16
    是誰在敲門?
  • 34:26 - 34:27
    砍啊!
  • 34:35 - 34:36
    痛擊!
  • 34:44 - 34:45
    碰嘎!
  • 34:53 - 34:57
    天啊,天啊,看來我即將有陪伴
  • 34:58 - 35:01
    是誰在敲門?
  • 35:02 - 35:06
    知道時間嗎?八點了,敲門聲聽來很熟
  • 35:07 - 35:10
    是誰在敲門?
  • 35:10 - 35:15
    我知道不會是牛奶、瓦斯或是麵包商,他們總在採集中
  • 35:15 - 35:19
    我希望不是奶油或雞蛋商,他們寫帳單要錢
  • 35:20 - 35:24
    若是我的老相好,我要丟了鑰匙關他起來
  • 35:25 - 35:28
    是誰在敲門?
  • 35:47 - 35:51
    不會是水電工、小販或店家,因為我已付了錢
  • 35:52 - 35:56
    我希望不是大夫或牙醫,他們醫治不了我
  • 35:56 - 36:00
    若是我的熟識,我要使他舒適
  • 36:00 - 36:05
    是誰在敲門?
  • 36:05 - 36:06
    就這樣!
  • 36:09 - 36:19
    特里凡得琅
    印度
  • 36:24 - 36:26
    戴夫!
  • 36:31 - 36:33
    嗯嗯,戴夫!
  • 36:33 - 36:36
    我們在印度,呃,不行...在公共場合親嘴
  • 36:38 - 36:39
    我幫妳拿包包
  • 37:00 - 37:03
    嗯,妳來了
  • 37:04 - 37:05
    晚安
  • 37:22 - 37:27
    喔,天啊,我知道後來的發展,他在楞伽看到她後做了什麼
  • 37:29 - 37:30
    抱她又親她...
  • 37:30 - 37:31
    不不對...
  • 37:31 - 37:33
    我可不這麼想,他很冷淡
  • 37:34 - 37:36
    為什麼他對西妲這麼冷淡
  • 37:36 - 37:39
    老實說我記不得了,這裡我的記性不可靠...
  • 37:39 - 37:41
    你可以自己編造...
  • 38:24 - 38:28
    你曾經跟其他男人同住,你不適合做我的妻子
  • 38:29 - 38:30
    什麼?
  • 38:30 - 38:35
    我已經盡責來救妳,也報復敵人對我的羞辱了
  • 38:35 - 38:39
    我非常懷疑妳的人格品行
  • 38:39 - 38:41
    拉伐那深知妳的美麗
  • 38:41 - 38:45
    他不可能這麼久都不碰妳
  • 38:45 - 38:48
    一看到妳我就心痛
  • 38:48 - 38:51
    妳自由了,想去哪就去哪
  • 38:51 - 38:53
    我對妳沒有用處了,西妲
  • 38:54 - 39:00
    早知道這樣,我自殺你就不用打鬥了
  • 39:00 - 39:04
    幫我堆火葬的木柴,我活不下去了
  • 39:04 - 39:08
    任憑我依然清白,我的丈夫卻不要我了
  • 39:08 - 39:12
    他擺明是懷疑她的,嗯,貞節
  • 39:12 - 39:15
    我覺得整個關於貞節的事非常...古怪
  • 39:15 - 39:19
    很奇怪拉伐那沒有硬上卻沒人贊賞
  • 39:19 - 39:21
    我知道我們不該表揚那種人,不過...
  • 39:21 - 39:23
    如果他強暴她呢?
  • 39:23 - 39:24
    是啊就一個惡棍而言,對吧?
  • 39:24 - 39:25
    對啊...
  • 39:25 - 39:27
    我是指,我們以為惡棍會很兇惡
  • 39:27 - 39:31
    但他卻說 "如果妳不是自願的,我就不會碰妳"
  • 39:31 - 39:32
    的確...
  • 39:32 - 39:34
    "在我的地盤我不會強迫妳"
  • 39:34 - 39:35
    "我不會逼妳..."
  • 39:35 - 39:37
    嗯他沒有玷汙她吧,有嗎?
  • 39:37 - 39:39
    沒有,西妲不斷證明自己
  • 39:39 - 39:41
    以火為考驗
  • 39:54 - 39:55
    你對我很壞
  • 39:56 - 39:59
    你為什麼要對我這麼壞?
  • 39:59 - 40:02
    拜託,親愛的,在我看來
  • 40:02 - 40:07
    你愛看我哭泣,我不懂為什麼
  • 40:07 - 40:12
    當你說會打來,我每晚都在家待
  • 40:12 - 40:15
    你沒打來,我沒人理
  • 40:15 - 40:18
    獨自唱著藍調而嘆氣
  • 40:19 - 40:25
    每天你都對我很冷漠
  • 40:25 - 40:29
    你總是責備我,親愛的
  • 40:29 - 40:33
    在有外人來的時候
  • 40:33 - 40:40
    對我壞一定很愉快,你真不應該
  • 40:40 - 40:45
    喔你看不出你對我的意義
  • 41:39 - 41:46
    親愛的我愛你,總是想著你,但我害怕你對我不關心
  • 41:46 - 41:52
    你從不表現出來,又不讓我知道,大家都說我是傻子
  • 41:52 - 41:59
    整天憔悴消瘦,你為什麼要這麼做?
  • 41:59 - 42:04
    你對我很壞,你為什麼要對我這麼壞
  • 42:04 - 42:10
    唉呀,親愛的,在我看來,你愛看我哭泣
  • 42:11 - 42:12
    請告訴我為什麼
  • 42:12 - 42:18
    當你說會打來,我每晚都在家待
  • 42:18 - 42:24
    你沒打來,我沒人理,獨自唱著藍調而嘆氣
  • 42:25 - 42:31
    每天你都對我很冷漠
  • 42:31 - 42:39
    你總是責備我,親愛的,在有外人來的時候
  • 42:39 - 42:46
    對我壞一定很愉快,你看不出你對我有多壞?
  • 42:46 - 42:51
    請告訴我你為什麼要對我這麼壞
  • 42:53 - 42:54
    就這樣!
  • 42:55 - 43:01
    而他似乎還是沒被說服,儘管她通過了火的考驗
  • 43:01 - 43:03
    我是說幾乎就像...
  • 43:03 - 43:06
    不,但我認為他被說服了,然後是因為同輩們的壓力,那個洗滌工...
  • 43:06 - 43:08
    是啊,因為那個洗滌工...
  • 43:08 - 43:10
    他的確被說服了,好像不再懷疑她
  • 43:10 - 43:11
    他有點像是說"好吧,妳是純潔的"
  • 43:11 - 43:15
    而且我記得他有抱她,然後花從天上還是哪裡掉下來
  • 43:16 - 43:19
    哎呀,我想妳依然純潔
  • 43:19 - 43:22
    妳可以原諒我嗎,西妲?
  • 43:22 - 43:26
    當然,羅摩,我只為你而活
  • 43:32 - 43:35
    歡迎來到特里凡得琅的科技園區
    全球最綠化的科技都市
  • 43:45 - 43:50
    嘿,他們希望我參加這個會議,甚至幫我訂了回紐約的機票
  • 43:50 - 43:52
    5天,一毛錢都不用花!
  • 43:52 - 43:56
    太棒了,一定很好玩
  • 44:07 - 44:09
    下禮拜見
  • 44:22 - 44:27
    不對不對,是台會飛的馬車,神派來的,我不清楚耶,好像是...
  • 44:27 - 44:28
    日本電車!
  • 44:28 - 44:33
    我發現..我覺得超酷的,好像是世界上第一架飛機之類的
  • 44:33 - 44:35
    好像是第一..他們好像真的是用飛的回來
  • 44:35 - 44:36
    我認為是鳥載他們回來
  • 44:36 - 44:38
    是鳥?
  • 44:38 - 44:41
    我認為應該是一個某個會飛的東西才對
  • 44:41 - 44:42
    他們像阿拉丁一樣乘魔毯
  • 44:42 - 44:44
    不對,應該是一個精細的建築物
  • 44:44 - 44:45
    飛車!
  • 44:45 - 44:49
    他們就是搭這個回來,飛行馬車
  • 44:49 - 44:51
    那也是印度巨無霸飛機之一
  • 44:51 - 44:55
    有一部影片,一部默劇
  • 44:55 - 44:57
    那就是我的意思啊,就是那個
  • 44:57 - 45:00
    不是一隻鳥...
    是飛車.
    - 是啊 - 沒錯
  • 45:00 - 45:05
    我猜是因為14年快過了,他們在找一個能飛快回家的方式
  • 45:23 - 45:29
    下雨又怎樣
  • 45:29 - 45:33
    雨滴一路啪嗒響
  • 45:33 - 45:38
    雨不該讓妳沮喪
  • 45:38 - 45:44
    妳的快樂結局在等候
  • 45:44 - 45:51
    接受妳應得的煩憂,面對它不要抱怨
  • 45:51 - 45:58
    不經歷風雨怎見彩虹
  • 45:58 - 46:05
    一點小痛換得雙倍快活
  • 46:05 - 46:12
    不經歷風雨怎見彩虹
  • 46:12 - 46:20
    萬一愛情破散又怎樣,偶爾的確會
  • 46:20 - 46:27
    當妳親吻和好,天啊多麼刺激緊張!
  • 46:27 - 46:34
    悲傷歸於喜悅,痛苦不會白費
  • 46:34 - 46:41
    不經歷風雨怎見彩虹
  • 46:41 - 46:48
    期待晴天,喔再一次等待陽光出現
  • 46:48 - 46:55
    不經歷風雨怎見彩虹
  • 46:55 - 47:01
    振作起來,吹一首快樂曲調
  • 47:01 - 47:07
    不經歷風雨怎見彩虹
  • 47:07 - 47:15
    若被真命天子遺棄,若陰影籠罩
  • 47:15 - 47:22
    即使受傷,也笑笑帶過
  • 47:22 - 47:29
    開心地認輸,妳還有整個世界
  • 47:29 - 47:38
    不經歷風雨怎見彩虹
  • 47:52 - 47:53
    就這樣!
  • 48:06 - 48:13
    中場休息時間
  • 51:00 - 51:07
    紐約市
  • 51:15 - 51:16
    分手信:
  • 51:16 - 51:18
    親愛的妮娜,別回來了
    愛你的戴夫
  • 54:54 - 54:56
    羅摩,我懷孕了!
  • 54:56 - 54:58
    太好了,親愛的
  • 54:58 - 55:03
    搞不好他們加入了高空性愛俱樂部,在飛車上
  • 55:03 - 55:04
    我們不知道她懷孕的確切時間...
  • 55:04 - 55:11
    應該在那之後不久,所以可以理解成不是羅摩讓她懷孕的
  • 55:11 - 55:12
    但我覺得是羅摩
  • 55:12 - 55:15
    真是不敬,是羅摩沒錯
  • 55:23 - 55:28
    我才不像羅摩,可以接受一個睡過別人家的女人!
  • 55:29 - 55:34
    不對,那是發生在洗滌工身上
    -有一個洗滌工的故事
  • 55:34 - 55:38
    你知道那個洗滌工,洗衣服的...
    恩恩,洗滌工說的...
  • 55:38 - 55:41
    洗滌工的老婆,她跟別人在一起,回來之後
  • 55:41 - 55:44
    他說,"妳覺得我跟羅摩一樣,會接受回頭的女人..."
  • 55:44 - 55:48
    你知道洗滌工是什麼對吧?他是洗衣服的...
    - 而當羅摩知道了這件事...
  • 55:48 - 55:53
    羅摩說,"我不能當政了,如果我的子民不尊敬我,我就沒辦法好好統治他們,所以妳必須..."
  • 55:54 - 55:56
    實際上這是發生在他驅逐她的時候,抱歉
    是啊
  • 56:00 - 56:04
    啊,西妲,去旅行一下如何?
  • 56:04 - 56:06
    但我們才剛回來
  • 56:06 - 56:08
    是啊,太棒了,去打包吧
  • 56:10 - 56:15
    拉克什曼那兄弟,我妻子可疑的名聲使得我也被懷疑
  • 56:15 - 56:18
    你得載西妲到森林裡並丟下她
  • 56:18 - 56:20
    我的王國裡不能有她
  • 56:21 - 56:25
    我想基本上做為一個國王,他必須要...
  • 56:25 - 56:30
    如果一般人都這樣做了,那為什麼國王要以不同的方式對待他的老婆
  • 56:30 - 56:33
    我覺得他不是因為她不清白而趕她走的
  • 56:33 - 56:38
    而是因為他說要當個國王,必須要贏得人民的尊敬,而他不能被視為...
  • 56:38 - 56:39
    我不認為他趕她走是因為...
  • 56:39 - 56:42
    我覺得他心中總有一絲疑感
  • 56:42 - 56:48
    我是指,當然啦,又加上大家一直談論他的德行
  • 56:48 - 56:53
    而你知道他對他爸爸守信,也對人民,對他的王國
  • 56:53 - 56:57
    但我覺得他總懷著疑感,懷疑她可能不純潔
  • 57:06 - 57:15
    我感覺很糟,我好不舒服又心痛
  • 57:15 - 57:23
    太糟了我覺得,我說我好不舒服又心痛
  • 57:23 - 57:30
    而且害怕我的男人不再愛我
  • 57:32 - 57:41
    日日夜夜我擔心
  • 57:41 - 57:49
    夜夜日日我擔心著壞消息
  • 57:49 - 57:56
    我好害怕,我會失去我的男人
  • 57:58 - 58:06
    低吟著,我好愛我可愛的男人,雖然他使勁地壞
  • 58:07 - 58:13
    他這種男人需要像我這樣的女人
  • 58:17 - 58:24
    愛人不再理我我會死,如果我死了他會去哪兒?
  • 58:24 - 58:32
    他這種男人需要像我這樣的女人
  • 58:34 - 58:42
    不知為何他待我極壞,我倒底做了什麼?
  • 58:43 - 58:51
    我的擔憂隨著他的煩惱加倍,而我根本不應受罪
  • 58:51 - 58:59
    低吟著,我可愛的男人要走了,喔主啊他要走了!
  • 58:59 - 59:06
    他這種男人需要像我這樣的女人
  • 59:45 - 59:53
    不知為何他待我極壞,我倒底做了什麼?
  • 59:54 - 60:02
    我的擔憂隨著他的煩惱加倍,而我根本不應受罪
  • 60:02 - 60:11
    低吟著,我可愛的男人要走了,喔主啊他要走了!
  • 60:12 - 60:20
    他這種男人需要像我這樣的女人
  • 60:25 - 60:33
    布魯克林
    紐約
  • 61:19 - 61:24
    我前世一定犯了重罪,以致我要受這樣的苦
  • 61:24 - 61:31
    如果我懷的不是羅摩的兒子,我就自己跳河
  • 61:32 - 61:37
    她總顯示出懷孕的樣子...
    - 在那之後
  • 61:37 - 61:41
    不對,是當她被放逐時,後來她又再度進森林
  • 61:41 - 61:45
    她遇到那個老師
    - 蟻垤 -蟻垤,抱歉
  • 61:45 - 61:49
    蟻垤就是這樣寫《羅摩耶那》的,因為西妲告訴他這個故事
  • 62:06 - 62:13
    我只是個女人,一個孤單的女人,在疲倦的岸邊等待
  • 62:13 - 62:20
    我只是個女人,只是個你該感到抱歉的人,
  • 62:20 - 62:24
    早晨起身,直到黃昏
  • 62:24 - 62:28
    我發現他走了卻沒有前兆
  • 62:28 - 62:34
    他為什麼這樣?他怎麼能這樣?他以前從來沒這樣
  • 62:34 - 62:41
    我憂鬱嗎,我憂鬱嗎
  • 62:42 - 62:48
    眼珠裡的眼淚沒告訴你嗎
  • 62:49 - 62:57
    我憂鬱嗎,你也是
  • 62:57 - 63:04
    如果一起計劃的都落空
  • 63:04 - 63:12
    曾經我是他的唯一
  • 63:12 - 63:20
    但現在我獨自悲傷孤寂,主啊
  • 63:20 - 63:27
    曾經我開心,直到如今
  • 63:28 - 63:33
    現在他走了,我們結束了,我憂鬱嗎!
  • 63:37 - 63:40
    向天一般藍
  • 63:40 - 63:49
    你在想眼珠裡的眼淚告訴你什麼嗎?
  • 63:52 - 63:56
    沒有人比我更憂鬱
  • 63:56 - 63:57
    boo hoo...
  • 63:57 - 63:57
    boo hoo...
    boo hoo...
  • 63:57 - 63:59
    boo hoo...
    boo hoo...
    boo hoo....
  • 63:59 - 64:05
    一起計劃的都落空
  • 64:06 - 64:14
    曾經我是他的唯一...唯一...唯一
  • 64:14 - 64:21
    但現在我獨自悲傷孤寂,主啊!
  • 64:22 - 64:25
    曾經我開心,喔曾經我開心主啊!
  • 64:25 - 64:29
    直到如今...他走了
  • 64:29 - 64:35
    現在他走了,我們結束了,我憂鬱嗎!
  • 64:47 - 64:53
    不管怎樣,西妲在森林裡生了羅浮和庫希,還是羅梵和庫沙,
  • 64:53 - 65:00
    蟻垤教導他們,教他們所有讚頌羅摩的歌
  • 65:07 - 65:13
    羅浮,庫希,我們來唱歌讚美羅摩
  • 65:14 - 65:20
    羅摩偉大,羅摩棒,羅摩做羅摩該做的事
  • 65:20 - 65:25
    羅摩公正,羅摩正確,羅摩是我們的指路燈
  • 65:25 - 65:30
    完美的人,完美的兒子,大家都很愛羅摩
  • 65:30 - 65:36
    總是對,從不會錯,我們唱歌讚頌羅摩
  • 65:36 - 65:38
    唱出他的愛,唱出讚頌歌
  • 65:38 - 65:41
    羅摩把他老婆燒掉
  • 65:41 - 65:43
    帶她回家,又踢她出門
  • 65:44 - 65:46
    只為減少人民的疑慮
  • 65:46 - 65:49
    羅摩有智慧,羅摩很公正
  • 65:49 - 65:51
    羅摩做羅摩該做的事
  • 65:52 - 65:54
    責任先,西妲後,
  • 65:54 - 65:57
    羅摩的統治無人能敵!
  • 65:57 - 66:02
    羅摩偉大,羅摩棒,
    羅摩做羅摩該做的事
  • 66:02 - 66:08
    羅摩公正,羅摩正確,羅摩是我們的指路燈
  • 66:08 - 66:13
    完美的人,完美的兒子,大家都很愛羅摩
  • 66:13 - 66:19
    總是對,從不會錯,我們唱歌讚頌羅摩
  • 66:58 - 66:59
    哈囉?
  • 66:59 - 67:02
    拜託再接受我!拜託拜託拜託!
  • 67:02 - 67:05
    我會做任何事!拜託!
  • 67:05 - 67:12
    如果你有個女性朋友,她的前任或現任男朋友對她非常壞
  • 67:13 - 67:21
    但她總是說,"不不,每天我都要替他煮飯,並確保中午前能讓他吃到熱騰騰的午餐"
  • 67:21 - 67:24
    你不會想說,"聽著,他不喜歡妳也不跟妳講話了"
  • 67:24 - 67:28
    妳要繼續前進了,這樣不對" 是吧?
  • 67:28 - 67:33
    西妲每天都這樣膜拜...我是說,我覺得...
  • 67:33 - 67:37
    這整個關於" 善"跟"惡"的事,我們有希望人完全善或完全惡嗎?
  • 67:37 - 67:40
    我覺得西妲有她自己的問題,就像她不願跟哈紐曼回去一樣
  • 67:40 - 67:43
    她可以拯救千千萬萬人免於死亡
  • 67:43 - 67:44
    講仔細點應該是猴子
  • 67:44 - 67:45
    是啊,動物的權力呢?
  • 67:46 - 67:51
    然後,她每天為那傢伙祈禱,
  • 67:51 - 67:52
    得了吧!
  • 67:52 - 67:55
    不過在那時候這是所謂無條件的愛
  • 67:55 - 67:57
    你知道,對她來說,她就好像,嗯
  • 67:57 - 67:59
    "這男人,他愛我"
  • 67:59 - 68:01
    -就是這部份女姓的觀點我不同意
  • 68:01 - 68:05
    因為這就讓你可以說"喔對啊,她做這些是因為她愛他"
  • 68:05 - 68:06
    你懂的,不過她不該愛個對她不好的人
  • 68:06 - 68:07
    -對妳很惡毒的人
  • 68:07 - 68:10
    對吧?這是她的錯
  • 68:10 - 68:13
    所以,這才是無條件的愛
  • 68:25 - 68:28
    是我讓你走了
  • 68:28 - 68:32
    我們剪斷了束縛的繩
  • 68:32 - 68:39
    我想忘了你,讓往事過去
  • 68:39 - 68:49
    但我遇見你那晚的魔力似乎會永存我心...
  • 68:49 - 68:54
    天又高又藍
  • 68:54 - 68:58
    月亮很新,愛情也是
  • 68:58 - 69:02
    我渴望的心在唱,
  • 69:02 - 69:07
    "愛人你去哪兒了?"
  • 69:07 - 69:12
    你終於來了,愛情來了
  • 69:12 - 69:16
    日子過去了,你也走了
  • 69:16 - 69:25
    我痛苦的心在唱,"愛人回到我身邊"
  • 69:25 - 69:30
    當我記起每件你曾做的細微小事
  • 69:30 - 69:35
    我就好寂寞
  • 69:35 - 69:40
    每條我走的路,我都是跟你一起走的
  • 69:40 - 69:45
    難怪我寂寞
  • 69:45 - 69:50
    天很藍,夜很冷
  • 69:50 - 69:55
    月亮很新,但愛情已老
  • 69:55 - 70:02
    而當我在這裡等待,我的心在唱,
  • 70:02 - 70:08
    "愛人回到我身邊"
  • 70:30 - 70:38
    天很藍,夜很冷,月亮很新,但愛情已老
  • 70:39 - 70:46
    而當我在這裡等待,我的心在唱
  • 70:46 - 70:54
    愛人回到我身邊!
  • 70:54 - 70:55
    就這樣!
  • 71:02 - 71:05
    當羅摩在森林裡,他聽到這兩個男孩唱歌,
  • 71:05 - 71:07
    他不知道他們是誰,但是他走上前問,
  • 71:07 - 71:08
    "他們是誰,你是誰? "
  • 71:08 - 71:11
    然後他就發現了
  • 71:11 - 71:13
    西妲在那裡而他們是他的孩子
  • 71:13 - 71:15
    我的兒子!
  • 71:15 - 71:16
    父親?
  • 71:16 - 71:20
    回阿逾陀王宮跟我一起永遠統治世界吧!
  • 71:20 - 71:25
    不過那時候,他想帶羅梵跟庫沙回去,
  • 71:25 - 71:27
    但是他還是遲疑著要不要帶她回去
  • 71:27 - 71:32
    西妲!嗯,是啊,當然,西妲...
  • 71:32 - 71:36
    西妲必須再證明一次自己的清白
  • 71:36 - 71:39
    也許再一次火的試驗?
  • 71:39 - 71:44
    或許我們可以試試看水的試驗,看看她會沉下去還是浮上來
  • 71:44 - 71:47
    如果她沉下去,她就是清白的。如果浮起來...
  • 71:47 - 71:52
    不對,等一下,如果她浮起來她就是清白的,如果她沉下去...
  • 71:52 - 71:55
    然後他又要求她再一次證明自己的清白...我想,
  • 71:55 - 71:58
    事實上我不確定他有沒有要求她...但她說,
  • 71:58 - 72:01
    我會對你證明我的清白
  • 72:01 - 72:04
    如果我一直真誠對待羅摩,
  • 72:04 - 72:06
    如果我從未想過其他男人
  • 72:06 - 72:10
    如果我身體跟心靈都是完全純潔的,那麼
  • 72:10 - 72:15
    就讓大地之母帶我回孕育之地吧!
  • 73:07 - 73:12
    我飛得好高,但我有掉落的預感
  • 73:12 - 73:18
    不為別人只為你而陷落
  • 73:18 - 73:23
    你吸引了我的目光,我有預感我將陷落
  • 73:23 - 73:28
    讓我瞧瞧戒指,我就立刻跳入這圈套
  • 73:28 - 73:34
    我一向獨自行走,我們偶然相遇,喔現在,
  • 73:34 - 73:38
    現在我為你而燃燒
  • 73:38 - 73:45
    嘿,帕森先生,請準備,我有預感我將陷落
  • 73:45 - 73:50
    不為別人只為你而陷落
  • 74:35 - 74:41
    喔親愛的,喔親愛的,我從沒有這種感覺,
  • 74:41 - 74:47
    浪漫地浮在空中
  • 74:47 - 74:53
    真奇妙,非常奇妙,我這樣反應
  • 74:53 - 74:58
    不知道應不應該,但天啊感覺真棒!
  • 74:58 - 75:03
    我飛得好高,在天空,但我有個即將掉落的奇妙預感
  • 75:03 - 75:08
    不為別人只為你而陷落
  • 75:08 - 75:09
    而你也知道
  • 75:09 - 75:15
    你吸引了我的目光,寶貝那就是為什麼,我有個即將掉落的奇妙預感
  • 75:15 - 75:21
    讓我瞧瞧戒指,喔老天我會接受
  • 75:21 - 75:26
    我一向獨自行走,我們偶然相遇,喔現在,
  • 75:27 - 75:31
    現在我為你而燃燒
  • 75:31 - 75:35
    嘿,帕森先生請準備,現在別離開
  • 75:35 - 75:38
    我有個即將掉落的預感
  • 75:38 - 75:46
    不為別人只為你而陷落
  • 75:47 - 75:48
    就這樣!
  • 76:17 - 76:22
    紐約市
  • 76:52 - 76:55
    《羅摩耶那》
  • 78:40 - 78:44
    我們舊金山的分租客領養了那隻貓萊西
    到今天還是很寵她
Title:
Sita Chang Landiao
Description:

Donate to the filmmaker here: http://questioncopyright.org/sita_distribution#donate

Buy DVDs, etc, here: http://questioncopyright.com/sita.html

"Sita Sings the Blues" is based on the Hindu epic "The Ramayana". Sita is a goddess separated from her beloved Lord and husband Rama. Nina Paley is an animator whose husband moves to India, then dumps her by email. Three hilarious shadow puppets narrate both ancient tragedy and modern comedy in this beautifully animated interpretation of the Ramayana. Set to the 1920's jazz vocals of torch singer Annette Hanshaw, Sita Sings the Blues earns its tagline as "the Greatest Break-Up Story Ever Told." It is written, directed, produced and animated by American artist Nina Paley.

"Sita Sings the Blues" was released in 2008 only after long negotiations with the copyright holders of the 80-year-old songs recorded by Annette Hanshaw. Following the experience of almost having her film blocked from distribution, Nina Paley released it freely under a Creative Commons Attribution-ShareAlike license, and now devotes a significant portion of her time to free culture activism. She is Artist in Residence at the non-profit QuestionCopyright.org.

If you'd like to help pay off the $50,000.00 loan she took out to pay the music monopoly fee, you can donate to the Sita Distribution Project (tax-deductible in the US) at http://questioncopyright.org/sita_distribution#donate . Donations to that project go exclusively to that purpose and other expenses Nina incurred in releasing the film. You can also purchase DVDs, prints, shirts, and other Sita-related merchandise at http://questioncopyright.com/sita.html ; revenue is shared with Nina Paley.

For more about the film and about Nina Paley's other work, see http://sitasingstheblues.com .

For more about how retroactive copyright restrictions almost prevented the release of the film, see this interview with Nina Paley: http://questioncopyright.org/nina_paley_sita_interview .

For more information about QuestionCopyright.org and its projects, please see our web site: http://questioncopyright.org .

QuestionCopyright.org is a 501(c)(3) non-profit organization, and donations are fully tax-deductable to the extent permitted by law. You can support our work at http://questioncopyright.org/donate .

more » « less
Video Language:
English
Team:
Film & TV
Duration:
01:21:32

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions